lunes, 14 de septiembre de 2015

ZHENG XIAOQIONG [17.052] Poeta de China



Zheng Xiaoqiong 

Nacida en 1980, hizo su vida como trabajadora migrante en la ciudad de Dongguan, provincia meridional china de Guangdong. Zheng se decidió a escribir poesía, algo de lo que nunca había oído hablar, después de leer algunos poemas en revistas en 2001.

Obras de Zheng se han publicado en numerosas revistas literarias profesionales. Como poeta profesional, Zheng ha asistido ha escrito sus poesías en revistas literarias. En 2007, ganó el Premio de Literatura Liqun de la revista literaria autorizada Literatura Popular.

Sus principales obras incluyen Huangma Pueblo (Huangma Ling), hierro (lazo), El Corazón (Neixin De Podu) y el significado de la noche (Yewan De Shendu).



Dos poemas de Zheng Xiaoqiong
Por Martín Camps

La poesía de Zheng Xiaoqiong, traducida maravillosamente al inglés por Zhou Xiaojing y las sugerencias de la poeta Camille Norton, nos presenta poemas que construyen la vida de las operadoras de producción en China. Los poemas recuerdan la condición de las trabajadoras de las “maquiladoras” en el norte de México, muchas de ellas, mujeres que son contratadas por tener manos pequeñas y por soportar largas jornadas de trabajo realizando labores repetitivas en una interminable línea de producción. En el poema “An iron nail” [Un clavo de hierro] la mujer trabajadora representa un clavo en la pared al servicio de su amo, la mujer ve su juventud destrozada por el trabajo inútil, pero sabe que estar viva requiere coraje.

Los poemas de Zheng Xiaoqiong nos muestran el costo humano por la producción industrial en China. El “Made in China” que reza en la mayoría de los productos, debería añadir una acotación: Hecho en china: por las manos de mujeres jóvenes que han dejado sus sueños impregnados en los productos que compramos y portamos en nosotros: pantalones, camisetas, lentes, zapatos, etc. Dice la poeta sobre la devastación ecológica: “Listens for what’s behind booming economy—the sobbing cold stream and the sorrow of the felled lychee grove, the conservative village shrine amidst forests of high rises.” [Escucha lo que pasa detrás de la economía boyante –el llanto del arrollo y el lamento del árbol lichi talado, la aldea conservadora entre bosques de rascacielos] (Poems Scattered on the Machine 35) dice la poeta.

La historia de estos poemas es la historia de las mujeres trabajadoras del mundo, de India, Afganistán, México o Vietnam. En el poema “Disassemble” dice “I disassemble my bones, soul, blood, flesh, and heartbeat Into screws, film, plastic parts, splinters, and hooks” [Puedo desmontar mis huesos, alma, sangre, carne, y el ritmo cardíaco en tornillos, películas, piezas de plástico, astillas y ganchos] [Poems Scattered on the Machine 59] el cuerpo que lentamente se acopla con la máquina, como un engranaje industrial que produce, pero a la vez tritura a las personas. Xiaoqiong trabajó por varios años en las líneas de ensamblaje y la poesía la salvó. Ahora ha publicado más de diez libros, es editora de una revista de poesía y es una de las voces más fuertes en China contra el trabajo deshumanizado de la globalización.

La poesía de Zheng Xiaoqiong es necesaria en una era donde lo que importa es la línea de producción, el dinero, pero no las vidas de quienes tuercen los tornillos hasta la distrofia muscular. Son cadenas de producción para hombres y mujeres encadenados. Los objetos tienen una historia personal, una niña trabajadora de la que no conocemos sus sueños y que habla en una lengua extranjera, de la cual no sabemos ni siquiera decir la palabra gracias.

Nota: Los poemas originales en chino por 郑小琼/ Zheng Xiaoqiong corresponden al libro《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine. [Poemas dispersos en la máquina] Beijing: Chinese Society Publishing House, 2009.




Un clavo de hierro

En el crisol, la han forjado un clavo de hierro.
Ahora, clavada en la pared, se siente sola y su mitad inferior fría;
su maestro cuelga en ella
bolsas de plástico con verduras , cebollas , huevos y
trozos de carne grasosa; ella afronta la vida en silencio.
El tiempo corroe su cuerpo, su lustrosa juventud 
tornándose amarillo marchito, rojo oscuro, ella no habla, a pesar de que
los recuerdos la regresan constantemente a su feroz pasado.
Ella podría haberse convertido en una máquina en operación, 
pero al no poner atención,
se convirtió en un pequeño clavo de hierro, al igual que una persona invisible
detenida en la pared, atestiguando vidas mediocres y triviales, sin embargo 
su vida interior es banal, su perspectiva futura no es
desesperada, por el contrario, le encanta lo ordinario
de la vida cotidiana, las querellas interminables y las conversaciones de
su amo, ella se resignó a la tranquilidad habitual, la mitad de su cuerpo
hundido en la pared, el tiempo se acumula gradualmente a medida
que el óxido la corroe poco a poco, día a día, resiste
las burlas de herramientas de metal brillante, el gran Dios la ha moldeado
en la forma de un clavo de hierro, su vida es ya un fracaso
ahora clavada en la pared, es doblemente desventurada
pero ella nunca se queja o resiente, ha aceptado indulgentemente
su destino; porque ella sabe que estar viva es ser más valiente y pacífica que estar muerta.

                                             

铁钉 / An Iron Nail

In the furnace, she has been cast an iron nail
Now being placed on the wall, she feels lonely and her lower half 
            Cold; her master hangs on her  
Plastic bags that hold vegetables, onions, eggs and 
Fatty pieces of meat; she approaches life in silence
Time is rusting on her body, her lustrous youth
Turning withered yellow, dark red; she does not speak, even though
Memories constantly bring her back into her once fiery past 
She could have become a machine in operation, but being inattentive 
She’s turned into a small iron nail, like an invisible person
Standing on the wall, witnessing mediocre, trivial lives, and yet,  
Her inner life is so utterly banal, her outlook is not
Completely hopeless; on the contrary, she loves the ordinariness 
Of everyday living, the endless quarrels and conversations of 
Her master; she’s resigned to the daily tranquility, half of her body
Sunk in the wall, time is accumulating gradually as
Rust is swallowing her little by little; every day, she endures
Taunting from shiny iron tools, the great God has molded her
Into an iron nail; her life is already a failure 
Now fixed on the wall, she is doubly unfortunate
But she never complains or resents, she has forgivingly accepted 
Her fate; for she knows being alive is more courageous and peaceful than being dead. 

(《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine 15–16)




Ella

El tiempo abre su boca gigantesca, la luna se está oxidando.
En la máquina, demacrada, débil y turbia, el peligro ominoso en su corazón
fluye como un río turbulento, los acantilados de su cuerpo se colapsan, 
suciedad y grava.
Los jirones de tiempo llenan el río feroz de su cuerpo femenino.
Las mareas confusas ya no fluctúan de acuerdo a la temporada,
se sienta en la cubierta
como los productos en movimiento que se entretejen con el tiempo, devorando, tan pronto su
envejecimiento, diez años pasaron como agua... una inmensa fatiga
apareciendo en su mente... durante tantos años, ella ha estado haciendo compañía
Estos tornillos, uno, dos, vuelta, izquierda, derecha
Ella está dejando sus sueños y juventud en un producto, mirando
esos pálidos días de juventud, corriendo desde el camino de un pueblo del interior
a una fábrica de la costa, hasta llegar a un estante de una tienda en los EE.UU.
Fatiga y enfermedades industriales se acumulan en los pulmones
Esos síntomas: la menstruación no llega a tiempo;
tos violenta, ella ve desde lejos de la fábrica, en la zona de desarrollo
árboles verdes lichi[*] siendo cortados, las máquinas a su lado
tiemblan... se frota los ojos rojos e hinchados, poniéndose
Entre los productos que se mueven en la línea de ensamblaje.

[*] Litchi o lichi, también conocido como “mamoncillo de la China” o “cerezo de la china”.



                                                
她 / She 

Time opens its gigantic mouth, the moon is rusting 
            On the machine, haggard, dim, turbid; the ominous danger in her heart
Flows like a turbulent river, the cliffs of her body collapse; dirt and gravel
Tattered pieces of time fill up the ferocious river of her female body
Confused tides no longer fluctuate according to season; she sits in a deck seat 
As moving products interweave with time, devouring; so fast is she
Aging, ten years flew by like water … immense fatigue
Appearing in her mind … for so many years, she’s been keeping company
These screws, one, two, turn, left, right
She is fixing her dreams and youth on a product, watching
Those pale youthful days, running all the way from an inland village
To a coastal factory, all the way to a store shelf in the U.S.A.
Fatigue and industrial diseases are accumulating in the lungs 
Those hints: menstruation no longer comes on time; 
Violent coughing; she sees far away from the factory in the      development zone 
Green lychee trees being hacked down, the machines by her side 
Are trembling … she rubs her red swollen eyes, placing herself 
Between the moving products on the assembly line.

            (《散落在机台上的诗》/Poems Scattered on the Machine 25)




Sunset  

The small setting sun, an iron sheet of pain
It curls up into half-light, rolls as a breeze through lychee trees
Its blue flame burns inside the furnace
And then moves slowly across the roaring machine table
It awkwardly slips through my oily fingers
And casts its beading light onto golden needles
Behind it stands a frenzy of blown dust
Just as behind these iron products, stand
So many people: Zheng Xiaoqiong, Li Yan, Liu Xiao-ping ......
Dancing in the background like dust.

We could not see the dust in the setting sun
Our love of the mortal life has weakened
They disappear in the crowd
Those people come from everywhere,
Who will return to everywhere else
Remain you, her, and me......
Packed into the human flood
We are dust trembling in the light
Pushed we walk slowly into the darkness

 Translated by Jonathan Stalling and Xian Liqiang





四 月

黎明揉进了一滴铁锈的泪水中
她低头听见恍惚的声响

四月在窗外行走,荔枝林开花
紫丁香低于爱情,铁的背阴处
生锈的月亮,一个相信爱的人
举起持久而隐忍的悲伤

往事渐远,记忆斑驳
剩下炉火间的春天
照亮一张图纸上的荒凉与寂寞

这些锈消化着深处的黑暗与细节
晾在机台上时光正经过,她低矮的想法
在四月长出深绿的眺望,她看见爱躺在
疲倦的工业区厂房里,从四川到湖南
还有更为遥远的想法,它们像产品抵达
一张绿色的合格单,泪水抵达分别

黎明正在灯火明亮的工业区扇动着翅膀
她的心让一点小小的铁锈创伤,窗外
爱情的露水给四月留下一个明亮的影子
而这一切,让她像铁一样坚硬地守着
一小块在奔波中的爱,一小片将要升起的阳光


April

Daybreak was rubbed into a drop of rusted tears
She bent down as if to hear a slight sound

April walks outside the window, lychee trees are blooming
Lilac is less than love, under the shade of iron
A rusted moon, someone who believes in love
Patiently shoulders endless grief

The past gradually fades, and memory falls into disorder
What is left inside spring’s furnace
Illuminates the cold, bare blueprint

Corrosion digests the dark’s recessed details
Exposed on the machine table by time’s passing, her humble thoughts
In April grow dark green as if seen from above, her love lying
On the exhausted factory floor. From Sichuan to Hunan
And more distant places, ideas arrive like products
A single green certification slip appears with her tears

In the illuminated factory daybreak stirs its wings
A splinter of rust wounds her heart. Outside the window
Love’s dew casts a luminous shadow over April
All of this forces her, like iron, to stiffly cling to
Her sliver of rushing love, this fragment of the rising sun




草 根

暮色,扩散了,一层灰色的铁融化了七月
回到荔枝林,一片虚静……七月的飞虫
和草尖上的一滴血,侧着的红
草浅了,一棵草低下头
看见一个漫游者的脚后跟
银湖公园,遇见一株草开着朵朵紫蓝的花
月光听到它花开的声音与清香

淡淡花开的七月,留不住银湖公园湖中月光
我在深夜的湖边倾听一棵草的哭泣,它是一个
漫游者在路上经过,短暂的
消逝在暗处

一盏路灯点亮草尖和我的脚印
我们有着相同的姓名啊
——草根

青草深处,荔枝树下
我的朋友与亲人呵
在这居无定所的异乡,我跟一棵草样生长
在万物安详的暮色里,晚风吹来
吹不低下我们的头




Grass Roots

Twilight spreads, a layer of ash-gray iron melts July
Returning to lychee woods, everything is empty and silent . . . flying bugs of July
And a drop of blood pools at the tip of a grass blade, a slanting red
When short, grass stalks drop their heads
And see a drifter’s heels
In Silver Lake Park, encountering a plume of grass with purple-blue flowers
Moonlight hears the sounds of flowers, blooming and fragrant

Pale flower of July cannot hold on to the moonlight over Silver Lake Park
By the lake at midnight I listen to a blade of grass weeping, it is a
Drifter on the road, briefly
Vanishing into the dark

A street lamp illuminates grass tips and my footprints
We share the same name, oh
—Grass roots

In the depth of green grass, under the lychee trees
My friends and family
In this homeless strange land, I grow like a blade of grass
At the twilight when the universe falls silent, a night wind blows
But cannot blow down our heads





有多少爱,有多少疼,多少枚铁钉
把我钉在机台,图纸,订单,
早晨的露水,中午的血液

需要一枚铁钉,把加班,职业病
和莫名的忧伤钉起,把打工者的日子
钉在楼群,摊开一个时代的幸与不幸

有多少暗淡灯火中闪动的疲倦的影子
多少羸弱、瘦小的打工妹在麻木中的笑意
她们的爱与回忆像绿荫下苔藓,安静而脆弱

多少沉默的钉子穿越她们从容的肉体
她们年龄里流淌的善良与纯净,隔着利润,欠薪
劳动法,乡愁与一场不明所以的爱情

淡蓝色的流水线上悬垂着的卡座
一枚枚疼痛的钉子,停留的片刻
窗外,秋天正过,有人正靠着它活着




Iron Nails

How much love, how much pain, how many nails
Pin me to the machine table, blueprint, order form
Early morning dew, midday’s blood

Must have an iron nail to pin down overtime, industrial disease
And the nameless grief follows, the time of the working class
From the factory buildings unfolds an era of fortune and misery

How many exhausted shadows flash beneath the dull lamps
How many emaciated, frail young working-class women smile numbly
Their love and memory, like moss shaded by green trees, silent and vulnerable

How many soundless nails pass through their calm flesh
Their youth flows with virtue and purity, separated from profit, back pay
Labor law, homesickness, and an unknown love

The sky-blue assembly line dangles booth seats
One painful nail at a time, a momentary stop
Outside the window, autumn passes by, someone right beside it lives




歌唱

在炉火中歌唱的铁,充满着回忆的铁
它的低音或者高音,疼痛而尖锐的生活
它的方言披着春天的炉火与秋天的雨水
这烙红的光泽,让生活慢慢的磨损
熄灭,那个在炉火中坐着的年轻人
唱着歌谣,她看见落日正从炉火间
走进工业区楼群的车流间
在它宽阔的明亮中,有着我的忧伤与眺望
也有着铁绝望的哭泣
我的悲伤在落日中坚定
我的歌声像低声的流水穿过
剩下,一桶白色的希望在火光里晃动着



Singing

Inside the furnace singing iron, full of memory
It’s bass or treble, painful and piercing life
Its dialect is draped in spring’s fire and autumn’s rain
This burning brilliance gives way to life’s deterioration
Dying out, the young woman sitting by the furnace
Sings a folk song, she sees the setting sun cross the furnace
Walks into the industrial complex’s rush hour
In its engulfing glow reside my grief and prospects
Along with the iron’s frantic sobbing
My grief steadfast in the setting sun
My song passes by like the whisper of water passing through
What remains is white hope in a bucket of swaying flames




工业区

白炽灯亮着,楼房亮着,机器亮着
疲倦亮着,图纸亮着……
这是星期日的夜晚,这是八月十五的夜晚
月光亮出了一轮空白,荔枝林中
清风吹拂着体内的素白,多年沉默不语的
安静,常绿草丛里虫鸣,一城的灯火亮着
工业区里,多少方言,多少乡愁,
多少微弱与单薄置身其中,多少月光照耀
星期日的机台与图纸,而它在上升着
照着我的脸,慢慢落下来的心

多少灯在亮着,多少人正经过着
置身于工业区的灯光,往事,机台
那些不能言语的月光,灯光以及我
多少渺小,小如零件片,灯丝
用微弱的身体温暖着工业区的繁华与喧哗
而我们有过的泪水,喜悦,疼痛
那些辉煌或者卑微的念头,灵魂
被月光照耀,收藏,又将被它带远
消隐在无人注意的光线间




Industrial Zones

Incandescent lamps burn bright, buildings burn bright, machines burn bright
Fatigue burns bright, blueprints burn bright . . .
This is Sunday night; this is the night of August fifteenth
The moon is a blank circle; in the lychee trees
A cool breeze sways inside the pure white body, so many wordless years
Silence, in the evergreen weeds insects cry out, the lamps of the whole city burn bright
Inside the factories, so many dialects, so much homesickness,
So many frail and skinny workers dwell there, so much moonlight falls upon
Sunday’s machines and blueprints. And now it is rising
Shining on my face. Slowly, I am loosing my heart

So many lamps are shining, so many people pass by
Place yourself inside the bright factories, memories, machines
The speechless moonlight, lamplights like me
Are so tiny, fragments of spare parts, filaments
Using their vulnerable bodies to warm the factory’s hustle and noise
And all the tears, joy, pain we have ever had
Those noble or humble ideas, spirits are
Illuminated, stored up by moonlight, and taken so far
To fade away as unnoticed rays of light

Translated from the Chinese by Jonathan Stalling 石江山




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada