viernes, 5 de junio de 2015

MIRELA IVANOVA [16.201] Poeta de Bulgaria


MIRELA IVANOVA

(1962). Licenciada en Filología Búlgara. Ha presentado los programas “Viernes 13” y “La isla para los bienaventurados” de la TV Búlgara, comentarista en la radio “Deutsche Welle”. Autora y guionista de dos documentales sobre Iván Vázov y del documental “Ciudad de palabras” sobre “Un viaje alemán a Plóvdiv”. Escribe versos, cuentos, crítica literaria y periodística y traduce del alemán.

Ha antologado a poetas alemanes contemporáneos, a 33 poetas mujeres de Bulgaria, Serbia y Macedonia y Alfabeto Balkánico: Bulgaria. Poemarios: Alas de piedra (1985), Susurros (1989), Juego solitario (1990), Memoria para pormenores (1992), Desmontar los juguetes (1995), Einsames Spiel (2000), Eclécticas (2002), Versoenung mit der Kaelte (2004), Lentamente (2009). Galardonada con el Premio de Poesía del diario Trus/Trabajo (1999), el Nacional de Literatura “Jristo G. Dánov” (2003) y el Premio de la Poesía moderna del Este y Sureste de Europa “Hermann Lenz” (2002). Traducida a inglés, alemán, español, checo, húngaro, turco, serbio, persa. Aparece en antologías de poesía búlgara. Participa en foros literarios como Europa escribe, Donumenta. En 2008 recibe el Premio de estancia annual en la Casa de Creadores “Villa Concordia” en Bamberg, Alemania. 



TEORÍA

Hay un poema tal,
inexplicable y eterno,
existe por sí mismo,
está escrito en el aire,
en la arena
o en una hoja de cuaderno.
Existe por sí mismo, espera
que alguien le trasvase su vida
gota por gota, sacrificio por sacrificio
o con un gesto desenfrenado, de una vez,
se la ceda.
Un César Vallejo,
Yavorov, Hölderlin.
Obtiene su renombre y destino,
con pulmones comidos por la tuberculosis,
con la sien atravesada de un balazo,
con una locura.

Después hay otro poema tal,
inexplicable y eterno,
existe por sí mismo y espera.

Traducción del búlgaro: Rada Panchovska




TELEGRAMA APOLOGÉTICO

                                             Para Georgi Rupchev

 Recuerdas por supuesto que yo estaba borracha
 y te seguía rogando que me besaras las lágrimas.
 Quería quedarme con vos esa noche,
 pero tenía miedo de que me curases de toda mi culpa
 sin cuya 'hacete-la-dulce' carga no puedo vivir.
 Entretejo mi culpa haciendo una escalera de soga
 por la cual, sin sonido alguno, llego a Dios,
 o al menos a mi rincón en el cielo...

 No me quedé. Estúpidamente, inexplicablemente, me puse el impermeable
 e inventé interminables excusas.
 Vos te acordás, por supuesto: somos diferentes.
 La culpa ante vos es el paso más perfecto
 a la cima, donde volveremos a encontrarnos.
 Te beso sobriamente y torpemente
 pero más que nada ardientemente.




ПАЛТОТО ОТ АСТРАГАН

на Румяна Таслакова

То ме чака някъде в магазините
черно и дълго по моята мярка
някъде по средата на пътя
или в началото на всевъзможните зими
да заметне и стопли каквото от мен е останало
между кухнята книгите и компютъра
между железния ред и редовете
между шест призори и шест привечер
черно и дълго да притули черния срам
от нощта на последните избори
да приглуши нервността на възторга
в ложите на цирк “Балкански”:
какво главоломно салто мортале!

По средата на пътя да загърне и сгрее
гордостта ми горестите и костите
да ме поприбере да прикрие
две-три обиди които все не преглътнах
да подчертае черно и дълго
достойнството ми на пътник
в трамваите в такситата в самолетите
да ме възправи посред несъсредоточените ти очи
да ме сдобри със студа
с призраците на недоимъка
и с капризите на детето ми
далекогледо огнено огънче
в началото на всевъзможните зими

De: ЕКЛЕКТИКИ




Karakulinis paltas

Rumianai Taslakovai
Jis laukia manęs parduotuvėje
juodas ir ilgas mano dydžio
kažkur vidurkely
arba visų įmanomų žiemų pradžioje
kad apsiaustų ir sušildytų tai kas iš manęs liko
tarp virtuvės knygų ir kompiuterio
tarp idealios tvarkos ir eilių
tarp šešių priešaušrių ir šešių pavakarių
juodas ir ilgas kad paslėptų juodą paskutinių
rinkimų nakties gėdą
kad džiaugsmingojo cirko „Balkaniškas“
ložėse prislopintų nervingumą:
koks sudėtingas salto mortale!

Kad vidurkely apgaubtų ir sušildytų
mano išdidumą širdgėlą ir kaulus
priglaustų mane pridengtų
apmaudą kurio nuryti neįstengiu
pabrėžtų juodą ilgą
mano keliauninkišką orumą
tramvajuose taksi lėktuvuose
iškeltų mane tavo išsiblaškiusiose akyse
sutaikytų su žvarbumu
nepritekliaus šmėklomis
ir mano vaiko kaprizais
žvitri ugninga liepsnelė
visų įmanomų žiemų pradžioje

Iš bulgarų kalbos vertė Laima Masytė



МЕХАНИКА НА ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕТО

В предверието му още е възможно
да събереш главата си в някоя книга,
на ден по песенчица да отделяш
за прохождащото си дете, по ябълка,
все още да се прибереш по тъмно сам,
да се надсмееш над страха си и до полунощ
да поработиш заради самата работа.
В предверието му все още
поне до петъка е обозримо, гимнастика,
гаргара с лайка, глад по пълнолуние,
все още се разсейваш, уповаваш в любовта,
пререждаш библиотеката, тъгуваш, мислиш,
в предверието му все още можеш
да се откажеш от цигарите, кафето, хляба
и от едно пътуване с трамвай, все още
да поиграеш шах на Орлов мост, подскачайки
да си иззъзнеш свободата.

О, пътят ни към ада е покрит с възможности.
De: ЕКЛЕКТИКИ
Sofia: Snom, 2002




Lemties mechanika

Ant jos slenksčio dar gali
susikaupti ties kuria nors knyga,
kasdien paskirti po dainelę
pradėjusiam vaikščioti vaikui, po obuolį,
vis dar grįžti sutemose vienas,
pašiepti savo baimę ir lig vidurnakčio
dirbti vardan paties darbo.
Ant jos slenksčio viskas dar
bent jau iki penktadienio aprėpiama, gimnastika,
gerklės skalavimas ramunėlėm, alkis per pilnatį,
vis dar esi išsiblaškęs, kliaujiesi meile,
pertvarkai biblioteką, liūdi, mąstai,
ant jos slenksčio vis dar gali
atsisakyti cigarečių, kavos ir duonos,
važiavimo tramvajumi, vis dar
gali lošti šachmatais ant Orlovo tilto, bevaikštinėdamas
iššalti savo laisvę.

O, mūsų kelias į pragarą grįstas galimybėmis

Iš bulgarų kalbos vertė Laima Masytė





КУХНИ(ТЕ)

Додето  ожесточено чукам чесън в хаванчето,
за да огранича метастазите на носталгията,
да притъпя болката, да я принизя и презра,
додето режа кромид и плача,
си припомням всички ужасни кухни,
в които капанът изневиделица щраква,
пълзят голи охлюви в умивалника,
чупят се съдове, носи се дъх на бадеми,
ножът промушва ръката ми, наливам се с джин,
чета стихове на един мъж, който панически
иска да се спаси…

Кухнята на Фазаненщрасе,
като стражи се сменяме край прозореца,
бледи, безмълвни, вторачени
в преследващото ни пълнолуние,
в подредения вътрешен двор,
в хаоса на съдбите си, навсякъде чужденци,
изопнати от отчаяние, достатъчно несвободни,
куфарите са подредени, капанът е щракнал;

или кухнята на улица “Сан Стефано”,
“внимавай да не те видят съседите през прозореца”,
ядем фасул в полунощ, направо от тенджерата,
с омекнали колене, овързани от развръзки,
подкосени от отчаяние, достатъчно безхарактерни,
долу таксито чака, капанът е щракнал.

О, кухните, кухните, кухните,
за които не искам и да си спомня,
тази в Бургас и онази в Крепи,
кухнята на ресторант “Адриано”,
Петербургската кухня, където бе сготвен
кървав борш, за да изхрани пролетариата,
или Берлинската, където Великите сили
като пържола разрязаха бедното ми отечество…
О, кухните, където се тъпчем на крак,
дробим си попари и си ги сърбаме, поглъщаме
цели самуни, лапаме върху вчерашен вестник,
о, кухните, където режем кромид, за да скрием
истинск
De: РАЗГЛОБЯВАНЕ НА ИГРАЧКИТЕ
Sofia: Otechestwo, 1995



(DIE) KÜCHEN

Während ich erbittert Knoblauch zerstampfe im Mörser,
um die Metastasen der Sehnsucht einzudämmen,
um den Schmerz zu betäuben, ihn niederzuhalten und nicht zu beachten,
während ich Zwiebeln schneide und weine,
erinnere ich mich an alle die schrecklichen Küchen,
all die historischen, fatalen Küchen,
in denen die Falle stets unverhofft zuschnappt,
wo Nacktschnecken im Abwaschbecken herumkriechen,
wo Geschirr zerbricht, wo es nach Mandeln riecht,
wo ein Messer mir die Hand durchsticht, wo ich mich vollaufen lasse
mit Gin,
wo ich die Verse eines Mannes lese, der in Panik versucht, 
sich zu retten ...

Die Küche in der Fasanenstraße –
wie Wächter lösen wir uns am Fenster ab, 
blaß, wortlos und auf den Vollmond starrend, 
der uns verfolgt, dort im aufgeräumten Hof, 
im Chaos unserer Schicksale, überall fremd, 
verkrampft vor Verzweiflung, mehr als unfrei, 
die Koffer sind gepackt, die Falle ist zugeschnappt;

oder die Küche in der San-Stefano-Straße:
»Paß auf. daß die Nachbarn dich nicht vom Fenster aus sehen!«
Wir essen Bohnen um Mitternacht, direkt aus dem Kochtopf,
mit weichen Knien, verstrickt in Konfliktlösungen,
gelähmt vor Verzweiflung, mehr als charakterlos,
unten wartet das Taxi, die Falle ist zugeschnappt.

O die Küchen, die Küchen, die Küchen,
die Küche in Burgas und die in Crépy,
an die ich mich um nichts erinnern will,
die Küche im Restaurant »Adriano«,
die Petersburger Küche, wo der blutige Borschtsch
gekocht wurde, der das Proletariat sattmachen sollte,
oder die Berliner Küche, wo mein armes Vaterland
von den Mächten zerschnitten wurde wie ein Kotelett...

O Küchen, wo wir uns vollstopfen im Stehen,
wo wir auslöffeln, was wir uns einbrocken,
wo wir gierig futtern auf der Zeitung von gestern,
o Küchen, wo wir Zwiebeln schneiden,
um den wahren Grund unserer Tränen nicht preiszugeben.

Aus dem Bulgarischen übersetzt von Norbert Randow 






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada