miércoles, 25 de marzo de 2015

RUPERTA BAUTISTA VÁZQUEZ [15.287]


Ruperta Bautista Vázquez

Ruperta Bautista Vázquez, escritora Tsotsil. Originaria de San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México. 

Es licenciada en Antropología Social por la Universidad Autónoma de Chiapas y estudió un diplomado en Creación literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal. Sus reflexiones más íntimas sobre temas como la naturaleza, la pobreza y la desigualdad, son plasmadas en sus poemas, cuentos y guiones de teatro. Ha publicado en diversos medios impresos y es autora de Vivencias y el poemario Eclipse en la madre tierra, así como coautora de Palabra conjurada: cinco voces, cinco cantos.

Autora de:

POESIA

• Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora) Espacio Cultural Jaime Sabines-FONCA-CEJUV y Enlaceredes, 1999.
• Ch’iel k’opojelal (Vivencias) Centro Estatal de Arte y Literatura Indígena. 2003.
• Xchamel Ch’ul Balamil (Eclipse en la madre tierra) Literatura Indígena Contemporánea, CDI, México, DF, 2008.
• Realtà non necessaria.  Universidad de Siena- Departamento de Filología y Crítica de la literatura, Italia,  Mayo 2009. 
• Xojobal Jalob te’ (Telar Luminario) Pluralia Ediciones y  CONACULTA, México D.F, 2013. 

OTRAS PUBLICACIONES

• Lunex ti ch’enalo’ (Lunes en el pozo) en Red Rock Review. Community College of Souther Nevada Canada 2003.
• Sonriente noche en los abismos de la palabra. (Antología intercultural de literatura chiapaneca) UNICH 2005. 
• Lunex ti ch’enal o’ en laissez parler notre cceur. Poètes indiens du Chiapas. Paris 2007. 
• Corazón oculto y vivencias en Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas, CONECULTA 2009. 
• Tú… en el tiempo y otros poemas en  Collar de historias y lunas, antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina; Quito, Ecuador. ESTACION SUR 2011. 

TEATRO

• Indigenous children: We are not to blame. En Women of Chiapas. Making history in times of struggle and hope. New York, ROUTLEDGE 2003. 

POEMAS MUSICALIZADOS: 

• Jtij vobetik (Tamboreros) 
• Jsa’ ch’ulelal (Buscadora de Alma)   

DISTINCIONES: 

• Premio de poesía indígena Pat o’tan 2002. 
• Medalla Benito Juárez  2012. 

Algunos escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués. 





Alfarera

Moldea sonrisa de niños polvo
en los huecos oídos de la vieja olla.
En el color del fuego pinta
el conocimiento  guardada en sus latidos

Vigila el crecimiento de retoños
enredados en el húmedo barro.
Espesas manos recogen pedazos
de  historia consumadas  en el tiempo.

Borra el sufrimiento y las experiencias
en la profundidad del k’ib. 
Dibuja consejos en rostro de la tierra:
Se elevan con los pasos del humo.



Jpas Pi’n

Spich’be stse’ej ts’ubilal untik
te yut xchikin poko’ mol p’in.
Te sbon ch’ul k’ok’ sbon
sp’ijil snak’oj te stumtunel yon’ton.

Xcha’bi li xch’iel slupinel
sbech’sbaik te t’uxul ach’ele.
Li yach’el k’obe stsob ch’uch’ulel
poko’ ch’ayem lo’il te osil k’ak’al.

Li ich’ mul xchi’uk chanel p’ijilale ba sa’
k’akal te yut yon’ton k’ib.
Slok’ta mantaletik te sat banamil:
Xtoyikbatel xchi’uk xambal li ch’aile:



*


Fiesta de las almas

En el color de las flores permanece
la vida que se consumió en el ataúd.
En el copalero se extinguen  los recuerdos
dibujados en el transcurrir de las horas.

Secos y pálidos labios saborean el encuentro,
resucitan en fragancia de alimentos,
beben las luces de cirios que borran
oscuro paso del humo.

Saludan la pureza del atardecer,
en la entrada de la tumba reciben la bienvenida,
y caen en umbral del territorio eterno
donde la soledad descansa junto a ellos.



K’in Ch’ulelaletik

Li nichimetike te oy sbon
ti yu bu lajbatel li kuxlejale.
Xch’aybatel te yab pom li na’el
lok’tabilik te sjelevel ch’uk k’aka’ltike.

Taki saklikan ealetik sk’upinik li taele,
xcha’ kuxiktal te smuil ch’ul ve’lil,
ya’alinik skeval ch’ul kantelaetik
ti  stup’bik jelevel yik’al ti ch’aile.

Sk’oponik ti yutsil ch’ul malom k’ak’ale,
xtaatik te ik’el te sti’ mukenal,
xp’ajik te yochel batel osil ti yu bu
xchi’inatik te skuxel yo’ntonik yu’un ch’inetele


*



Abuela Cántaro

Camina sobre la música que se transmite
en la profundidad de jícaras.
Se inca y observa manchas
de años dibujados en vientre del comal.

Oye multitud de mensajes transmitidos
en danzar de perros, pájaros y tigres barro.
Recoge consejos escritos sobre
grandes bocas de cantaros viejos.

Junta el canto de su juventud
en el gran copalero gallo.
Llama voces y palabras que descansan
en el  corazón de la tierra




Membelil P’in

Chanav te yutsilal li k’in
chak’sba a’yuk te snatil ch’enal jaytike.
Kejel sk’elbe yav yok
a’biltik slok’taojsba te ch’ut semet.

Stsombe sk’ejimol yunenal xch’iel
te mukta kelemal yav pom.
Xtavanik te ik’el snuk’ilal li lo’iletik
nakajtik te yon’ton balamile.

Cha’i epal mantal jelumtasbilik
te yak’ot ach’elal ts’i’etik, mutetik xchi’ik bolometik.
Stsom li mantal ts’ibabilik
te smuktikil e poko’ p’intike.


*


Descendencia de espíritus 

Niñas escriben palabras,
pero las palabras duermen en los años,
algunas fallecen de frío.
Pero las niñas dibujan palabras
que despiertan con el amanecer.

En el universo viajan las palabras,
llevan en sus labios al tiempo:
la esencia sabia de las palabras 
se forma en la faz de las mujeres. 


Sts’umbal ch’ulelaletik

Sluch sts’ibaik k’opetik ti tsebetike,
Ti k’opetike te snak’sba manchuk me x-ech’ ti abile,
oy te xlajik te sik. 
Ti tsebetike sloktaik ti k’opetike
te xcha’kux tal yon’tonik ta sakubel osil.

Te xanav ta osil balamil ti k’opetike,
yicho’jik batel ta sti’il yeik ti osil k’ak’ale:
Ti yuts’il sp’ijil k’opetike
te xpas tal ta sat yeloval antsetik.



*


Esencia de mi pueblo

Nacieron del tsuk ’ (1) de maíz,
la pulpa de granos formó sus corazones,
cuatro colores fortalecieron sus cuerpos,
el tiempo echo raíces en sus ombligos.

En el cielo se enredan con esencia de dioses,
beben gotas que caen del tiempo,
sembrando sabiduría en el universo.

Morenos tsuk’ de maíz caminan con el aire,
fluyen en metamorfosis del agua.
Hombres y mujeres formados en núcleo celeste.

Sus arterias se extienden, acarician la risa de luna,
fuego sagrado comunicándose en suspiros,
en palabras llegan sus rayos.
Un pueblo con pensamiento de cosmos.

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
(1) Cabellos de maíz




Yip skuxlejal jlumal

Ivok’ik ta stsuk’ ch’ul ixim,
ta syol ixim ipas tal  ti yo’ntonike,
tsatsubtasbatik tal stakopalik ta chan tos sbontak ixim,
te ii’bilajik ta smixik’ik ti osil k’ak’ale.

Ta vinajel skap svots’ sbaik xchi’uk yip svu’el jch’ultotiketik,
ta sts’uts’unbeik yip osil k’ak’al,
ta spukik komel p’ijil jol o’ntonal ta osil balamil.

Likbil ta tok ta ik’ xanav ti sts’umbal jtsajal tsuk’ ixime,
ta xk’atajik ta ya’lel vinajel.
Ants viniketik chapanbilik tal ta sjol yo’nton vinajel.

X-epaj sbe xch’ich’elik, spixbeik slekil tse’ej ti jch’ulme’tike,
ta jik’jik’ o’ntonal  xlo’ilaj skixnal ti kuxlejale,
xyal tal ta tselab ti slo’il sk’opike.
Jnaklejetik tsatsubtasbilik ta yip sjol yo’nton osil balamil.


*



Llanto

Se expande plaga de hombres,
de asesinas manos,
acaban con la esperanza
moldeada en grito de mártires.

Lágrimas rojas bajan
hirviendo del cielo:
Llanto del pueblo.
Llanto del pueblo.
Llanto.



Ok’el

Xpuk batel epal ants viniketik,
jmulavil k’obil,
xules slajesik ti pat on’tonal
chapanbil ta tip svokol jkoltavanejetik.

Tsajal k’ak’al ya’lel satil,
xyal tal ta vinajel:
Ya’lel sat yok’el jnaklejetik.
Ya’lel sat yok’el jnaklejetik.
Ok’el.


*

Bordadoras

Con sus manos la niña
borda el conocimiento de sus abuelos
para el vestuario del pueblo.

Con su pensamiento la anciana
borda en hilos rojos el corazón,
la descendencia en azules hilos,
el silencio en hilos color sepia.

Borda hilos quemados
los latidos de una joven,
hilos grises la palpitación de una vieja.

El tiempo entra con tranquilidad
a los cuerpos de dos mujeres
y se lleva a cabo en ellas la asunción
hacia el decimotercer escalón del infinito.




Jluchomajeletik

Ti tsebe xchi’uk sk’ob
sluch slok’tabe sp’ijil sjol yo’ton mol me’eletik
yu’un sk’u’iltas ti slumale.

Ti me’ele xchi’uk sp’ijil sjol yo’nton
sluch stsatsubtasbe yip tsajal on’tonal,
sluch ta yaxal kuxlejal ti ach’ jnaklejetike,
sluch ta k’anpomanil no ti lamentel sikil osil k’ak’ale.

Sluch slok’ta ta lajelal
ti stsatsal yip ach’ jch’iele,
ta ik’mach’an no ti slajeb skuxlej ti me’ele.

Ta spixbe sbek’tal stakopal
chavo’ antsetik ti osil k’ak’ale
ta xlikatik muel ta ik’ ta tok
xtoyatik batel ta yoxlajun kojal osil balamil.




*



Tú… en el tiempo

Finges ser el hombre que nació en la tierra
donde habitan los murciélagos.
La tierra donde tus abuelos colgaron el potsol nichim2
sembrando el cause de tu historia.
Buscaron que tu espíritu tomara su vuelo
y galopara como un guerrero.
Tus abuelos tejieron el orgullo
y que su estirpe florecería en las venas de un nieto.
Del nieto que pertenece a los creadores
del sots’il3, del tsektal4

Tu padre formó en tu rostro
los instantes de alegría
con el dolor que le agrietó en los siglos.
Él dibujó tu mundo
mientras era torturado por el olvido.
Sembró en el lado derecho de tu corazón
el nacimiento del sol,
y en el lado izquierdo
la bebida de la tierra.

Tu madre con la lluvia en sus ojos
llevó la olla de tu ombligo en los veinte cerros,
bajo el gran árbol abrigó tu ombligo.
Ahí no llegarán los demonios blancos
a beber tu sangre,
guardó tu esencia para que los naguales blancos
no te molestaran,
en la rama del gran árbol colgó el ajo
y guardó tu ombligo en el vientre de la tierra,
ahí no llegarán los naguales
con cabellos de oro a dañar tu ser.

Ellos, él, ella elevaron sus plegarías
en el nacimiento del día,
para que tú no olvidaras la fuerza de tu sangre,
porque tú eras el hijo de la mujer nube,
del hombre tigre
y el nieto del abuelo árbol.

              Pero: Olvidaste,
              Perdiste,
                    Ignoraste,
                              Borraste todo
                              Y hoy

Tu cuerpo llora y persigue un oxido semblante,
te arrastras y te insertas a una cutícula pálida.
Sucumbes y aprisionas tus sentimientos
en una belleza anémica,
te incrustas y te deterioras
en la carne amarillo metal,
te encadenas y te disecas en el brillo de ese color.

Y ayer
La noche me miró,
me llamó la noche,
me invitó a su sueño,
entré en el sueño de la noche.
Ahí estaban todos:
tus abuelos, tu padre, tu madre.
Vi sus miradas plagadas por la tristeza,
sólo me hablaron sus ojos.
Ellos lloraban.
Perdieron tu ombligo,
los naguales blancos llegaron al escondite de tu ombligo.
Ellos lloraban,
                ellos lloran,
                              ellos llorarán.

Chulti’. Mentira, en idioma tsotsil. 
Flor de muerto (en lengua tsotsil)
Tsotsil (Lengua maya de Chiapas)
Tseltal.(Lengua maya de Chiapas).





O’ot… te sbatlajal osil k’ak’al.

O’ot a kuxoj a ba li vinik vok’em te
slumal sots’etike.
Osil balamil te yu bu laj sjipanik komel potsol nichim a tatamoltak
steka’nik komel slo’il a kuxlejal.
Laj stsatsal sabik yip a ch’ulel 
yu’un xa lik te anil k’uchal jun jpojvanej.
A tatamol a memeltak jun yo’nton laj sjal komel stsatsalik 
skoj xnichinaj tal sts’umbalik te sbe xch’ichél jun yal ol. 
A’ li yal ol jmeltsanej jchapanej 
Sots’il, Tsektal .

Li a tote yikatsinoj svokol te sbatlejal skuxlej
laj xchapan komel j-ok’ batel 
nichimal on’tonal te a velob.
Laj smeltsan komel a kuxlej
k’alal yakil yich’oj svokol te ilbajinele.
Te sbats’i xokon a von’ton
laj sk’ejbot komel slok’ebal k’akal,
te sts’et xokon a vonton
laj sk’ejbot komel yuchob ch’ul balamil.

Li a me’e x-ok’olet
spetoj batel sp’inal a mixik’ik te stobal te p’ej vitsetik,
te yok mukta te’ laj smuk komel li a mixik’e.
Te’oe mu xtai te uch’el a ch’ich’el
yu’un jsakil satetik.
Laj snak’ komel a ch’ulel
yu’un mu xa yilbajin sakil vayajeliletik,
sjipan komel te sk’ob muk’ta te’ li axuxe
laj smuk komel te ch’ul balamil a mixik’,
te’ oe mu xk’ot xba yilbajin a ch’ulel
li jk’anal jol vayajeliletike.

A tatamoltak, a tot, a me’e ch’uvilajik
te yunenal k’ak’al,
yu’un mu xch’ay ta vo’nton a vibil a ch’ich’el,
a’ ti skeremot tokal antse,
snich’onot bolomal vinik
yal nich’onot tatamolil te’.

Ti k’usie: Ch’ay ta vo’nton
               A ch’ay a ba
                      Muyuk a pas a ba te muk’
                                Skotol a ch’ayes te a von’ton…
                                Ta na

Li a takopale x-ok’olet sts’akli xinal nukul,
xa jochochet cha ye’ a ba te stojol jsakil nukul.
Xvulvun a von’ton cha ch’ay a ba
xchi’uk cha chuk a ba te yutsil sbolil jsaklikan sat,
cha ko’otajes a ba xchi’uk cha p’aj a ba 
te stojol k’anal taki mats’al nukul,
atuk a mochoj a ba sk’un mats’ot batel sak bits’anil.

Ti samele
laj sk’elun li ak’ubale,
laj staun te ik’el,
laj yik’un ochel te svaech,
ni och te svaech li ak’ubale.
Te’laj kil skotolik:
a tatamoltak, a tot, a me’.
Laj kil ch-ich’mulaj li satike,
a’no’ox laj kilbe li sbek’ satike.
X-ok’oletik no’ox.
Ch’ay yu’unik li a mixik’e,
tail te sakil vayajeliletik li snak’obil sk’ejobil a mixik’e.
X-ok’oletik no’ox,
             x-ok’oletik
                    xlik to ok’oletukuk .




*




Lunes en el pozo

En la infancia del día el sol se baña
perfumando el rezo de los humildes.
Una velación cubre el sano cuerpo del lugar,
la mirada traicionera atenta.

Plegaria y humedad de la selva
en minutos se convierten río de sangre,
las alabanzas se visten de agonía
flotando en el polvo destructor.

Hombres asesinos marchan decididos
sobre alma buscado de justicia:
actúan cobardes y malvados,
se siente su ruido de carnicería.

Los inocentes tocan al portón de la tumba
degollados por el testamento dominador,
caminan en el suelo cubierto de espinas
con su muerte obligada.

Es testigo el desesperado aire
y rojas lagrimas del tiempo
cubren el rostro de los huérfanos
acribillados con odio de ametralladoras.



Lunex ti ch’enalo’

Ta yunenal ikliman ch-atin ti k’ak’ale
spomtabe xch’uvil me’onetik
jpanmuk’tavanej smakbeik slekil sbek’tal ti osile
sts’ujet no’ox chai’ik ti milvaneje.

Ti ch’uvil xchi’uk syaxal a’maletike
j-ok’no’ox k’ataj ta uk’umal ch’ich’
ti yich’el ti muk’ ti kajvaltike yakuxulya
te xa no’ox xkajet ta sba sts’ubilal ti lajelale.

Junxa yo’nton nopejik talel ti jmilvanejetike
ta sba xch’ulelik ti jsa’ lekilaletike
a’ xchi’ilik pujuk spas yabtelik
lek xvinaj ti a’iel ti milel lajelale.

Ti buch’u lek yo’tonike, a’ stijik jbael ti ti’ mukenale
k’okbatik snuk’ik yu’un smantal ti jk’ulejetike
chanavik ta pixbil ch’ixal lumetik
xchi’uk sujbilal milel la staike.

A’ laj yil ta sat ti j-anil o’nton ik’e
xchi’uk xch’ich’el ya’lel sat ti osile
smakbeik sat ti me’on untike
ch’och’obtasbil ikomik yu’un sk’ak’al yo’nton tuk’etike.



*



Dices

Dices que ríes de nuestras lágrimas
mirando la humillación de los ciegos,
eres joven pero sobre tu piel pesa la ancianidad.
Eres feliz danzando en la pobreza
¡Ay señora chulti’!1

Dices que curas y rezas con lanzas de fuego para herir.
Amas pero obsequias un ramo de odio,
construyes y bombardeas ideas.
¡Ay señora chulti’!

Dices que conoces pero cargas costales de ignorancia,
escuchas pero eres sorda,
eres buena pero tu escudo es la maldad,
gritas libertad y con tu ambición esclavizas.
¡Ay señora chulti’!

Dices que buscas justicia pero golpeas a la humanidad,
quieres igualdad y escalas a través de los humildes,
prefieres volar pero cortas a las ajenas,
quieres la paz pero siembras odio y guerra.
Señora Chulti’ ¿por qué no deja de decir?




Chaval

Chaval cha tse’ta ti ya’lel jsatutike
chak’elbe sme’nal ti ma’satetike
unenot to akuy aba, mu xa na’ me mu xalik yu’un a melubel
skoj li me’nale nichim no’ox avo’nton chaak’otaj
¡Ay chulti’ me’el!

Chaval chapoxtavan, a’ no’ox chayajesvan xchi’uk ayolom k’ok’
chak’anvan, a’no’ox chak’elan jyom sk’ak’al avo’nton
chalekubtasvan, a’no’ox sts’itet avu’un tup’vanej 
¡Ay chulti’ me’el!

Chaval chana’ lek, a’no’ox akiloj abolil
chava’i lek, mu xa na’ me pak’chikinot 
lekil antsot, bats’i ya apukujil 
¡Ay chulti’ me’el!

Chaval chasa’lekilal, a’no’ox chavilvajin ti jchi’iltaktike
chak’an ko’oluk li kuxlejale, a’no’ox chapech’ ti tek’el me’on
chavil batel, a’no’ox chapojbe xik’ ti yantike
chak’an oyuk lekilal, a’no’ox chalikes majbail milbail
chulti’ me’el ¿k’uchal mu xa ch’ani jutuk?



*

POLVO NIÑA

Juventud de la tarde llorosa 
acaricia manos ahogadas 
en frío lodo bañado de  historia. 
En círculos se forman palomas en el cántaro.

Florece fuego en incadera,
figuras enraizadas con la leña.
Sobre plumas multicolores esconde
los juegos moldeados con su sonrisa.

Sus ojos platican en silencio 
con el ave que nace en la olla. 
Pequeños dedos forjan vuelo de pájaros.
En el amarillo barro olvida su niñez.



TS’UBIL TSEB

Yunenal ulsat malob k’aka’l 
ta sjax jik’abil k’obaletik 
te sikil li ach’el chatin lo’il kuxlejale. 
Setel setel slok’tasba kulajte’tik te k’ib.

Xnichinaj k’ok’ te kejlebal.
Ibilajesbil lok’tombailetik xchi’uk li si’e.
Te epal te tos bon k’uk’umetik snak’oj
li tajimoletik spasoj xchi’u li stse’ej sate.

Li sbek’ sate chmukul lo’ilaj 
xchi’uk li mut chlok’tal te ch’ut p’ine. 
Li yunen yolk’obtake spasbik svilel mutetik.
Te k’anal ach’el xch’ay te yon’ton yunenal.




*



EN EL BARRO

Lentamente escalan en sus rodillas el cansancio 
y acarician  frágiles venas el dolor. 
Olor a humo de tristeza penetra 
en su sangre, toca su corazón.

Las llamas queman preguntas 
que botan y escapan de sus manos. 
En las ollas dibuja el rugir 
de los guardianes de su historia.

Evapora el polvo sobre sus dedos.
Se marcan ladridos en jarras 
multicolores donde permanece 
el callado grito del grillo.



TE ACH’EL

K’unk’un xmu te svolan yok li lubele, 
li sk’uxule xtabat sbe xch’ich’el .
Yik’ ch’aila ich’ mul x-och
te xch’ich’el chtabat yon’ton

Li k’ok’e xchi’uk li slo’il yon’tone 
chjatavik lok’el te sk’ob.
Slok’ta te p’inetik sk’op l 
yaj cha’biel  slo’il skuxlejal.

X-ulp’ij te yol sk’ob li ts’ubil lume.
Chak’sba iluk vojvunel ts’i’ 
te epal te tos bon p’inetik te yu bu
oy li xch’anal avanel li chilile.



*



FIESTA DE LAS ALMAS

En el color de las flores permanece 
la vida que se consumió en el ataúd.
En el copalero se extinguen  los recuerdos 
dibujados en el transcurrir de las horas.

Secos y pálidos labios saborean el encuentro,
resucitan en fragancia de alimentos,
beben las luces de cirios que borran 
oscuro paso del humo.

Saludan la pureza del atardecer,
en la entrada de la tumba reciben la bienvenida,
y caen en umbral del territorio eterno
donde la soledad descansa junto a ellos.




K’IN CH’ULELALETIK

Li nichimetike te oy sbon
ti yu bu lajbatel li kuxlejale.
Xch’aybatel te yab pom li na’el 
lok’tabilik te sjelevel ch’uk k’aka’ltike.

Taki saklikan ealetik sk’upinik li taele,
xcha’ kuxiktal te smuil ch’ul ve’lil,
ya’alinik skeval ch’ul kantelaetik 
ti  stup’bik jelevel yik’al ti ch’aile.

Sk’oponik ti yutsil ch’ul malom k’ak’ale,
xtaatik te ik’el te sti’ mukenal,
xp’ajik te yochel batel osil ti yu bu 
xchi’inatik te skuxel yo’ntonik yu’un ch’inetele.



*



PRISIONERO

Solitario, veloz y desesperado corre 
bajo la gran sombra de la jaula.
Agitado en la cima de la fuerza habla, 
transmite mensajes en la voz del pájaro matutino.

Observa las lágrimas de las nubes 
 acariciando su pequeño rostro herido,
mientras sus gritos rebotan sobre la fría pared.
El silencio posa a sus oídos ensordecidos.

Oye lejanas huellas de su abuelo,
se apaga el ritmo de su sangre,
se congela  la última luz en su mirada,
su piel se marchita lentamente en la oscuridad.


JCHUKEL

Stuk xchi’uk xjak no’ox yo’nton te ch-anilaj
 te smukta nak’omal  yut chukel.
Lajemxa stsatsal yip chk’opoj,
sjelevesbaltel  slo’il  te sk’ejoj mutal ikliman.

Sk’eloj chp’ajtal ya’lel sat vinajel 
cht’uxumtasbat yunen yajemal sat,
yakil smaksba te sikil k’al na li yavanele.
Li ch’inetele pak’al chk’ot te spak’ chikin.

Snamal a’ibe yab yok statamol,
xch’aybatel yip li xch’ich’ele,
xtonimbatel te sat yelov li slajeb keve,
xtakin k’un lajbatel te ik’al osil li stakopale.



*

OLOR A LODO

La fosforescente flor de la leña 
se saludan con calientes piedras de temascal.
La esencia de plantas marinas fluye 
coloreando la ebullición del agua.

Con el sudor caen sufrimientos
prolongados en arterias cansadas,
hierve en el espacio de lodo los latidos,
corre en las venas el liquido purpuro.

Evapora el canto del fuego
vuela para sanar dolorosos cuerpos.
Germina en las llamas fragancia 
suave de caléndulas rojas.



XIK’ ACH’EL

Skevanil nich k’ok’al ch’ul si’
sk’oponsbaik xchi’uk k’ak’al tonal pusetik.
Xk’emk’un ya’lel momolal nam
sbombe svok li o’e.

li chik’ile skuchlok’el vokolil
naklajem te lu’benal be ch’ich’,
li spujpunel on’tonale xvokan te yut ach’el,
ch-ech te be ch’ich’etik li tsajal o’e.

Xjomomet sk’ejoj li k’ok’e
xviletikbatel te spoxtael k’uxul takopaletik.
Xlupintal te ch’ul k’ok’ yutsil
smuil li tsajal kelem nichimetike.



*

GUERRA

Se enciende la llama de su corazón
juega en la paciencia de la humanidad,
se burla con su lenguaje de trituración.

Con su pisada hiere la piel de la tierra,
escupe y ensucia la frágil tranquilidad,
sobre la debilidad sopla las balas como polvo.

Recuerdo maldito  guardando su poder,
posa como foto sobre  el tiempo,
con su fuerza asesina la pequeña y débil paz.



PLETU


Xtiltal sk’aka’l yon’ton 
yich’be ta tajimol skuxlej jnaklej te banamil,
xla’banvan no’ox xchi’uk xcho’vanej ichvanej te k’op.

Slajes te tek’el stakopal ch’ul banamil,
yoboktasbe xchi’uk stumtabe yutsil lekilal,
svuch’ta bek’ tuk k’uchal ts’ubil lum te stojol li altsajele.

Snak’ komel yip chopolil te jol on’tonal,
xpak’komel k’uchal loktombail te ch’ul osil k’ak’al,
smil  yakuxul bik’tal  lekilal xchi’uk li yipe.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario