viernes, 4 de diciembre de 2015

LI SHANG YIN [17.685] Poeta de China


Li Shang Yin 

(China 813-858), nombre de cortesía Yishan (義山), fue un poeta chino de finales de la dinastía Tang, nacido en Henei (ahora Qinyang, Henan). Junto con Li Él, que fue muy admirado y "redescubierto" en el siglo XX por los jóvenes escritores chinos por la imaginista calidad de sus poemas. Es particularmente famoso por tantalizing "no title" (無題) poems.

Para Rexroth, Tu Fu (713-770) es el Baudelaire de la poesía china y Li Shang Yin, el Mallarmé. Recién en el siglo XX comenzó a ser considerado uno de los más importantes poetas de la dinastía Tang.



En la ventana del Oeste

Tres versiones de un poema de Li Shang Yin*

You ask how long before I come. Still no date is set.
The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.
When shall we, side by side, trim a candle at the West window,
And talk back to the time of the night rains on Mount Pa?

A.C. Graham, Poems of de late T'ang, Penguin Books. En The Literature Network 




¿Cuándo llegaré a casa? No lo sé.
Noche lluviosa en las montañas; el lago
Otoñal se ha desbordado. Algún
Día estaremos juntos otra vez. Sentados a la
Luz de las velas junto a la ventana
De poniente, te contaré cómo te recordaba esta
Noche en la montaña borrascosa.

Versión del inglés al castellano de Carlos Manzano, en El amor y el tiempo y sus mudanzas. Cien nuevas versiones de poesía china, de Kenneth Rexroth, Gadir, Madrid, 2006.



Te estarás preguntando cuándo llegaré.
Y no lo sé.
La noche es lluviosa y se desbordó el lago otoñal
en la montaña.
Me pregunto
cuándo estaremos juntos a la luz de la vela
en la ventana del Oeste,
yo hablando de aquella noche de lluvia
en la montaña.

Versión J. Aulicino




La Orilla del Cielo

Sol de primavera justo a la orilla del cielo,
a la orilla del cielo el Sol se pone.
El ruiseñor *
habla como si tuviera lágrimas,
para mojar la flor más alta.

*El ruiseñor es un ave migratoria que anuncia el final de la primavera (N. del T.).



Chang O *

La pantalla de mica obscurece la luz de la vela,
la Vía Láctea gira, las estrellas de la mañana se desvanecen.
Chang O lamenta haber robado el verdadero elixir,
mar verde, cielo azul, noche tras noche, amor.

*La diosa Chang O robó el elixir de la inmortalidad de Xi Wang Mu (la Reina madre del Oeste). Había planeado dárselo a su marido, y se escapó a la Luna. Pero fue condenada por Xi Wang Mu a vivir ahí sola para siempre. Esto es tal vez una alusión a una mujer reclusa, una dama del palacio o una monja taoísta, con quien el poeta deseara un amor prohibido (N. del T.). 

Compilación, traducción, introducción, y notas de Roberto Curto 



Paseo

Hacia la noche, no sabiendo donde fijar mi pensamiento
conduzco mi carro por la vieja meseta.

El esplendor del sol poniendose es inefable;
la sombra del crepúsculo se aproxima a su pesar.


LAS FLORES CAÍDAS

Se han marchado los huéspedes
de mi alto pabellón,
y en mi jardín pequeño,
miríada de pétalos
revolotean.
Cubren la sinuosa senda,
o se alejan escoltando
los rayos que el sol retira.
Triste, me duele barrerlas.

¡Oh primavera, mi amiga!
Mi corazón está siempre contigo.
¿No podrás quedarte unos días más?
Pero, sin oírme, me dejas sólo
con mi túnica mojada de lágrimas.

Traducción de Guojian Chen (Cátedra)



To One Unnamed

The stars of last night and the wind of last night 
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. 
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, 
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. 
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet 
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; 
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties 
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. 




The Inlaid Harp

I wonder why my inlaid harp has fifty strings, 
Each with its flower-like fret an interval of youth. 
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, 
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, 
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, 
Blue fields are breathing their jade to the sun.... 
And a moment that ought to have lasted for ever 
Has come and gone before I knew. 



North Among Green Vines

Where the sun has entered the western hills, 
I look for a monk in his little straw hut; 
But only the fallen leaves are at home, 
And I turn through chilling levels of cloud 
I hear a stone gong in the dusk, 
I lean full-weight on my slender staff 
How within this world, within this grain of dust, 
Can there be any room for the passions of men? 



Thoughts In The Cold

You are gone. The river is high at my door. 
Cicadas are mute on dew-laden boughs. 
This is a moment when thoughts enter deep. 
I stand alone for a long while. 
...The North Star is nearer to me now than spring, 
And couriers from your southland never arrive 
Yet I doubt my dream on the far horizon 
That you have found another friend. 




Falling Petals

Gone is the guest from the Chamber of Rank, 
And petals, confused in my little garden, 
Zigzagging down my crooked path, 
Escort like dancers the setting sun. 
Oh, how can I bear to sweep them away? 
To a sad-eyed watcher they never return. 
Heart's fragrance is spent with the ending of spring 
And nothing left but a tear-stained robe. 






.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada