lunes, 10 de agosto de 2015

TẾ HANH [16.756] Poeta de Vietnam


Tế Hanh

(1921 - 2009), Tế Hanh, cuyo nombre real es Tran Te Hanh; es un poeta de Vietnam.

Nació el 20 de junio de 1921 en la aldea de Dong Yen, Binh; Ahora comuna de Binh Duong, distrito de Binh Son, provincia de Quang Ngai.

Su padre era Tran Tat, un profesor. Tenía cuatro hermanos, entre ellos el hermano más joven es músico Tran Bao.

En la niñez, estudió en la escuela de la aldea. A los 15 años, se fue a estudiar a la Khai Dinh ( Hue Escuela Nacional ).

En 1938, a los 17 años de edad, escribió el primer poema: "Las vacaciones escolares".

Después de eso, él continuó componiendo y, a continuación, se reunieron en antología. En 1939, esta antología fue premio de consolación del Tu Luc Van Doan.

Desde el año 1949 hasta el año 1954, estuvo a cargo de las Asociaciones Junta Contacto Zona V. Las Artes

Tras el Acuerdo de Ginebra de 1954, se fue al norte, y trabajó en la Asociación Cultural. En 1957 y durante años, fue miembro del Comité Ejecutivo y de la Asamblea Permanente.

En 1996 , fue galardonado con el Premio Ho Chi Minh en literatura y arte I 

Murió a las 12 de la mañana del 16 de mayo 07 de 2009 en Hanoi, después de años de lucha contra la hemorragia cerebral.

Principal obra:

Nghẹn ngào (1939)
Hoa niên (1945)
Lòng miền Nam (1956)
Chuyện em bé cười ra đồng tiền (1960)
Hai nửa yêu thương (1967)
Khúc ca mới (1967)
Đi suốt bài ca (1970)
Câu chuyện quê hương (1973)
Theo nhịp tháng ngày (1974)
Giữa những ngày xuân (1976)
Con đường và dòng sông (1980)
Bài ca sự sống
Tuyển tập Tế Hanh (tập I-1987)
Thơ Tế Hanh (1989)
Vườn xưa (1992)
Giữa anh và em (1992)
Em chờ anh (1993)
Tuyển tập Tế Hanh (tập II-1997)
Ngoài thơ, Tế Hanh còn dịch nhiều tác phẩm của các nhà thơ lớn trên thế giới, viết tiểu luận phê bình văn học, thơ thiếu nhi.






El pozo en el extremo de la aldea

El pozo en el extremo de la aldea es mío.
Bajo la sombra verde de la palma de coco
Cargo agua sobre mis hombros delicados;
La vara doblada sobre los hombros se balancea suavemente.

El pozo en el extremo de la aldea es tuyo.
Un mediodía de verano, el cielo claro y azul,
Extraje para ti un cubo de agua fría
Y el agua cargaba nuestras dos imágenes unidas.

El pozo en el extremo de la aldea pertenece a los aldeanos.
El agua es tan límpida como tensa y fragante.
Es el lugar donde la gente se reúne cada día
A compartir historias de trabajo, noticias de la aldea.

El pozo en el extremo de la aldea es de todos.
Limpia tu sudor, detente en el camino,
Bebe un sorbo desde el cónico sombrero de palma,
Siente profundamente el cariño de la tierra natal.

El pozo en extremo de la aldea, en el extremo de la aldea,
Suave como la memoria, claro como el cristal.
Una parte de mi corazón permanece en el Sur.
Los invasores estadounidenses rocían veneno.

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena






Anh đến với em là lẽ tất nhiên

Anh đến với em là lẽ tất nhiên 
Như con sông trở về với biển 
Như qua mùa đông mùa xuân lại đến 
Như sau cơn mưa là lúc mặt trời lên 

Anh đến với em là lẽ tất nhiên 
Như cái hoa đến ngày kết quả 
Như con chim buổi chiều quay về tổ 
Như máu trong người trở lại tim 

Anh đến với em là lẽ tất nhiên 
Như quyển truyện phải đến hồi kết thúc 
Như cây kim địa bàn quay về hướng bắc 
Cuộc đời anh hướng đến cuộc đời em 

Anh đến với em là lẽ tất nhiên

Nguồn: Tuyển tập Tế Hanh do Nguyễn Bao sưu tầm, tuyển chọn, Nxb Văn học, 1987





Anh trong đau ốm gặp em

Anh trong đau ốm gặp em 
Em ơi! Đối xử dịu hiền với anh 
Ngày mai bệnh khỏi. Trời xanh 
Câu thơ đẹp nhất anh dành tặng em.







Anh yêu em

Anh yêu em như hoa nở không nghĩ đến giờ tàn 
Anh yêu em như trăng tròn không nghĩ đến hồi khuyết 
Anh yêu em như người vào bữa tiệc 
Uống cốc rượu đầy không nghĩ đến khi tan.







Đêm nay

Đêm nay trăng lạc với mình 
Trăng thơ bát ngát, trăng tình chơi vơi 
Suốt đêm trăng sáng em ơi 
Tưởng như trăng sáng suốt đời của anh.






Cây Bác Hồ

Mười năm về trước chưa sinh con 
Khắp cả vùng đây đất xói mòn 
Đá sỏi đồi hoang cây chẳng mọc 
Xuân về không hé chút mầm non 

Vâng theo lời Bác, Tết trồng cây 
Từ đấy cành xanh, nhánh biếc đầy 
Dương liễu đằng xa, dăng lưới lục 
Bạch đàn loang loáng trắng quanh đây 

Theo đội con trai cha trồng vải 
Hàng vải sum suê gió thổi lùa 
Mẹ theo đội con gái đi trồng nhãn 
Khóm nhãn ra hoa đã mấy mùa 

Các chị em con có bóng xanh 
Có chim ríu rít rộn trên cành 
Có hoa thơm ngát bay theo gió 
Khiến bầy ong kiếm mật vây quanh 

Tháng năm ăn vải, tháng sáu ăn nhãn 
Nhặt lá vun cành, lượm củi khô 
Trưa chơi bóng mát, đêm trăng sáng 
Tất cả là ơn của Bác Hồ 

Bác mênh mông quá, phải không con? 
Như cả đất trời, cả núi non 
Như lá hoa bốn mùa tươi tốt 
Như rễ sâu tận đáy tâm hồn 

Yêu Bác các con chăm đi học 
Giữ gìn nụ biếc lá non xanh 
Lớn lên góp sức cùng anh chị 
Bảo vệ quê hương đất nước mình 

Và mỗi lần các con nhớ Bác 
Các con im lặng ngẩng đầu lên: 
Một vùng ánh sáng soi trên ngọn 
Lộng gió từng cao - Bác ở trên...

(6-1970) 










No hay comentarios:

Publicar un comentario