jueves, 11 de junio de 2015

SIDI SECK [16.241] Poeta de Senegal


Sidi Seck 

Poeta, novelista y editor  natural de Kaolak en Senegal y residente en Barcelona. 
El poeta senegalés Sidi Seck publicó Voces de kora (1999) y Las sombras en pos del Tamarindo (2000).
Sidi Seck nació en Kaolak, lugar que se encuentra en el centro de Senegal. Llego hace once años para estudiar filología en la universidad de Granada. Escribe en castellano y francés. Ha publicado dos libros de poesía en castellano “Voces de Kora” y “La sombras en pos del Tamarindo” que le valió el Premio Villa de Martorell en el año 2000. 

Sidi Seck nos presenta la realidad de las mujeres del Senegal actual y moderno dentro de un ambiente que al lector europeo le envuelve de exotismo.

Actualmente reside en Barcelona en donde trabaja en la editorial Takusan que publica “Amina”.



Pues no, o sí
No lo soy o sí
aquél que pensaste que soy
pero quizás lo soy o no
miles de no y miles de sí
yo soy múltiple...
Eterno y polvo
un sí y un no
Que más da....
Yo soy.





Un día de sol

Hoy es día de sol,
Un sol nuevo,
Índole de una canción amorosa
Buscando el baile del amor,
El amor verdadero
Oculto en el andar de las estaciones
Infinitas.
Un sol silencioso y apasionado
Que parece buscar en su andar bohemio
Algo como una palabra, una mímica, un gesto,
O simplemente una mirada
para que se le diera la corona
Que aquella musa de sus días apacibles y inspirados
Le ha legado en la profundidad de un sueño
Que nunca termina como una sinfonía de Mozart
En el ocaso de un día de invierno.
Un día de sol
Un sol nuevo
En el altar de mi diosa
Para que ella sea siempre
mi Luz en mis días de confusión






Lo que pensé cuando te fuiste esta mañana

Los días pasan
Mi mano dibuja en las páginas
de mis cuadernos playas y arenas
de verano, un cielo azul donde sólo existes tú
mis penas ya no son como antes,
mis lágrimas tampoco,
desde que has llegado todo ha cambiado
Dicen que eras una diosa en el país de Rilke y de Goethe
Que los ríos del Danube y del Inn cantaban los albores de tu
mirada de fondo del mar y el mismo dios de los ríos venía cada
mañana darte la ofrenda lírica de sus sueños
Y tú, tan digna, en tu trono de oro, le despachabas como si fuera
uno de tus servidores,
Quizás todo aquello es imaginación mía,
Quizás nada de aquello existió
Pero aún así te haré mi diosa,
la eterna diosa de mis sueños inalcansables.








Où que tu sois je t´aime

Les mots ne sont pas seulement des mots
Ils sont plus que des mots
Ils sont des sons, des images, des miroirs
Où se reflètent nos rêves, nos espoirs, nos cauchemars et nos désespoirs
Quand je dis « Aujourd´hui tu es loin mais où que tu sois je t´aime »
Je vois ton visage, tes yeux, ton corps en entier
J´entends même ta voix me répondre « je serais toujours á toi »
Je touche même ton corps en sentant en mes mains
Ses frémissements et la voix silencieuse de tes soupirs de plaisir
J´entends tout cela á travers les mots que j´use tous les jours
Pour te nommer.





l´ombre de la nuit finale

Les jours n´en finissent pas
Le temps est là, ne passe pas
les arbres, les oiseaux, les bois
tous sont las et ne demandent
que tout cela passe, que tout cela s´efface
Notre raison d´être est fauchée
Nos nuits et nos jours sont insupportables
Le monde des vivants est celui des morts
le monde n´existe pas et pour en finir
le temps nous enchaîne aux cous comme un bourreau






No hay comentarios:

Publicar un comentario