lunes, 23 de febrero de 2015

TUVIA RÜBNER [15.030] Poeta de Eslovaquia


Tuvia Rübner

Tuvia Rübner (Nació el 30 de enero de 1924 en Bratislava / Presburgo como Kurt Tobias Rübner), en Israel Tuviyah Ribner (טוביה ריבנר) es un hebre y alemá - israelí poeta, crítico literario y traductor. Ahora vive en el kibutz Merhavia en Afula.
Tuvia Rübner nació en el seno de una familia donde se hablaba alemán. En 1941 huyó a Israel. Vive en el Kibbuz Merchavia cerca de Haifa. Es docente de Literatura Comparada en la Universidad de Haifa. Poeta y traductor.

El poema "Gedächtnis" [Memoria] de Tuvia Rübner está tomado de la antología Dein aschenes Haar Sulamith. Dichtung über den Holocaust [Tu cabello ceniciento Sulamita. Poesía sobre el Holocausto]. Hrsg. von Dieter Lamping. München: Piper, 1992. Traducción del alemán de Ana María Cartolano.

PREMIO ISRAEL: TUVIA RÜBNER

El Prof.  (Emérito) Tuvia Rübner  del Departamento de Literatura Hebrea Comparada de la Universidad de Haifa se hizo acreedor al Premio Israel.

El Prof. Rübner es uno de los más destacados poetas hebreos de los últimos 50 años. "Sus poesías tratan sobre temas personales que sucedieron y  que son parte de la historia judía, sobresaliendo el tema del Holocausto y sus vivencias al inmigrar a la Tierra de Israel",  'esta es la razón por la cual se hace acreedor al premio Israel' expresó la Prof. Yuli Tamir, Ministro de Educación.

Obras de Poesía:

Wüstenginster. Gedichte (1990) ISBN 3-89086-786-3
Granatapfel. Frühe Gedichte (1995) ISBN 3-89086-855-X
Ausgewählte Gedichte 1957–1997
Bd. 1: Rauchvögel (1998) ISBN 3-89086-835-5
Bd. 2: Zypressenlicht (2000) ISBN 3-89086-753-7
Stein will fließen. Gedichte (1999) ISBN 3-89086-791-X
Von Luft zu Luft. Gedichte (2003) ISBN 3-932843-47-9
Wer hält diese Eile aus? Gedichte (2007) ISBN 3-89086-560-7
Spätes Lob der Schönheit. Gedichte (2010) ISBN 978-3-89086-511-9
Lichtschatten. Gedichte (2011) ISBN 978-3-89086-482-2
Wunderbarer Wahn. Gedichte (2014) ISBN 978-3-89086-415-0



Memoria

En el cuarto oscuro, el corazón
revela
un mundo lleno de colores.
Otra vez la espera sin sosiego.
Entre las vías del tren se alza la hierba; tierna,
clara, ignorante, mueve
alas pequeñas como para volar, se desliza
en todas las grietas, súbitamente gris.
Milésima de segundo: un hombre en el aire
(ventana de la casa que se derrumba, resplandor de llamas)
como un pájaro, ebrio, oscuro. Y el gentío
abajo en la calle, la sangre fluye en todos los colores.
Luego una muchacha, envuelta en su pelo como en fuego
ante el fondo de un cielo teñido de huesos.
Ella está allí, como atrapada en el vidrio.
¡Ven, levedad, nube, levántate, sal de ahí!
Luego todos los que apenas se distinguen
del viento. Manchas de color
que palidecen, se evaporan, un cuello inclinado,
una mano despidiéndose en el aire.
Cielos de humo violeta, después amarillo
se disgregan. Los amantes
vuelan, mariposas de ceniza.
Luego el film está limpio.
¿Sucedió lo que sucedió?
¿Sucede todavía?

versión de Ana María Cartolano.




Sunflower

The wheel of fire without beginning
The wheel of fire without an end
The sword of flame forever spinning,
The dancing Cherub-wings that dart 
Around a dark and faded eye,
Around a dark and muted heart.

Translated by A.Z. Foreman




The original:

חמנית
טוביה ריבנר

גלגל האור ללא ראשית
גלגל האור ללא אחרית
חרב האש המתהפכת
כנפי כרובים במחולם
סביב עיין אפלה, פועכת
סביב לב אפל ונאלם.
  







.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada