martes, 17 de noviembre de 2015

GEORGE MARIO ÁNGEL QUINTERO [17.540]


George Mario Ángel Quintero

Seudónimo: George Angel, G. Leogena, Arno Geelegg, E Leona Gregg
Dramaturgo, director, actor, artista plástico, poeta y escritor de obra narrativa y ensayos.

Hijo de padres colombianos, Jorge Mario Ángel Quintero nació en 1964 en San Francisco, California, donde pasó sus primeros treinta años. Estudió literatura en la Universidad de California y más tarde fue galardonado con una beca de Wallace Stegner en la ficción de la Universidad de Stanford. Ha publicado ficción, poesía y ensayos en Inglés como George Ángel en revistas literarias y la chapbook Globo (1996), y recibió el Premio Nilon de ficción colectiva 2 por su libro La Quinta Estación (1996). Desde 1995, ha vivido en Medellín, Colombia, donde ha publicado los poemarios españoles Mapa de Lo Claro (Un mapa de lo que está claro; 1996), la Muestra (Sample; 1998), Tentenelaire (2006) y El desvanecimiento del Alma en camino al limbo (la disminución del alma como lo hace su camino hacia el limbo; 2009.

Bibliografía:

Fiction in English

Globo and Design for a Tablecloth, Will Hall, Fayetteville, 1996
The Fifth Season, FCII, Normal, 1996

In Spanish

Poetry

Mapa de lo claro (A Map of What is Clear), Editorial Párpado, Medellín, 1996
Muestra (Sample), Editorial Párpado, Medellín, 1998
Tentenelaire, Editorial Párpado, Medellín, 2006
El desvanecimiento del alma en camino al limbo (The Soul’s Dwindling as It Makes Its Way Toward Limbo), Los Lares, Medellín, 2009

Play

Cómo morir en un solar ajeno (How to Die in Someone Else’s Yard), Transeunte, 2009)




VISTA

La soledad pálida del árbol
contra el azul del cielo.
Aislado en ese mar
de alturas hondas sin superficie.

Pegada con goma a la palabra
sube, torre quieta, separada
de esta falta de nubes.
Falda de verte queda.



VISTA

The tree’s pale loneliness
against the sky’s blue.
Apart, in this sea
of surfaceless deep heights.

Stuck to the word with glue
it rises, still tower, distinct
from this lack of clouds.
Skirt of seeing you remains.




SITIO

Veintiocho metros
se derraman en la esquina.
Klim.
Las dejó en la chapa,
es decir hacia palabras
a través de la distancia,
acid mantle
ladrillo sobre ladrillo
revueltos bajo la pintura
y el bochorno,
cubitos maggi,
otras verduras,
revelar películas
tapar las naranjas,
medir, cal,
meter ver en lo visto,
cargar la escalera.




SITE

Twenty-eight meters
spill onto the corner.
Powdered milk.
Left them in the lock,
it’s saying toward words
across the distance,
salve
brick upon brick
mixed up under the paint
and the swelter,
bouillon cubes,
other greens,
develop films
cover the oranges,
measure, mortar,
put see in seen,
carry the ladder.



La polilla gaguea,
mira, voraz,
amarra estadía,
nube, nube.
La silueta
del frío,
murciélago,
marea,
relámpara
el orgullo,
grillo, grillo.
La noche
relampaguea,
pólvora
en un frasco,
inunda
su río
con un lirio.



The moth stutters,
stares, voracious,
knots staying,
cloud, cloud.
Silhouette
of the cold,
bat,
tides,
relamps
pride,
cricket, cricket.
Night
lightnings,
fireworks
in a jar,
floods
its river
with an iris.





Tat tat
de palomas
entendido
como la sábana
del aire
en las horas
cherebecos
de levantar



Tath that
of doves
understood
as a sheet
of air
in the knickknack
hours
of rising



Si carezco
de alas
estas membranas
pegadas a mi espalda
son pétalos.
Atrapan
el viento.
Me levantan
sobre los aires.
Son velas
que me mueven.
Soy cometa
de luz
a ratos.




If I lack
wings
these membranes
stuck to my back
must be petals.
They trap 
the wind.
They lift me
upon airs.
They are 
a flickering
that moves me.
I am a kite
of light
at times.




Mis alucinaciones

Florecen y se riegan. 
En un dedal escupe
Dédalo en ayunas. 
Amanece a solas.
Laberinto, su cuerpo. 
Algo crece, come.
Metástasis en lirios.

La nostalgia rebana.
Me he vuelto gusano
Que busca en lo muerto
La radiante membrana,
La pulpa de un muslo,
Como un huerto donde
Fruta tumba a rama.
Estar perdido también
Es asunto de volar. 
Por lo menos, en los
Primeros momentos.



My hallucinations

Flower and scatter.
Daedalus spits
Into a thimble
Before breakfast. 
He awakes alone.
His body, a labyrinth.
Something grows, feeds.
Metastasis in irises.

Nostalgia slices.
I become a worm
Looking through what’s dead
For the radiant membrane,
For the pulp in the thigh,
Like an orchard where
Fruit pulls down branches.
Being lost is also
A kind of flying.
At least at first.



Acompañado sudorosamente
Por tres músicos vestidos de Piel Roja,
Raspo la oscuridad visible con una uña,
Que lo en mi oscuro ilumine al fondo.
Desde mi naturaleza sobre ella misma,
Dos muecos, muertos de la risa,
Lanzan los huesos frescos
De un animal grande a la densidad
Entre las dos puertas abiertas de una jaula,
Alas de acero estorbando taxis.
En llamas cerebrales, de cabezas
Arrojado a un hueco sin fondo,
Para amontonar mis esfuerzos.
En el desequilibrio, justicia justifica,
Se desliza sobre la grasa y la sangre,
Tumbándome a carcajadas,
Yo, que colgaba de sólo un cartílago.



Sweatily accompanied
By three musicians dressed as redskins,
I scrape the darkness visible with my fingernail,
Let that, which is dark in me, shine to its bottom.
From my nature upon itself,
Two toothless workers, dying of laughter,
Hurl the fresh bones
Of a large animal into the density
Between the open back doors of a truck,
Steel wings, obstacles for taxis.
In cerebral flames, head-first
Dumped into a bottomless hole,
In order to pile up my efforts.
In the imbalance, justice justifies,
It slides on the fat and the blood,
Tumbling me down with its cackling,
Me, who hung from a single cartilage.

  

EL OBJETO

El peluche se desangró por osmosis. La presión que había sentido dentro de su pecho era tan fuerte. El aire afuera se había proclamado tan libre, hasta silbaba, tan a la deriva lo rozaba. El pobre peluche había querido llenarse de él. Su retazo de tela, única piel y protección, ya se había sobornado con sobaítas.

Hoy, es una cáscara vacía, un escroto después del momento. ¿Qué opinión tendrá el tubo de crema dental acerca del valor del abrazo?

A puñados por la costura, el acto pedagógico de rellenar el peluche va contra la corriente. Todo Lázaro huele a remiendo. Las vejigas suspiran en coro. Pero ¿qué se va hacer? Las tripas se rehabilitan y dejan de hablar por la herida. Sutura hace besitos.

La nausea visible en los ojitos de plástico es sólo un vestigio de un periodo de prueba. Lo importante es que se pueda postular una utilidad hacia el futuro. Cualquier hinchado, por peluche que sea, sirve para algo, aunque sea sólo de cojín. Nos preocupa la repetida apariencia de la palabra solo a estas alturas del texto. Aunque sólo sea un adverbio, se tiene la plena, casi repleta seguridad, que trae en si una tristeza adentro.



THE OBJECT

The stuffed animal bled to death by osmosis. The pressure it had felt in its chest was so great. The air outside had proclaimed itself so free, it whistled even, so aimless had it brushed past. The stuffed animal had wanted to fill itself with it. Its cloth patch, its only skin and protection, had already been bribed with small caresses.

Today it is just an empty peel, a scrotum after the moment. What would the toothpaste tube’s opinion be about the value of an embrace?

Fistfuls through the seam, the pedagogical act of restuffing the stuffed animal goes against the grain. Every Lazarus smells of mending. The bladders sigh in chorus. But what are you going to do? Guts rehabilitate and stop talking through the wound. Suture puckers into little kisses.

The visible nausea in the small plastic eyes is just a vestige of a trial period. The important thing is that trials postulate a future use. Anything swollen, regardless of how cuddly, is good for something, though it be only as a throw pillow. There is a kind of lonely only. That it is concerns us, as does its appearance this late in the text. Though it be only an adverb, we feel fully certain, almost brimmingly so, that it brings inside it some sadness.






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada