jueves, 14 de mayo de 2015

ANÉLIA VÉLÉVA- FATH [15.967] Poeta de Bulgaria


ANÉLIA VÉLÉVA- FATH

Nació en Silistra (Bulgaria) en 1956. Se graduó en filología búlgara.   

Ha sido profesora de literatura y lenguaje búlgaro y francés. Hace 24 años que vive en Brest,Francia.  

Ha publicado siete libros de poesía, de los cuales, uno en búlgaro, tres en francés y tres bilingües.  

En 2006 funda, junto a su marido Patric Fath, una editorial para poesía contemporánea francesa · Littéralis. 

La editorial tiene una revista anual de poesía, en la que periódicamente son presentados autores búlgaros.  

También es traductora del búlgaro al francés y del francés al búlgaro.  

Las poetisas búlgaras Kalina Kovacheva y Keva Apostolova han sido publicadas en francés en el año 2008 y 2013.  

Anélia Véléva -Fath ha traducido en búlgaro la novela de Anelíe Notomb" Contra de Catalina"(2003)  

Textos de Anélia Fath y sus traducciones literarias se publican   frecuentemente en las prensa francesa y búlgara.


АНЕЛИЯ ВЕЛЕВА - ФАТ

Анелия ВЕЛЕВА- ФАТ е родена в Силистра, България през 1956 година. 
Завършва българска филология в Шумен/ България.Била е преподавател по  български език , литература и френски език.
От двадесет и четири години живее в Брест, Франция.Издала е седем стихосбирки,  от които една на български, три на френски и три билингви.
През 2006 година основава, заедно със съпруга си Патрик Фат, издателство  за съвременна поезия  Littéralis.
Издателството притежава годишно списание за позия, в което често е представят  и български автори. Анелия Велева- Фат работи и като преводач от български  на френски  и от френски на български език. 
Българските поетеси Калина Ковачева и Кева Апостолова са издадени на френски  през 2008 и 2013.Анелия Велева е превела на бългaрски романа на Анели Нотомб  "  Против Каталина" (2003 г.)
Текстове на Анелия Велева- Фат и нейни преводи се публикуват редовно във френската  и българската преси.


Anélia Véléva est née à Silistra, Bulgarie 1956. De formation littéraire, elle a travaillé comme enseignante en littérature et en langue française dans son pays. Depuis 1991 elle habite à Brest, France. En 2006 Véléva et son mari Patrice Fath ont fondé la maison d’édition de poésie contemporaine Littérales. La maison édite et une revue annuelle dans laquelle sont souvent présentés des poètes bulgares.  Anélia Véléva a publié sept recueils de poésie : un en bulgare, trois en français et trois bilingues. Elle traduit aussi la poésie : les poètes bulgares Kalina Kovatcheva et Kéva Apostolova ont été édités en France en 2008 et en 2013. En 2016 sera édité le recueil en français de la poète bulgare Petja Heinrich. En 2003 Véléva a traduit en bulgare le roman d’Amélie Nothomb « Les Catilinaires ». 
Anélia Véléva publie régulièrement des textes et des traductions dans la presse littéraire bulgare et française.






Fragmentos de la colección de poemas de Anélia Véléva- Fath "Palabra no elegante"

Откъс от стихосбиркатa на Анелия Велева- Фат "Неизящна словесност"



MANIFIESTO  

El puro género masculino  
me es hostil.  
Yo-  
el hombre disfrazado de mujer,  
la mujer ideal  
nacida  
del circulo antiguo  
de lo pleno  
voy directo  
hacía la hermana en el hombre,  
mi hermano  
para purificarle   
en su órbita  solitaria  
y llenar sus cráteres agudos  
con polvo reluciente   
brillante y seductiva.  

Vulnerable.  



МАНИФЕСТ  
Чистият мъжки род  
ми е враждебен.  
Аз  
маскираният в жена мъж  
родена  
от античния кръг  
на пълното,  
се стремя  
към сестрата в мъжа,  
моя събрат,  
за да го пречистя и спася  
в самотната му орбита  
и да напълня   
ръбатите му кратери  
с лъскавa прах,  
блестяща и изкусителна.

Тленна.  



MANIFESTE

L’espèce pure du mâle
m’est hostile.
Moi –
homme
déguisé en femme,
femme parfaite,
faite
du cercle antique
du plein – 
j’aspire
vers ma sœur en homme,
vers mon confrère
pour l’épurer
dans mon orbite solitaire
et remplir
ses cratères raboteux
de poussière lisse,
polie et prenante.

Périssable.




DEBILIDAD  

El sordo gemido de tu dolor  
me esclaviza a mis puntos de soporte,  
me arranca de mi libertad   
me clava a lo correcto,  
lo infinitamente diminuto del instante.  
Miente y ama en la realidad-  
triunfo deshilachado  
y me empuja de lo verdadero  
explosionada, vertiginosa

ilógica.   



СЛАБОСТ  

Глухият стон на болката ти  
ме заробва за моите опорни точки,  
откъсва ме от свободата ми,  
заковава ме за вярното,  
безкрайно малкото на мига.  
Лъже и обича в реалността-  
щърбав коз-  
и ме изтласква от истинското  
взривена, главоломна,

нелогична.  


FAIBLESSE

La plainte sourde de ta douleur
m’ esclave à mes repères.
M’arrache à ma liberté,
me clou au fidèle,
l’infime petit de l’instant,
ment et aime
au réel,
brèche-atout,
et me propulse hors-vrai
aspirée, effrénée,

illogique.



VOCACIÓN  

Cien mil millones de dientes de acero  
reflejan el sol.  
Me rindo.  
Levanto la bandera blanca.  
De porcelana es su vara,  
de oro- el escudo.  
Sonrisa  
tejada de los filamentos de lamé del arte  
me ata.  



ПРИЗВАНИЕ  

Сто милиона стоманени зъби  
отразяват слънцето.  
Предавам се.  
Вдигам бялото знаме.  
Порцеланов е пръта му,  
златен - герба му.  
Усмивка  
изтъкана от ламените нишки на изкуството  
ме връзва.  



VOCATION

Cent millions dents d’acier
reflètent le soleil.
Je donne ma langue au chat.
Porcelaine est sa queue,
or-
ses yeux.
Sourire
lamé d’art
me lie.



VIAJE     

Verdes  
las palabras suenan  
sobre la rosa superficie  
de la inocencia...  
Gradualmente   
las gotas de la esencia   
brotan  
en el corazón de lo vivo.  
Sin dolor  
el soplo del verso   
tienta  
lo indefinido.  



ПЪТУВАНЕ  

Зелени  
думите звънят  
върху розовата плоскост  
на невинността.  
Постепенно  
капките на същността  
покълват  
в сърцето на живото.  
Безболезнено  
повика на стиха  
изкушава  
неопределимото.  



VOYAGE

Les mots verts
tintent
sur la surface rose
de l’innocence.
Lentement
des gouttes d’essence
germent
dans le cœur du vif.
Indolore,
la fragrance des vers
tente
l’infinitif.



TRANSMISIÓN   

Otra belleza  
más bella  
sustituye la anterior.  

Las branquias de la desaparición   
desaparecen inútiles para nadie.  

El sacrificio del poso   
teje  
la misma eternidad permanente y falsa.  

Hueso blanco.  




ТРАНСМИСИЯ  

Друга красота  
по- красива  
замества предишната.  

Хрилете на разсейването  
изчезват  
никому ненужни.  

Жертвеността на извора  
тъче  
неизменната фалшива вечност.  

Бяла кост.  




TRANSMISSION

Autre beauté
plus belle,
vient de remplacer l’ancienne.

Les branchies de l’exhaler
disparaissent
Aaucunement inutiles.

Le sacrifice de la source
tisse
l’éternité.

Os blanc.



INFIDELIDAD   

El rizo terciopelo   
en la frente de tu sabiduría   
me lleva paulatinamente   
en el corazón  
de tu secreto más preciado.  

Esto, fuera de mi, nos desliza    
por la frontera de nosotros.  
Y aún más lejos.  

Aún.  




ИЗНЕВЯРА  

Кадифената къдрица  
на челото на мъдростта ти  
ме отвежда неусетно   
в сърцето   
на съкровената ти тайна.  

Това извън мен ни плъзга  
на границата на ние.  
И още по- далеч.  

Още.  



ADULTERE

La bouche nacrée
sur le front de ta sagesse
m’emmène au cœur
de ton secret ultime.
Cet hors-moi nous glisse
à la frontière de nous.
Et encore plus loin. 

Encore.


UNA INFRACCIÓN  NO MENOR   

Más alto y cada vez más alto.  
Los puntos de mis dedos  
dibujan  
tu perfil aéreo.  
Ralladuras celestes  
se envuelven  
alrededor de mis finos plumines.  
Remo con las manos llenos   
de tus profundos   
manantiales.  

Te sigo  
copio  
robo.   



НЕДРЕБНО НАРУШЕНИЕ  

По- високо и все по- високо.  
Връхчетата на пръстите ми  
рисуват  
въздушния ти профил.  
Небесни стърготини  
се увиват  
около тънките ми писци.  
Греба с пълни шепи  
от изворите ти  
дълбинни.  

Те следвам  
прекопирам  
крада.




UNE  INFRACTION  NON NEGLIGEABLE

Plus haut et plus haut.
Les bouts de mes doigts
dessinent
ton profil d’air.
Les copeaux célestes
s’enroulent
autour de mes pinceaux.
J’écope à pleines mains
tes sources intimes.

Te suis.
Mime.



NADA MÁS

Él se fue
y yo me hundí en la tinta.
Azulada de falta de oxígeno,
en un total síncope celular,
abro mis inicios de los bronquios 
para vegetación azul.

Mimicria.
Ni más,
ni menos.

Él volvió,
y yo aún estoy al fondo del azul.
Me despisto.
No tengo ganas de salir.
Me gusta hacerme 
la ahogada.

Adicción.
Nada más.



НИЩО ПОВЕЧЕ

Той замина  
и аз потънах в мастилото. 
Посиняла от оксиженен недостиг,  
в пълен клетъчен синкоп,  
отварям зачатията на хрилете си  
за синьо вегетиране.  

Мимикрия.  
Ни повече  
ни по-малко.  

Той се върна,  
а аз съм все на дъното на синьото.  
Помайвам се.  
Не ми се изплува.  
Обичам да се правя  
на уж удавена.  

Адикция.  
Нищо повече.



RIEN  DE  PLUS

Il est parti
et j’ai plongé dans l’encre.
Bleue 
avec une insuffisance d’oxygène
en pleine syncope cellulaire
j’ouvre les  germes de mes branchies
pour végéter en  bleu.

Mimétisme.
Ni plus
ni moins.

Il est revenu
et je suis toujours au fond du bleu.
Je baye aux corneilles.

Je tarde à émerger.
J’aime feindre la fausse noyée.
Addiction.

Rien de plus.

                                        Aнелия ВЕЛЕВА
                                        Anélia VELEVA



Traducción al castellano:  
Magdalena BOYADJIEVA

Превод  на испански:  Магдалена БОЯДЖИЕВА







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada