viernes, 22 de mayo de 2015

CLEMENTE MAMANI LARUTA [16.063] Poeta de Bolivia


Clemente Mamani Laruta

Nació en la provincia Los Andes del departamento  de La Paz, Bolivia, en 1959. cuatro hijos. Ha realizado variados estudios universitarios: Lenguaje y Estudios Sociales en la Escuela Normal Integrada de Warisata (temprana iniciativa docente para la educación intercultural bilingüe en Bolivia), Comunicación Social, con especialidad en idiomas nativos, en la Universidad Católica Boliviana, y es diplomado en Etnología Andina en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO; cuenta también con una especialización en radiodifusión educativa en Ecuador y una Licenciatura en Educación Intercultural Bilingüe por la Universidad Mayor de San Andrés, La Paz.Publicaciones Versal Campestre. Editado en formado de policopiado. La Paz 1983,Versal Campestre. Editado en formado de policopiado. La Paz 1983Antología de Poesía aymara,  1993  Radio San Gabriel. La Paz.Jallalla warminaka. Secretaria Nacional de Educación. 1997. La Paz.Parlanaka , Contes et légendes aymaras des haust plateaux boliviens, laLegende des Mondes L’HARMATTAN, Paris Francia,Thakhinaka, Poemario ed. Reforma Educativa 2002. La Paz.Sarawi, Poemario)  Radio San Gabriel. 2004. La Paz.Poesías de reflexión. Radio San Gabriel. 2004. La Paz. 2004



El aymara es un pueblo que habita principalmente el occidente de Bolivia (su lengua la hablan más de un millón cuatrocientas mil personas) y el sur del Perú (más de cuatrocientos mil) y algo en el norte de Chile y en el noroeste de Argentina.


Las pinturas son del reconocido pintor boliviano Roberto Mamani Mamani, también de raza aymara.




KHUNUNA SAMAQIWIPA

Phunchawinakata jithiqtañäni. 
Kikipa pacha chiqawnakaru purisina. 
Ukanx apachitax lluqup ancha suxuqiriwa, 
alal qalanakan thithitat arsuyasaxa, 
qinayakan phiñasitsa quñachiri,

Qulluxa chhullunkhayat isthapitawa 
khunun samanapax thaqaskiwa 
thuqhurinakan jaylliwip ch’amamchañataki, 
larama wak’a yaqawinakasasa 
kikipa janq’uk uñstayañataki.

Suma ist’aña sipanxa, 
khunu samaqix ist’asiskakiwa, 
amayanakan chillxtap suyt’ayaski, 
arum samkanak wali unuqiyasina, 
khununtat aksump sirinar ajuntayasina.

Janq’uki taqiniru willikipasktaxa 
wali muspataw jakirinakaxa 
mixturacha sasaw sapiktama, 
Khunu samaqitamawa luxuntayaski 
Khunu khunu qullunakaru tukuyasa.






EL SUSPIRO DE LA NIEVE

Es dable alejarnos de la fiesta
llegando a los espacios de la propia naturaleza. 
Ahí el cerro vibra mediante su corazón sonoro,
haciendo hablar a las piedras congeladas
y suavizando la furia de las nubes celosas.

La montaña esta vestidas de glaciar.
El color de la nieve está buscando
alentar el cántico de los danzarines.
Hasta el azulado de nuestros adoratorios
lo va exhibiendo en blanco parecido.

Escuchando bien concentrado
se percibe el suspiro de la nieve.
Interrumpiendo el paso de las almas
vas movilizando sueños nocturnos,
colocando el aksu de nieve a la sirina.

A todos de blanco los vas enalteciendo,
los pobladores muy admirados
piensan que eres mixtura natural.
Nieve, tu suspiro va helando mi anhelo,
transformando la nieve en cumbre de nevado.




NAYRIRI MUNASIWI

Phunchawinxa mä chimpuwa yuri. 
sarir jakawinxa chuymaw qharxti 
janchin amuyt’awik phisxtayasasina 
lluqun imantat qinayanak jaylliyasa 
munasiña amta sawuntas walipuni

Jani armkañ phust’awinaka iskt’asaxa, 
pachax jan kuns kawts siriw tuku, 
uñnaqamar samkanakamp isintayasaxa. 
Uruy arumaw ajanumax unnaqixa 
phuqasina mä jani armaskañ wiñay uru
Qaltaxa janiw kuna aphallakikiti. 
Kunas akaxa, suyak suykamiru 
utsan aksan jumar uñxch’ukkamixa 
awti panqaranakas murqurxiwa 
qhana kikip aruma ist’añ layku.

Nayriri aski munasiwi. 
Qamasam churitasma, Ay ililu. 
Nayax utwa, taqi chuyma maysma. 
Janikiy muspanpix ajuntayistatixa 
wali chaninchat munirija.




EL PRIMER AMOR

En la fiesta nace una señal de alerta.
con que la vida marcha y el corazón despierta
haciendo dar de cuenta es despliegue de la piel
que posibilita el cantar de las nubes secretas
tejiendo el deseo de amar en gran altura

Escuchando la música inolvidable,
El tiempo indica y se hace el que no sabe nada,
vistiendo de sueños tu rostro silente.
De día y de noche tu cara se desvela
cumpliendo un promesa de una palabra eterna.

El comienzo no es nada fácil.
Que es esto, al esperar demasiado
mirando por todo lado a ti no te molesto
desgastando las flores del tiempo seco
por solo escuchar tu voz sonora de promesa.

Primer amor benéfico.
Imploro que me des tu coraje, Ay ililu.
Yo de todo corazón, eso te lo pido. 
Por favor no me pongas el rosario de penas
mi muy apreciado querencia.





UÑTAWI

Pilpintux munañampiw kuns luri, 
uraqinak munatapar qhachillayasa, 
amuchanakan mirantat uñtayasinana, 
ch’iwinakax chúxñat thuquñapataki 
qhilli khumunakar jayllintayasa.

Unñaqamax taqiniruw tumpi, ukasti 
lulinakax muykamirux inamt’apxixa, 
panqaranakan muxsap juchharasina. 
laqampux umajallu jachhaqtayañ anti 
wañayjanaka jurinchañataki.

Kirkinchux atipa qala qullur tukuyi, 
aphallak waynuñak jayllintayasa, 
kantutanakan chuymap ch’alltayasina, 
paqanakax jichhunak jakhthapisipki 
chaski kusikusinakar jariyasina.

Akhamaspat jan armaskan uñtawi. 
Pututunakamp qurawanakamp chikt’ata, 
Ch’axwawix jan tukuskiriwa uñstasi, 
warinakan qamasanakap suyt’asina 
uthurunkhunakan jawillt’awip ist’asina.




MIRADA

Las mariposas a gusto realizan sus actividades,
haciendo cosquillas caprichosamente a la tierra,
observando las envolturas que van a florecer,
para hacer bailar a las sombras de verdor,
y hacer cantar a los resentidos.

Tu mirada a todos va visitando, después
dando vueltas los picaflores ambiciosos,
absorbiendo el néctar de las flores
el celaje desea soltar lágrimas de aguacero
para mojar los sequedales.

El kirkinchu convierte su espalda en cerro lítico,
haciendo cantar gratuitamente huayños.
Restallando el sentimiento de las kantutas,
los águilas están contando los pajonales
apresurando a los arácnidos comunicadores.

Cómo puede ser posible este inolvidable mirar.
Junto con los pututos y las hondas. 
aparece el conflicto interminable,
Esperando el coraje de las vicuñas,
Escuchando la convocatoria de los jaguares.




SANK’AYU PANQARA

Aski sank’ayu panqara 
Tumayk juyphinakar mulljiri, 
lumasa yatiyawin amuchayasina, 
ullaña panqaranak phanchayasina, 
uñnaqampi thakhinak chimpuchiri.

Qullana chhiqawjan pacha sarayiri, 
musparkañ ch’uxña muk’unkunakamaxa, 
tayna wayran sarawimp pukaratawa 
jallallankha payachasirinakar mulljañatati 
imant’iri ch’aphinakamamp japhuyasa.

Waraqunakampi samkachasina. 
Yapuchirinakan amtapa ch’amanchiri, 
aski qullana sulla jachamamaxa 
janchin saminakap chixnuqasina. 
urt’an sarawip jaysayiri.

Wali yaqäta sanq’ay panqara. 
Pachan chimpup sarantayiri. 
Ch’uxña qhana wara wara 
Phaxsin llijupa waljaptayiritawa. 
laphinakamax qhispill chhaphiniñapataki.




FLOR DE SANK’AYU

Digna flor de sank’ayu 
Asustas a la heladas vagabundas 
gestando el floral del lumasa con información,
haciendo florecer corolas de lectura abierta
Señalizando los caminos con tu mirada.

En los espacios del qullana vigilas el tiempo
tus admirables envolturas verdes,
has sido fortalecido por el trazado del viento
asustando a los delicados dubitantes
con el ardor de la demasía de tus espinares

Soñando con los cactus 
Alientas el anhelo de los labriegos,
tu benigno llanto bendito
va estableciendo en mi piel los colores
obedeciendo la tradición de la luna llena.

Respetable flor de sanq’ayu
Conllevas el significado del tiempo espacio y todo.
Espléndida estrella verde resplandeciente.
Multiplicas el reflejo plateado de la luna, 
para que tu tengas espinas de cristal.

http://www.crearensalamanca.com/poemas-del-aymara-clemente-mamani-laruta-pintura-de-mamani-mamani/




EL BUEN VIVIR

Enraizas el auténtico ayni
engrandeciendo muchas tradiciones
observando los subterráneos de oro
para recompensar los sudores

Das preferencia al trabajo agrícola.
Alejando las preocupaciones,
encaminando las colaboraciones
Avergonzando a los flojos.
Reuniendo productos comestibles
estableciste del eterno suelo comunal
conteador de  animales laboriosos
impulsas la unidad con coraje

Benéfico buen vivir
exhibes el trabajo y la obra.
Alumbras lo provechoso.
protegiendo el espíritu de los pobladores




NOSOTROS

Somos creadores del tiempo de génesis
hemos establecido con razón el tiempo oscuro
tejiendo las nubes blancas y nubes negras,
en tiempo de claror dibujamos el arcoiris
además somos incontables como la quinua.

En los avatares no nos secamos al igual

Tosimos la respiración del rayo
trabajamos  haciendo crecer la Ispalla
transformando plantios en medicina
multiplicando  productos  hablantes

Estirando nuestras alas victoriosas
multiplicamos ganados en el espacio del Illa
somos seres que cantan  información de la lumasa
multiplicando pajaros simióticos
engrandeciendo la reflexión en todos los lados. 

Somos hablantes del imperdible idioma aymara
escribiendo a las lejanas piedras en hojas de papel
del naciente al poniente hacemos  temblar nubes.
siendo ordenadones del corazón de las montañas
manejamos el símbolo de los cerros y rios.






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada