martes, 30 de junio de 2015

RACHEL KORN [16.414]


Rachel Korn

Rachel Korn o Rokhl Korn (Yiddish: רחל קאָרן), nacida el 15 de enero 1898 en Podliski, Galicia, hoy Ucrania; falleció el 9 de septiembre 1982 en Montreal, Canadá, fue una poeta Yiddish y escritora.

Bibliografía:

1928: Dorf. Lyrik
1935: Erd. Prosa
1937: Roiter Mo. Lyrik
1941: Schnitt. Lyrik
1948: Haym un Haymolozikeit . Lyrik
1949: Bashertkeit. Lyrik
1958: Nayn Dersteylungen. Prosa
1962: Fun jener Zeit Lied. Lyrik
1966: Shirim V'odomeh. Lyrik, mit hebr. Übersetzung von Shimshon Melzer
1968: Die Gnod fun Wort. Lyrik
1972: Oif der Scharf vun a Rega. Lyrik
1977: Farbittene Wor. Lyrik
1982: Generations. ausgewählte Gedichte, herausgegeben von Seymour Mayne
1986: Paper Roses. Gedichte mit engl. Parallelübersetzung, herausgegeben von Seymour Levitan.




Juego con prendas

Me ajustas una venda a los ojos
prietamente
como si jugáramos
a la infantil gallinita ciega.

Quizás con ojos vendados
distinga
aquella lagrima
que se fingió fraterna.

Puede que escuche el canto de estrellas
extinguidas hace tiempo
y que perciba como maduran
quedamente los sueños.
Entonces, siga el juego.

Tiendo ante mí los dedos,
tal vez en la oscuridad
reconozca mis añoranzas
crecidas sepulcro adentro.

En este lugar preciso me alcanza un murmullo…
Comienzo a dar vueltas
sin que haya a quien descubrir.
Mi mano cuelga vacía
y el juego llegó a su fin.

Pero no encuentro la puerta
y siento como voy haciéndome
parte del desnudo muro… 

¿Quién de mis ojos, entonces,
habrá de desatar la venda
y tomar
mi vida
en prenda?




Otoño

Los frescos, negros, surcos de tierra
yacen agobiados y sumisos bajo el sol otoñal
como parturientas primerizas
que tras los dolores sonríen calladamente
prontas ya para ser madres de nuevo.

Vinieron cuervos a participar de la fiesta;
se pasean con pasos medidos, bailarines,
buscan gusanos desenterrados
con inteligentes ojos negros
y sacuden las cabezas como tías viejas
masticando porciones de bizcochuelo con las encías azules:
—No importa, el dolor es como el rocío,
en seguida vas a alcanzar la alegría; en seguida,
antes aún que con sus afiladas colas, las golondrinas
recorten las primeras lanas del cielo de primavera. 


Antología de la poesía
ídish del siglo XX
Selección y versión de
ELIAHU TOKER 






צו די שױבן פֿאַרטרערטע
װי אַ חתימה פֿאַרגעלטע
צוגעקלעפּט האָט דער װינט
דאָס בלאַט פֿון אַ בױם –
גלײך ס׳װאָלט זיך דער זומער
דורך אים אָפּגעשײדט
פֿון אַ פֿאַרװיאַנעטן טרױם.



On the misted panes
The wind pastes a tree-leaf —
A yellowed sign
That summer’s gone
Like a wilted dream.








Rokhl Korn: A Song of Yesterday




A Song of Yesterday

This or that, it’s all the same anyway
I don’t know where you are now
and where your home will be tomorrow
Maybe I’ll pass you like a stranger
head bent toward the earth
And could be that in the tumult
I will not recognize your face
with my short sighted eyes.

The street will part us like comb in hair
with curses, screams and beggars prayers
with children’s prams accompanied by baskets
and you will have no idea
that through the jungle of stone walls
our steps called out to each other,
like melancholy birds.

Yet together with dust and wind
I will bring home
in the folds of my dress
your scent
which unknowingly hit my heart
between sweat, and benzine, perfumes and silk,
like the idea of spring in winter.

This will not change my life
sure
it will all be as it was,
But my head will bend a little lower
and give the slavelike day
another tear to carry

And nothing more –
and at night I’ll pursue every word
and every smile anew,
though all is now hopeless anyhow.






No hay comentarios:

Publicar un comentario