viernes, 27 de noviembre de 2015

KREŠIMIR BAGIĆ [17.629] Poeta de Croacia


Krešimir Bagić

Krešimir Bagić (Gradiste, Croacia 1962), poeta croata, profesor de estilística y crítico.

Escribe poesía, ciencia, críticas y ensayos. Jefe del Departamento de estilística en la Facultad de Filosofía de Zagreb. A partir de 1996 a 1.999 trabajó como corrector de pruebas de lengua croata y literatura en la Sorbona. 

Fue editor de Quórum, el tercer programa de la Radio Croata. Fue jefe de la Sección de Teoría de la Literatura, corresponsal de noticias de deportes de la Copa del Mundo en Francia. 

Poesía 

Svako je slovo kurva (s B. Gregorićem – nagrada "Goran" ), 1988.
Između dva snažna dima , 1989.
Krošnja , 1994.
Bršljan , 1996.
Jezik za svaku udaljenost , 2001.
Le palmier se balance , Pariz, 2003.
U polutami predgrađa , 2006.
Trebalo bi srušiti zidove ( nagrada Dobriša Cesarić ), 2011.
Plaši li te moja boja , 2013.



"BREVE ANTOLOGÍA POÉTICA" DEL ESCRITOR CROATA KREŠIMIR BAGIĆ (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

1.

tendría que derribar las paredes
las paredes que callan
las paredes que sostienen los rincones de los palacios
las paredes que se prolongan sobre los cimientos de las paredes 
paredes con oídos
paredes compactas
paredes huecas
paredes de laboratorio
paredes alrededor del cementerio
paredes entre la flor y el fruto

tendrían que derribarse las paredes
las paredes de tierra
las paredes de adobe
las paredes de cemento armado
las paredes de vidrio
las paredes empapadas de agua
las paredes con aislamiento térmico
las paredes importantes
las paredes falsas
las paredes en ruinas
las paredes máscara
las paredes de las obras artísticas
las paredes que conservan los sueños derrotados

tendríamos que derribar
las paredes blanqueadas
las paredes de los canales
las paredes de la piedra de benkovac*
las paredes de yeso
las paredes laterales de la cabina del avión
las paredes que son el alma del espacio
las paredes entre el cielo y la tierra
las paredes divisorias
las paredes entre plantas, animales y agua
las paredes lisas
las paredes ásperas
las paredes de esporas
las paredes del mar
las paredes de la escuela técnica
las paredes que dividen los valles

habría que derribar las paredes
las paredes húmedas  
las paredes secas
las paredes que respiran
las paredes que han desaparecido 
*Benkovac - ciudad  y municipio en Croacia  (N. de la T.).

las paredes de la voz
las paredes invisibles
las paredes que escriben novelas
las paredes con cañoneras
las paredes que buscan a Dios
las paredes de la luz
las paredes que en un tiempo
fueron verdes
las paredes que se levantaban sobre las ciudades destruidas
las paredes vivas
las paredes del alma
las paredes de las que cuelga picasso
las paredes que se extienden por toda la isla

Hay que derribar las paredes
las paredes gruesas
las paredes delgadas
las paredes de los baños cubiertos de azulejos
las paredes de los portadores de cadenas
las paredes de las carpas
las paredes blancas
las paredes que tienen que derribarse
las paredes de dos partes
las paredes aisladas
las paredes frías
las paredes defensivas
las paredes que no son paredes
deberíamos derribarlas
o sí no ellas nos derribarán a nosotros

(Del ciclo El pensamiento imparable/Nezaustavljiva misao)



1.

Habría que derribar las paredes
que nacieron en 1990
que se pudren por los sótanos
las que no se abrieron frente a los mendigos
las que se graduaron en la universidad de zagreb

habría que derribar las paredes
que no piensan con su cabeza
que hablan de sí mismas en tercera persona
que nos envolvieron de negro
que están listas para  acciones terroristas

habría que derribar las paredes
que creen en la música
que creen en los sombreros azules
que creen que vivirán una vejez avanzada
que están asustadas y sueñan desesperadamente

habría que derribar las paredes
que van a través de los campos
que se ocupan del teatro
que vienen de la provincia
que bostezan en los programas matutinos hablados

habría que derribar las paredes
que no son paredes
que no pueden imaginar un cuadro en color
a las que no les ha dolido la cabeza desde su nacimiento
las que nunca llegaron a la firma

habría que derribar las paredes
que rompieron las lanzas
que pinchan los ojos
que están construidas por encargo de kuen*
que según una nueva ortografía se escribe en minúsculas

 habría que derribar las paredes
que viven con nosotros
que se instalaron en nosotros
y nos cerraron la vista

*Karóly Khuen-Héderváry (1849 -1918) -  conde y político húngaro; gobernador de Croacia (N. de la T.).  




8.

tendría que derribar las paredes
el caballo furioso
toma el universo
estrella por estrella

denle aire
su relincho es la tempestad
sonido con el cual el oso menor
ensordecerá al oso mayor

denle espacio
su hocico es pistilo
manantial que nos devuelve
a las entrañas de la tierra

cuando el caballo furioso
entra a la inmovilidad
la estrella borra el terruño
respiran los bordes del mundo

en la ranura del espejo
se olvidó
la grieta del abismo 

(Del ciclo La arruga del abismo/Bora ponora)




7. 

habría que derribar las paredes
pared y pared
dos miradas tenebrosas
copo de nieve y carbón

la hormiga busca refugio
la palabra en el bosque
árbol en la lengua

en su cabeza la lámpara
arde
arde

en su mano el lápiz
fluye
fluye

la hormiga dibuja la ventana
y  la abre
irradia los pensamientos enterrados

hormiga y hormiga
dos estrellas vibrando
cada una tiene su copo de nieve
cada una tiene su carbón

(Del ciclo La alamendra y las murallas/Badem i bedem)




EL SAPO CON CORBATA
(žaba s kravatom)

la estepa avanza por todas partes
perdón dice
yo soy artista
pinto kopački rit*
al sapo con corbata
 al croata con barba 
la cigüeña negra, espátula
la garza holgazana

perdono dices
el arte es un ave rara
el arte es cosa femenina
mentira amor dolor*
la estrella del fuego
más caro que las papas
el arte es la base del mundo
siempre política
siempre muerta
eterna como el aliento

el pantano crece
a él le cautiva el cuerpo
a ti el pensamiento
el tábano
les chupa
la sangre
a ambos

*Kopački rit -  reserva ornitológica y botánica cerca de la ciudad de Osijek (N. de la T.).     
*En el croata todas estas palabras son de género femenino  (N. de la T.).             



ESPEJO
(zrcalo)

la cara que sueña la luna
recuerda un poco al cordero
un poco al lobo nocturno
cuando partes hacia él
te acaricia la niebla
cuando le das la espalda
la llama le lame la espina dorsal
la cara que sueña la luna



GRIS
(sivo)  

se calmó la llama azul
la sombra gris abraza el globo
que explotará

en mí chocan dos orillas
en mí el mar se divide
el balcón gris cubre la sombra
que me devorará

todo lo que digas todo lo que calles
lo usaré en mi contra
la sombra gris besa al balón gris
que volará al éter   

(Del ciclo El santo canta al gato /Svetac pjeva mačku)


De la colección poética: Habría que derribar las paredes /Trebalo bi srušiti zidove  







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada