miércoles, 2 de septiembre de 2015

KEITH PAYNE [16.977]


Keith Payne

(Irlanda)
Keith Payne es un poeta y traductor irlandés. Su poesía y ensayos se han publicado en medios internacionales como The Irish Times, Dublin Review of Books, Southword, Tierra Adentro, Cuadrivio y Mombaça entre otros.

Sus traducciones incluyen Ernesto Cardenal, Óscar Oliva, Juan Gelman, Efraín Huerta y Jaime Gil de Biedma. Ha representado Irlanda en festivales internacionales como FACYL (Festival Internacional de las artes de Castilla y León) FIPCM (Festival Internacional de poesía de la Ciudad de México) y Festival Internacional de Poesía Ramón López Velarde. Su poemario Broken Hill fue publicado por Lapwing Publications in 2015. Actualmente Keith vive en Vigo, Galicia con la músico Su Garrido Pombo.



Paseo de domingo

Me aseguró que podía verlos y yo la creí.
A través de la niebla en la mañana paseábamos hablando de castillos normandos.

Y paseando así entramos a otro mundo: el de las trilladoras y ruedas de molino,
fantasmas con enaguas en pequeños umbrales, pulidas barandillas.

Sobre el mercurio silencioso del Nore aleteó un grajo
en el puente colgante, bajo los arcos.

Cuando se alzó la niebla, el sol iluminó los ordinarios árboles,
anillos de las hadas, mágicos avellanos, los surcos del sembrado.



Amapolas para una pobre escocesa 
perdida en Salamanca

Una primera cita remando en el lago,
amapolas y una tarta
que demasiado delicada ella tira por la borda.

Nos inclinamos hacia el latín fundamental:
amore, copulare, fumare…

después del cual nos sirvo copitas de un Rioja ácido
acompañado de gorritos de berenjenas como esas boinas
que encuentras en los bares de los callejones

Soy yo en la esquina:
un torero con palillos
que provoca a un toro de papel por la mesa
(no hay escapatoria de la plaza de mármol)

un giro de la cadera y las banderillas dan en el blanco
pero ¡ah! uno se suelta y la multitud grita ¡miedo!
mientras el curado encamisado tira su ceniza
y me sirve una copita de un Rioja ácido,

yo tarareo «Losing my Religion» de R. E. M.
oh qué tan lejos llegaría
la distancia en tus ojos
y me pregunto si nos podemos mantener a flote
al tener algo de sentido algunas veces

Traducción de Ana Laura Magis Weinberg



Separación 

Esta tierra es para mí, pensé,
cisma de ismos
republicanismo
fascismo
un feminismo floreciente izando sus pechos
sobre torres encastilladas

así que ésta va a tu salud,
así que ésta va a tu hogar

¿pero qué es un hogar?
Un poco de avena y una naranja exprimida
autocomplacencia de…
                                            … y un café por la noche

un cigarro en los labios
esta pluma
la cama en la que,
quizá,
no volveré a dormir.

Traducción de Raúl Bravo Aduna




The horns of a dilemma

Pan has eaten through the clothesline again
and it’s got my father’s goat
so I’m sent down the river to clear his throat.

He brings up a bunting of astrakhan,
gabardine and worsted I unravel,
shred and knot into a rag rug.

The only snag is the catch-stitch caught on the overhang
it finds the drag of the river and disembowels the goat
as the whole shebang floats downstream.

     Broken Hill (Lapwing Press)



A skull in Sayago

Was there a father?
                   Gunshot in the woods
Is there a son?
                   Stones heaved plash into the river.

There is, we can surely say,
a skull in Castille y León,
cleaned of all chagrin
laid empty in the river.

The river where you must minister to the fear
when crossing, for out here
the stones move, out here
beyond the greenhouse
where the river is not even a river
but a drag of gravel and deadwood
at your feet.

And still you find yourself
jumping from stone to moving stone
making out of it the biggest leap of your life.
                                    
©2013 Keith Payne









.


No hay comentarios:

Publicar un comentario