viernes, 10 de abril de 2015

LOUISE LABÉ [15.536] Poeta de Francia


Louise Labé

Louise Labé, nacida Louise Charly (Lyon, 1525 - Parcieux-en-Dombes, 25 de abril de 1566), poetisa francesa perteneciente a la Escuela Lionesa del Renacimiento, conocida también bajo los sobrenombres de la "Safo de Lyon", "la Ninfa del Ródano" y "la Bella Cordelera" (La Belle Cordière), por ser hija de un rico cordelero y estar casada con otro miembro del gremio, el fabricante de ropa Ennemond Perrin.

Se dispone de tan pocos datos documentales sobre su vida que se ha especulado muchísimo sobre su biografía, hasta el punto de que diversos delirios críticos la han supuesto "Louise Labé caballero", "Louise Labé lesbiana", "Louise Labé prostituta", etc. y se ha llegado a pensar que no tuvo existencia real, ya que hay un grupo de críticos (Mireille Huchon y Marc Fumaroli en especial) que piensa su creación fue una superchería tramada por un famoso grupo de poetas que desarrolló su actividad en Lyon durante el Renacimiento en torno a Maurice Scève y Pernette du Guillet, la hoy llamada Escuela Lionesa, pese a que nunca haya constituido un grupo organizado como lo era la Pléyade. Es innegable que colaboró con sus contemporáneos, sobre todo con Olivier de Magny y Jacques Pelletier du Mans, con los que se agrupó en el taller del impresor Jean de Tournes, y que, instruida en latin, italiano y música, en su casa, donde acumuló gracias a la fortuna de su marido una rica biblioteca en varios idiomas, se reunía lo más selecto de la época. Poseía unos jardines espaciosos cerca de la plaza Bellecour donde practicaba la equitación sin montar sin embargo su caballo como las mujeres, sino a la forma masculina.

Su padre, Pierre Charly, aprendiz de cordelero, se casó hacia 1493 en primeras nupcias con la viuda de un próspero cordelero, Jacques Humbert, llamado Labé o L'Abbé. Para asegurar su presencia en esta profesión, él tomó para sí el sobrenombre del primer marido de su mujer y se hizo llamar Pierre Labé. A la muerte de su primera mujer, Pierre Charly, alias Pierre Labé, se volvió a casar con una tal Etiennette Roybet y de este segundo matrimonio habría nacido Louise Labé. Ella habría tomado así también el sobrenombre o pseudónimo de su padre y se llamó Louise Labé.

Recibió una buena educación en una escuela conventual donde habría aprendido latín, italiano y música y entre 1543 y 1545 se casó con Ennemond Perrin, un fabricante de ropa. En 1564 una epidemia diezmó a sus amigos y ella misma pereció en 1566 y fue enterrada en una propiedad suya a las afueras de Lyon.

Escribió sus Obras en una época en la que la producción poética era abundante y en la que se crean las bases teóricas de (Du Bellay, Defensa e ilustración de la lengua francesa, 1549) y en la que se sitúa (con Ronsard, Olivier de Magny, Pontus de Tyard) bajo el modelo de Petrarca y de los clásicos (Catulo, Horacio y otros muchos) o contra ellos. En Louise Labé, vemos en especial la influencia de Ovidio al que, como el resto de sus contemporáneos, conoce muy bien, tanto las Las Metamorfosis como las obras elegíacas (las elegías de Louise Labé parecen tener influencia de las Heroidas).

También su cultura es renacentista e italiana: el Debate parece tener influencias en el modelo que presenta de locura del Elogio de la locura de Erasmo de Rotterdam. Además, afirma su italianismo cultural por medio de un soneto italiano o reescribiendo a su manera (como muchos de sus contemporáneos) uno de los más conocidos sonetos de Petrarca (aquél que empieza con Solo e pensoso). No en vano recibió una refinada educación influida por las modas que venían de Italia.

Toma partido enérgicamente contra el modo en que Jean de Meung termina el Roman de la Rose que había iniciado Guillaume de Lorris, al pasar desde un ralto mítico y simbólico a descripciones mucho más cercanas e incluso claramente misóginas. No tendrá éxito: la obra completada por Jean de Meung se convierte en lo que hoy llamaríamos un best-seller.

La obra de Louise Labé, escasa en cuanto a cantidad, consta de dos textos en prosa: un prefacio feminista a sus obras en que urge a las mujeres a escribir y que está dedicado al joven noble lionés Clemence de Bourges, y una alegoría dramática en prosa titulada Debat de Folie et d'Amour (Debate entre la Locura y el Amor), inspirada en el Elogio de la locura de Erasmo, que fue la más popular de sus obras en el seiscientos, inspiró una de las fábulas de Jean de la Fontaine y fue traducido al inglés por Robert Greene en 1584. En verso, tres Elegías al estilo de las Heroidas o "Heroínas" de Ovidio y veinticuatro Sonetos muy conocidos, que por primera vez desde tiempos de Safo) cantan la pasión de una mujer en los moldes del Neoplatonismo y el Petrarquismo y destacan por su franca eroticidad. Son estos sonetos - ilustrados por el destacado pintor Enrique Sobisch (Colección Alción, 1961) - sus obras más celebradas en la actualidad y fueron traducidos al alemán por Rainer Maria Rilke. Su amor por el poeta Olivier de Magny inspira gran parte de sus composiciones líricas y emana autenticidad y apasionamiento en la expresión del sentimiento amoroso, así como un acentuado sensualismo que la convirtieron en representante del erotismo poético (se la llamó la Safo lionesa).

Su padre se preocupó de que recibiera una completa educación, cosa poco habitual en aquella época y más tratándose de la hija de un cordelero (la llamaban “la bella cordelera”). Aprendió latín, italiano, tal vez griego, a tocar el laúd y todas las artes, incluso las de las armas, reservadas a los hombres. Desobedeciendo las prohibiciones, se vestía como los hombres para montar a caballo, pero también es la única lionesa de su tiempo que llegó a publicar algo, por privilegio concedido por el propio rey: veinticuatro sonetos, tres elegías y un ensayo llamado Debate de locura y amor. Ha sido muy elogiada por Rilke.

Me gustan mucho sus sonetos, que me recuerdan a Catulo, y estoy muy de acuerdo con lo que dijo de ella Béranger:

“Encuentro más amor auténtico en sus sonetos que en la mayoría de los versos de aquella época, cuya poesía es con frecuencia más amanerada que espontánea.”

Un ejemplo de su poesía, en este caso completamente catuliano:

SONETO XVIII

Baise m’encor, rebaise moy et baise:
Donne m’en un de tes plus savoureus,
Donne m’en un de tes plus amoureus:
Je t’en rendray quatre plus chaus que braise

Las, te plains-tu? ça que ce doux mal j’apaise,
En t’en donnant dix autres doucereus.
Ainsi meslans nos baisers tant heureus
Jouissons nous l’un de l’autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soy et son ami vivra.
Permets m’Amour penser quelque folie:

Tousjours suis mal, vivant discrettement
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moy ne fay quelque saillie.



La traducción la he tomado de un libro, con algún pequeño cambio.

SONETO XVIII
Bésame una vez más, vuelve a besarme 
y bésame dame uno de tus besos más sabrosos
dame uno de los más cariñosos
y yo te devolveré cuatro ardiente como brasas

Ah, te quejas? Ven que calmaré ese mal
dándote otros diez muy dulces
Así, mezclados nuestros besos, tan felices
gocemos uno de otro a nuestro gusto

Así tendremos ambos doble vida
Cada uno de nosotros vivirá en sí y en el otro
Permíteme, amor mío, que piense alguna locura

Me siento siempre mal viviendo juiciosamente
y no me puedo sentir satisfecha
si no salgo alguna vez de mí misma

 http://wordpress.danieltubau.com/un-poema-de-louise-labbe/





Je vis, je meurs...

 Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
 J'ay chaut estreme en endurant froidure:
 La vie m'est et trop molle et trop dure.
 J'ai grans ennuis entremeslez de joye

 Tout à un coup je ris et je larmoye,
 Et en plaisir maint grief tourment j'endure
 Mon bien s'en va, et à jamais il dure:
 Tout en un coup je seiche et je verdoye.

 Ainsi Amour inconstamment me meine:
 Et, quand je pense avoir plus de douleur,
 Sans y penser je me treuve hors de peine.

 Puis, quand je croy ma joy estre certeine,
 Et estre au haut de mon désiré heur,
 Il me remet en mon premier malheur.



Yo vivo y muero...

 Yo vivo y muero; yo me quemo y me ahogo
 Calor extremo siento al padecer el frío.
 La vida me es en demasía dulce, en demasía dura;
 Entremezcladas tengo penas con alegrías.

 De pronto río y lagrimeo de pronto,
 Y en medio del placer sufro muchos dolores
 Mi bien se va y dura para siempre:
 A un tiempo mismo me seco y reverdezco,

 Así el amor sin constancia me lleva
 Y cuando creo que es mayor el dolor.
 Sin que lo piense me encuentro ya sin pena.

 Después, cuando creo mi alegría segura
 Y encontrarme en lo alto de la dicha que ansío,
 Una vez más me arroja en la primera pena.

Traducción de Miguel Ángel Frontán.




SONETO XVIII

Baise m’encor, rebaise moy et baise:
Donne m’en un de tes plus savoureus,
Donne m’en un de tes plus amoureus:
Je t’en rendray quatre plus chaus que braise

Las, te plains-tu? ça que ce doux mal j’apaise,
En t’en donnant dix autres doucereus.
Ainsi meslans nos baisers tant heureus
Jouissons nous l’un de l’autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soy et son ami vivra.
Permets m’Amour penser quelque folie:

Tousjours suis mal, vivant discrettement
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moy ne fay quelque saillie.



SONETO XVIII
    
Ah, ¿te quejas? Ven que calmaré ese mal
dándote otros diez muy dulces
Así, mezclados nuestros besos, tan felices
gocemos uno de otro a nuestro gusto

Así tendremos ambos doble vida
Cada uno de nosotros vivirá en sí y en el otro
Permíteme, amor mío, que piense alguna locura

Me siento siempre mal viviendo juiciosamente
y no me puedo sentir satisfecha
si no salgo alguna vez de mí misma

De Diletante
Traducción de Miguel Ángel Frontán.




Ô beaus yeus bruns...

Ô beaus yeus bruns, ô regars destournez,
Ô chaus soupirs, ô larmes espandues,
Ô noires nuits vainement atendues,
Ô jours luisans vainement retournez:
Ô tristes pleins, ô désirs obstinez,
Ô tems perdu, ô peines despendues,
Ô mile morts en mile rets tendues,
Ô pires maus contre moi destinez.
Ô ris, ô front, cheveus, bras, mains et doits:
Ô lut pleintif, viole, archet et vois:
Tant de flambeaus pour ardre une femmelle!
De toy me plein, que tant de feus portant,
Et tant d'endrois d'iceus mon coeur tatant,
N'en est sur toy volé quelque estincelle.



Oh bellos ojos negros...

¡Oh bellos ojos negros, oh mirar distanciado,
Oh cálidos suspiros, oh lágrimas vertidas,
Oh las oscuras noches vanamente atendidas,
Oh los días claros vanamente retornados!
¡Oh dolientes quejas, oh deseos obstinados,
Oh tiempo malgastado, oh penas prodigadas,
Oh mil muertes en mil celadas desplegadas,
Oh peores males en mi contra destinados!
¡Oh brazos, manos, dedos, cabello, risa, frente,
Oh voz, oh viola y arco, oh laúd doliente!:
¡Cuántas llamas para hacer arder a una mujer!
De ti me quejo, que tanto fuego poseyendo,
En tantos lados mi corazón fuiste encendiendo,
Sin que un solo destello pudiera en ti caer.

Versión de Sonia Mabel Yebara



Tout aussitôt que je commence à prendre...

Tout aussitôt que je commence à prendre
Dans le mol lit le repos désiré,
Mon triste esprit hors de moi retiré,
S'en va vers toi incontinent se rendre.

Lors m'est avis que dedans mon sein tendre
Je tiens le bien, où j'ai tant aspiré,
Et pour lequel j'ai si haut soupiré
Que de sanglots ai souvent cuidé fendre.

Ô doux sommeil, ô nuit à moi heureuse !
Plaisant repos, plein de tranquillité,
Continuez toutes les nuits mon songe :

Et si jamais ma pauvre amoureuse
Ne doit avoir de bien en vérité,
Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.




En el instante en que me entrego...

En el instante en que me entrego,
en el blando lecho, al ansiado reposo,
mi triste espíritu me abandona
y se dirige a ti.

Y me parece entonces que en mi tierno seno
poseo el bien que tanto deseé,
y por el que tanto he suspirado
que creí muchas veces deshacerme en llanto.

¡Oh dulce sueño, oh noche para mí tan dichosa!
apacible descanso placentero,
proseguid cada noche mi sueño;

y si nunca mi pobre alma enamorada
ha de conocer de veras la dicha,
haced que la conozca al menos de mentira.

Versión de Caridad Martínez








No hay comentarios:

Publicar un comentario