domingo, 22 de noviembre de 2015

ANNA GRÉKI [17.567] Poeta de Argelia


Anna Gréki

Anna Gréki (pseudónimo de Colette Anna Melki, de soltera Grégoire)  
Nació el 14 marzo 1931 y murió el 6 enero 1966.

Poeta argelina. Nació en Batna y se educó en Collo y Philippeville, luego trabajó como maestra de primaria en Annaba y Argel y se unió al Partido Comunista Argelino. 

Arrestada en 1957, fue encarcelada y torturada en Barbarroja, se la transfirió a Beni-Messous, y fue expulsada de Argelia en 1958. Estuvo involucrada en la lucha por la independencia de Argelia desde Francia.

Anna vivió en Túnez, y reanudó su carrera docente en Argelia en 1965. Dejó dos libros de poemas (el segundo publicado después de su repentina muerte en 1966) en el que, de una manera lírica, combina el amor por su país con una ardiente esperanza y apoyo a su liberación inminente.

La poesía de Anna Gréki estaba entre las mejores que se escribió durante la guerra de independencia de Argelia. Elogió a las mujeres que tuvieron el valor de unirse a la lucha por la libertad, y se mostró optimista sobre el futuro. Ella no hace hincapié en la problemas que experimentó en la cárcel, pero trató de levantar la moral de otras mujeres. Escribió:


Beyond the walls closed like clenched fists 
Through the bars encircling the sun 
Our thoughts are vertical ... 

And again,

I press you against my breast my sister 
Builder of liberty and tenderness 
And I say to you await tomorrow 
For we know 
The future is soon 
The future is for tomorrow. 


OBRA:

Éléments pour un art nouveau (with Mohammed Khadda) Galerie Pilote (Edmond Charlot), Algiers, 1966.
Temps forts, Présence africaine , Paris, 1966.
Théories, prétextes et réalités in Présence Africaine , n°58, 1966



Con rabia en el corazón

Ya no sé amar más que con rabia en el corazón
es mi manera de prodigar amor
es mi manera de vencer los dolores
es mi manera de hacer arder las cenizas
a golpes de corazón a fuerza de rabia
la única manera leal que me cuida
una ruta reflejada al borde del naufragio
con su peso de oro de alegría y de angustia
estos labios de tu boca mi doble riqueza.

Sin recursos a flor de piel al abordaje
mi ciencia se desenrolla como cordajes
apropiados en donde el acero quema estas medusas
secretas que dragué de lo más hondo en alta mar
allí en donde el cielo agudo corta a navaja la tierra
allí en donde los hombres ya no necesitan de excusa
Para reírse bajo un cielo torturador.

Me dijeron palabras como para meterme bajo tierra
pero no callaré nada porque hay algo que hacer mejor
que cerrar los ojos cuando se abre el vientre.

Ya no sé amar más que con rabia en el corazón.

Con rabia en el cuerpo amar como si se peleara.

Soy despiadada como un cerebro nuevo
que sabe satisfacerse de sus certidumbres

En la mano que estrecho sólo veo la mano
cuyo puño no vale más caro que la mía.
Es bastante para que tenga gratitud.

Con qué derecho exigir por ejemplo jazmín
que sea más que perfume estrella más que flor.
Con qué derecho exigir que el cuerpo que me estrecha
plante en mí su dulzura para siempre para siempre
y que yo fuera querida por ti porque te amaba.

Más a menudo de lo conveniente puesto que soy joven
echo el ancla en mi memoria y tengo miedo
cuando la sombra de mis amigos me desciende al corazón.

Cuando de mis amigos ausentes veo el rostro
que se abre en el lugar de mis ojos –soy joven
lo que no es una excusa sino un deber
exigente un deber desgarrador hasta lo increíble.
Que haga tan fresco esta tarde a orillas de la playa
me hace echar de menos tus hombros hasta lo increíble.

Levantados como una caña en mi lengua los gritos
de mis amigos rompen la quietud dañada
para siempre –en mi lengua y en todos los repliegues
de la noche reluciente- ya no sé amar más
que con esta plaga en el corazón que con esta plaga
en mi memoria recogida como una red
granada desactivada la noche pesada rueda.

Bajo las adelfas allí en donde el mar fermenta
con olores de alquitrán caliente en el oleaje
pienso en los amigos muertos sin ser amados
ellos que fueron juzgados antes de ser oídos
pienso en los amigos que fueron asesinados
a causa del amor que sabían prodigar.

Ya no sé amar más que con rabia en el corazón.

En la sangría de los brazos los pájaros vienen a beber.

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/53/ana.html



Anna Gréki es una de las primeras poetisas argelinas. Conocida por su compromiso político habla a menudo de su amor por su tierra natal. Solía decir: « Voy vestida de piel fraternal ».(Para entender el poema que elegí hay que saber que El Djezaïr = Argel y  significaría islas o islotes.En cuanto al último verso, un poco surrealista, hace referencia a la compañía de trasportes marítimos).


Manâa

Vivo en una ciudad tan cándida
Que la llaman Argel La Blanca
Sus casas encaladas están suspendidas
En cascadas de pan de azúcar
De cáscaras de huevos estrellados
De leche de luz solar
De deslumbrantes coladas pasadas por azul
En medio
De todo el azul
De una manzana azul
Giro sobre mi misma
Y bato este azúcar azul del cielo
Y bato esta nieve azul del cielo
Erigida en unas islas batidas que fueron mil
Ciudad atrevida Ciudad arrancada
Ciudad de alta mar abierta a la aventura
La llaman El Djezaïr
Como un barco
De la compañía Carlos el Tuerto. 

(Trad. Colette)




Manâa

J'habite une ville si candide
Qu'on l'appelle Alger la Blanche
Ses maisons chaulées sont suspendues
En cascade en pain de sucre
En coquilles d'oeufs brisés
En lait de lumière solaire
En éblouissante lessive passée au bleu
En plein milieu
De tout le bleu
D'une pomme bleue
Je tourne sur moi-même
Et je bats ce sucre bleu du ciel
Et je bats cette neige bleue du ciel
Bâtie sur des îles battues qui furent mille
Ville audacieuse Ville démarrée
Ville au large rapide à l'aventure
On l'appelle El Djezaïr
Comme un navire
De la compagnie Charles le Borgne.

http://espacesinstants.blog.tdg.ch/tag/anna+greki
     


.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada