lunes, 13 de abril de 2015

CAO ZHI [15.566] Poeta de China



Cao Zhi

Cao Zhi (192-232), nombre de cortesía Zijian, era un príncipe del estado de Cao Wei en el Tres Reinos período y un poeta en su tiempo. Su estilo de poesía, venerado en gran medida durante la Dinastía Jin, llegó a ser conocido como el Jian'an estilo. Cao Zhi era hijo de Cao Cao, un señor de la guerra que llegó al poder hacia el final de la dinastía Han y sentó las bases de Wei. Como Cao Zhi vez dedica su hermano mayor Cao Pi en una lucha de poder para tener éxito a su padre, que fue condenado al ostracismo por su hermano victorioso después de que éste se convirtió en el emperador y se estableció Wei. En su vida posterior, a Cao Zhi no se le permitió meterse en política, a pesar de sus muchas peticiones para buscar un cargo.



El “Poema de Siete Pasos” (七步诗, Qī bù shī), publicado por primera vez a principios del siglo V es atribuído a Cao Zhi y, aunque es verdad que hubo una rivalidad amarga entre los hermanos, fue Luo Guanzhong (罗贯中, 1330-1400), el autor del “Romance de los Tres Reinos” (三國演義, Sānguó yǎnyì), quien aportó los detalles de la escena inmortal por la que se recuerda este poema.

En el Romance, Cao Zhi falta al funeral de su padre, y su hermano mayor lo manda traer a palacio. Su madre intercede por él, pero el consejero real convence a Cao Pi de que lo ponga a prueba y si no la pasa, debe ejecutarlo. La prueba consiste en componer un poema acerca de una pintura de dos bueyes peleando, pero Cao Zhi tiene que hacerlo tras dar sólo siete pasos. Haciendo uso de su habilidad como poeta, Cao Zhi improvisa un poema que termina diciendo:


“Pelearon una batalla desigual, y al final uno quedó muerto.
No es que fueran distintas sus fuerzas, sino que uno no peleó”.  



Cao Pi no queda convencido, y le ordena improvisar otro poema ahí mismo, con el tema de la relación entre hermanos. Sin titubear, Cao Zhi recita el famoso verso:



煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急



Zhǔ dòu rán dòu qí
dòu zài fǔ zhōng qì
běn shì tóng gēn shēng
xiāng jiān hé tài jí?



Las habas sobre un fuego de tallos,
ellas lloran dentro del caldero.
Nacidas de una misma raíz,
¿por qué ansían destruirse?



Al escucharlo, Cao Pi queda tan conmovido que perdona a su hermano.



AL PRÍNCIPE BAO

Tras tu carruaje grazna un cuervo.
Hay lobos y chacales en los caminos.
Todo está manchado de moscas.
Los corazones destilan tu veneno.

Ts'ao Kih o Cao Zhi (192-232)
Traducción José Vicente Anaya 







《白馬篇》

On the White Horse

白馬飾金羈,連翩西北馳。

A white horse, in a halter of gold,
Galloping swiftly to the northwest.

借問誰家子,幽幷遊俠兒。

Ask which family's son is the rider –
A noble knight, who hails from You and Bing.

少小去鄉邑,揚聲沙漠垂。

He left his home in early youth, and now,
His name is known throughout the deserts.

宿昔秉良弓,楛矢何参差。

Morning and evening he clutches his bow;
How many arrows hang at his side!

控弦破左的,右發摧月支。

He pulls his bow—the left-hand target is pierced,
He shoots at the right and cuts it through.

仰手接飛猱,俯身散馬蹄。

Upwards his arrows seek the flying monkeys,
Downward they destroy another object.

狡捷過猴猿,勇剽若豹螭。

His dexterity surpasses that of monkeys,
His courage that of leopard or dragon.

邊城多警急,胡虏數遷移。

Alarms are heard from the frontier!
Northern tribesmen pour into the country in their thousands.

羽檄从北來,厲馬登高堤。

Letters are sent from the north, and
Reining his horse he clambers up the hill.

長驅蹈匈奴,左顧陵鲜卑。

He charges Hun soldiers to the right;
Looking left he assaults the Xianbei.

弃身鋒刃端,性命安可懷。

He's staked himself on the edge of his sword;
How can he treasure his life?

父母且不顧,何言子与妻。

Even his father and mother he puts at the back of his mind,
Let alone his children and wife.

名編壯士籍,不得中顧私。

If his name is to enter the roll of the heroes,
He can't be concerned about personal matters.

捐軀赴國難,視死忽如歸。

Giving up his life for the sake of his country,
He looks toward death as a journey home...



Translation by Wu Fusheng and Gradham Hartill
Cao Zhi's most famous poem was the Seven Steps Verse, often translated as The Quatrain of Seven Steps.



ao Zhi took seven paces as instructed, and the poem was already formulated in his heart. He then recited:

Two butcher's victims lowing walked along,
Each head bore curving bones, a sturdy pair.
兩肉齊道行,頭上帶凸骨。

They met just by a hillock, both were strong,
Each would avoid a pit newly-dug there.
相遇塊山下,欻起相搪突。

They fought unequal battle, for at length
One lay below a gory mess, inert.
二敵不俱剛,一肉臥土窟。

'Twas not that they were of unequal strength –
Though wrathful both, one did not strength exert.
非是力不如,盛氣不泄畢。

Translation by C. H. Brewitt-Taylor
However, Cao Pi was not satisfied. He then bade Cao Zhi make another poem on the spot based on their fraternal relationship, without using the word "brother". Not taking a second to think, Cao Zhi recited:

煮豆燃豆萁, Cooking beans on a fire of beanstalks,
豆在釜中泣。 The beans weep in the pot.
本是同根生, Born of the same roots,
相煎何太急! Why the eagerness to destroy one another?







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada