viernes, 6 de febrero de 2015

TANG XIAODU [14.736] Poeta de China


Tang Xiaodu

Nació en Yizheng, Jiangsu, China  en 1954. Poeta, ensayista, traductor, profesor universitario y editor de poesía. Miembro de la Asociación de Escritores de China, del Centro de Investigación de la Nueva Poesía en la Universidad de Beijing y profesor en la Universidad de Hainan. Algunos de sus libros de poesía: Starting point, 1989; Corduroy happy dance -post misty poetry, 1992; Tang Xiaodu zixuanji, 1993; From the death of the direction -poem group of poems, 1993; At the dawn of the mirror -obscure poems, 1993; y
China famous, 1998. Tradujo al chino obras de Sylvia Plath, Vaclaw Havel, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Miroslav Holub, etc.




LA ADVERTENCIA

Me mudo al piso trece de este edificio
No estoy seguro si deba estar feliz o triste
Desde luego me agrada estar encima de todo
Pero también me pregunto si este número
Esconde de veras algún tipo de mala suerte

Alguien desaconseja instalar una cerradura de doble clave
Alguien vende un ojo de gato de dos pesos, que acomodan
 en un santiamén

Invitados melosos lanzan trompos
Ninguno conoce mi fortaleza de cien metros, con paredes dentro
 de las paredes

Sólo mirando hacia abajo desde el balcón estoy realmente ansioso
Una blanca paloma mensajera
Se desliza sin fin en la oscuridad bajo mis pies
¿De dónde viene esta dulce ave realmente?
Vuelvo a entrar a la habitación
Pero la puerta
Se cierra de golpe ante mí





UNA ROSA DE MUERTE

Un arquero sin nombre yace bajo la piel
Una locura meticulosamente calculada arde como un fuego
Flechas rojas, un cruel enjambre de abejas
Los cinco dedos tiemblan, y la rosa
Florece en el flanco de la boca del tigre*
Emergiendo como una corriente sin fin

Pétalo oculta pétalo
Como huella encasilla huella
Una espina, un olvidado grito de auxilio
Los giros palpitantes de los bordes de las hojas
Revelan un secreto de dulce aroma
Las raíces del tiempo se hunden cada vez más hondo, hasta que
Se aferran firmemente de un trozo de carne podrida como fango.
Pero
El hijo de Dalí se ha ido hace mucho
El océano en una caracola
Hace mucho no distingue entre el cielo y un cadáver manchado
La majestuosa máscara de la muerte rebosa de colorete

Rosa rosa, ¿Tu intensamente tóxica inflamación
Me dejará en cenizas
O en llamas?

* Término chino para el tejido entre el pulgar y el dedo índice de la mano.





A UN GATO PERSA

Un rayo de luz blanca en un pórtico de medianoche
Como si Dios hiciera una visita tardía,
Sin ruido sigilosamente entra, más blando que el terciopelo
 de la noche

Cada paso cargando un loto; huelo
El suave aroma de orquídeas flotando en el aire

Ojos azul oscuro atraviesan elegancia y gracia
El cruzar sombrío de un cuerpo sin cabeza
Hacia una tierra natal de violación dorada
La luz tenue de una secreta llama se extingue
Y un cielo estrellado surge y entra
Sacudiendo luz sobre una tierra cubierta de escarcha

La llegada y el retorno de las mismas huellas,
Rastros de una temporada de lluvias, afianzan la fermentación
 de la escarcha en la noche

De norte a sur una escoba indistinta pasa barriendo débilmente
Un día, al final del invierno del 86
Me sumerjo en tu sombra brillante
Como un monarca destronado en un parpadeo



Revista Prometeo







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada