lunes, 23 de febrero de 2015

CINO DA PISTOIA [15.041] Poeta de Italia


Cino da Pistoia

Cino (dei Sighibuldi) da Pistoia (Pistoia, ca. 1270 - íd., 1336) fue un poeta y jurista italiano, representante del dolce stil nuovo y notorio partidario de los güelfos. Cino defendió, frente a los canonistas, la supremacía del poder civil sobre el eclesiástico.

Descendía de una familia aristocrática de la ciudad de Pistoia. Estudió en la universidad de Bolonia. Amigo de Dante Alighieri, en 1302 fue desterrado de Pistoia. Regresó tres años después, y fue nombrado juez. Más adelante enseñó Derecho en las universidades de Siena, Bolonia, Florencia, Perugia y Nápoles.

De su actividad como jurista, destaca su Lectura in Codicem, comentario de los primeros nueve libros del Código de Justiniano.

Escribió un cancionero, las Rimas, que fue alabado por Dante y por Petrarca. Su obra constituye un eslabón intermedio entre el stilnovismo florentino y la obra de Petrarca, en la medida en que se aleja de la afectación propia del dolce stil nuovo y se aproxima a la representación de una sentimentalidad más personal. Dante, en De vulgari eloquentia, dijo de él que era el mejor poeta amoroso en lengua italiana. Petrarca lo consideró su maestro, y escribió un poema lamentando su muerte. Según el crítico Francesco de Sanctis, Cino da Pistoia fue maestro de Petrarca no sólo en cuanto a la eficacia musical del verso, sino también en lo referente a la expresividad lograda en el manejo del italiano.

En su honor se bautizó en julio de 2005 el asteroide (36446) 2000 QV con el nombre de (36446) Cinodapistoia.




MIRANDO LAS FLORES DE UN PRADO

Yo miro de los prados toda flor blanca 
para recuerdo de aquella que me hizo 
tan deseoso de suspiros 
como para desearlos a toda hora. 

Y me recuerda de la blanca
parte que con el verde oscuro 
hace el bello tallo, que Amor vestía 
en la época en que Venus en conjunción con Marte, 
con aquella saeta suya que más corta me golpeó 
en medio del corazón; 
y cuando el aire mueve las blancas flores, 
recuerdo de los bellos ojos el dulce blanco, 
por los que mi deseo nunca se habrá de cansar.

(Trad.de Roberto de Espada Vicente)




Soneto

¡Ah! no me pregunten por qué suspiro...


¡Ah! no me pregunten por qué suspiro,
que tengo ha poco una palabra oída
que el alma en el cuerpo tiene desmayada
y ha trastornado todos mis deseos.

Paréceme sentir ya que la muerte lleva
al fin, ¡desdicha!, mi pesada vida:
fuera de esta tierra mi señora es ida
y me ha dejado penas y torturas.

Seco mi corazón, mis ojos desvalidos
quedaron de su luz, oscuros,
que no pueden mirar a otra mujer.

Mas creyendo un poco consolarlos,
ver les hago a menudo pórticos y muros
de la calle en la que se enamoraron.

Rime
Versión de J. Aulicino





Deh! non mi domandar perchè sospiri,  
chi' io ho testè una parola udita,  
che l' anima nel corpo ha tramortita  
e svariati tutti i miei desire.  

Parmi sentir ch' omai la morte tiri  
a fine, lasso! la mia grave vita:  
fuor de la terra la mia donna è gita 
e ha lassato a me pene e martiri. 

Secco ha 'l mio core, e i miei occhi smagati  
rimasi son de la lor luce oscuri, 
sì c' altra donna non posson guardare.  

Ma credendoli un poco rappagare, 
veder fo loro spesso li usci e i muri  
de la contrada u' sono innamorati.





Fonte: Poeti del Dolce stil nuovo, a cura di Mario Marti, Firenze: Le
Monnier, 1969


1

Veduto han gli occhi miei sì bella cosa,
che dentro dal mio cor dipinta l'hanno,
e se per veder lei tuttor no stanno,
infin che non la trovan non han posa,

e fatt'han l'alma mia sì amorosa,
che tutto corro in amoroso affanno,
e quando col suo sguardo scontro fanno,
toccan lo cor che sovra 'l ciel gir osa.

Fanno li occhi a lo mio core scorta,
fermandol ne la fé d'amor più forte,
quando risguardan lo su' novo viso;

e tanto passa in su' desiar fiso,
che 'l dolce imaginar li daria morte,
sed e' non fosse Amor che lo conforta.



2

Tutto mi salva il dolce salutare
che vèn da quella ch'è somma salute,
in cui le grazie son tutte compiute:
con lei va Amor che con lei nato pare.

E fa rinovellar la terra e l'âre,
e rallegrar lo ciel la sua vertute;
giammai non fuor tai novità vedute
quali ci face Dio per lei mostrare.

Quando va fuor adorna, par che 'l mondo
sia tutto pien di spiriti d'amore,
sì ch'ogni gentil cor deven giocondo.

E lo villan domanda: »Ove m'ascondo?»;
per tema di morir vòl fuggir fòre;
ch'abbassi li occhi l'omo allor, rispondo.



3

Una gentil piacevol giovanella
adorna vèn d'angelica vertute,
in compagnia di sì dolce salute,
che qual la sente poi d'amor favella.

Ella m'aparve agli occhi tanto bella,
che per entr'un penser al cor venute
son parolette, che dal cor vedut'è
abbia 'n vertù d'esta gioia novella;

la quale ha presa sì la mente nostra
e l'ha coverta di sì dolce amore,
ch'ella non può pensar se non di lei:

»Vedi com'è soave il su' valore!
ch'agli occhi nostri apertamente mostra
come tu dèi aver gran gioi da lei».



4

Vedete, donne, bella creatura
che sta tra voi maravigliosamente!
Vedeste mai così nova figura
o così savia giovane piacente?

Ella per certo l'umana natura
e tutte voi adorna similmente;
ponete a li atti suoi piacenti cura
che fan maravigliar tutta la gente.

Quanto si puote, a prova l'onorate,
donne gentil, ché tutte voi onora,
di cui per ciascun loco si novella.

Or si parrà chi ha 'n sé nobilitate,
ch'io veggio Amor visibil che l'adora
e falle reverenza, sì li abella!



5

S'io mi ripùto di niente alquanto,
i' ne ringrazio Amor che, sua mercede,
facendo cortesia m'onora tanto
che dentro dal mio core alberga e sede.

E se biasimo no è verace vanto,
io dico che per gratia mi concede
ch'io tragga del mio cor ciò ched io canto;
ond'io son presto morir per sua fede.

Ancor m'ha fatto Amor più ricco dono,
ch'a tal donna m'ha dato in potestate,
che vede 'l sole, là dov'ella appare,

cosa che 'l vince di sua chiaritate;
ond'io, perché sta in ogne terra il suono
del pregio suo, non fino di cantare.



6

Sì è 'ncarnato Amor del suo piacere,
m'ha preso in ciascun membro fòr misura,
che tutto è convertito già in natura,
sì che di contrastar non ho podere.

S'Amor medesmo n'avesse volere,
non disfarebbe in cor la sua pintura,
però che 'l fin amor non è figura
da poter mai disfarsi o disparere.

Dunque chi mi diparte d'amar lei?
Dio il potrebbe far, non altra cosa;
ch'io facci ciò, tant'è dir come: »Muori».

Ed ancor fusse del mio corpo fuori,
l'anima mia dimorria amorosa,
nel mondo stando li spiriti miei.



7

Sta nel piacer de la mia donna Amore
come nel sol lo raggio e in ciel la stella,
che nel mover de li occhi 'l porge al core,
sì ch'ogni spirito smarrisce in quella.

Soffrir non posson li occhi lo splendore,
né 'l cor pò stare in loco, sì li abella!
Isbatte forte, tal sente dolzore;
quivi si prova chi di lei favella.

Ridendo par ch'allegri tutto 'l loco,
per via passando angelico diporto,
nobil ne li atti ed umil ne' sembianti;

tutt'amorosa di sollazzo e gioco,
è saggia nel parlar, vita e conforto,
gioia e diletto a chi le sta davanti.



8

Come non è con voi a questa festa,
donne gentili, lo bel viso adorno?
perché non fu da voi staman richesta
che venisse a onorare questo giorno?

Vedete che ogn'om si mette 'n chesta
per veder lei girandosi d'intorno;
e guardan quale have adorna vesta;
po' miran me che sospirar no storno.

Oggi aspettava veder la mia gioia
istar tra voi, e veder lo cor meo
che a lei come a sua vita s'appoia.

Eo vi prego, donne, sol per Deo;
se non volete ch'io di ciò mi moia,
fate sì che stasera la vegg'eo.



9

Or dov'è, donne, quella in cui s'avista
tanto piacer ch'oltra vo fa piacenti?
Poiché non c'è, non ci corron le genti,
ché reverenza a tutte voi acquista.

Amor di ciò ne lo meo cor attrista,
che rafrena per lei li maldicenti;
ecco in me crescon sospiri dolenti,
sì ch'io morrò sol d'amorosa sista.

Chiesi per Deo e per pietà di meve
che con voi no la menaste stasera,
ch'allegrezz'a vederla ogn'om riceve;

ma non curaste né Dio né preghiera.
Di ciò mi doglio, ed ogn'om doler deve,
che la festa è turbata 'n tal manera.




10

Guardando a voi, in parlare e 'n sembianti
angelica figura mi parete,
ché sopra ciascun mortal cor tenete
compimenti di ben non so dir quanti.

Credo ch'a prova ogni vertù v'amanti,
che di bellezze tal miracol siete;
negli atti sì gentil piacere avete
che 'nnamoran ciascun che vi sta avanti.

Li occhi a tal maestria par che vi mova
l'Amor ch'è figurato in vostra cera,
che pur conven che feran per dolcezza

lo cor di quei c'ha tanta sicurezza
che sta a rischio se campi o se pèra
per voi veder, sì come Amor lo trova.




11

Tutte le pene ch'io sento d'Amore
mi son conforto acciò ch'io non ne moia,
pensando che m'ha fatto servidore
della mia gentil donna, e non l'è noia.

Quella, che porta pregio di valore,
più che non fece d'arme Ettor di Troia,
è di tutt'avenantezza e bellore:
fra tutte l'altre donne al mondo è gioia.

Deh, chi poria sentir d'amor mai doglia,
avendo in tanta altura il su' cor miso,
ed ancor più, che so ch'è ben sua voglia?

Ché la beltate sol de lo suo viso
tant'allegrezza par ch'al cor m'accoglia,
ch'io non credo più gio' sia in Paradiso.



12

Donna, il beato punto ch'e' m'avenne
al vostro bel rimiro,
con l'aer del sospiro
l'anima mia 'n sul passar ritenne.

Da quel lucente raggio che battìo
da' be' vostr'occhi a' miei,
l'anima mia di subito ferita
si partiva dal cor che mi cadìo,

cui non rimase vita
né lena tanta che dicesse omei;
se non che l'aer del sospir compresa,

che di dolcezza nacque,
la tenne, come piacque
al mio signore Amor, per cui m'avenne.



13

Deh, piacciavi donare al mio cor vita,
che si muor sospirando;
ch'è inaverato sì che poco stando
sarà la sua finita;

né non aggiate a sdegno, se sua vita
vostra mercé dimando,
donna mia, ché Amor, voi riguardando,
li diede esta ferita.

Fere così Amore
e giammai poscia non soccorre altrui,
anzi cresce il dolore;

muor se nol campa pui
la donna da cui ebbe lo valore:
però ne prego vui.




14

Io prego, donna mia,
lo cor gentile ch'è nel vostro core,
che da morte d'amore
mi campi, stando in vostra signoria:

e per sua cortesia,
lo può ben fare senza uscir di fore;
ché non disdice onore
sembiante alcun che di pietate sia.

Io mi starò, gentil donna, di poco
lungamente in gioia,
non sì che tuttavia non arda in foco;

ma standomi così, pur ch'io non moia,
verrò di rado in loco
che de lo mio veder vi faccia noia.



15

Poi che saziar non posso li occhi miei
di guardare a madonna suo bel viso,
mireròl tanto fiso,
che diverrò beato lei guardando.

A guisa d'angel che di sua natura,
stando su in altura,
diven beato sol vedendo Dio,
così, essendo umana creatura,

guardando la figura
di quella donna che tene 'l cor mio,
porria beato divenir qui io:

tant'è la sua vertù che spande e porge,
avegna non la scorge
se non chi lei onora desiando.




16

Una ricca rocca e forte manto
volesse Dio che monte ricco avesse,
che di gente nemica non temesse,
avendo un'alta torre ad ogni canto;

e fosse d'ogni ben compita, quanto
core pensare e lingua dir potesse,
e quine poi lo dio d'amore stesse
con li amorosi cori in gioia e canto.

E poi vorrei che nel mezzo surgesse
un'acqua vertudiosa d'amor tanto,
che lor bagnando dolce vita desse;

e perché più fedele 'l meo cor vanto,
vorrei che 'l gonfalon fra quei tenesse
che portan di soffrir pietoso manto.




17

Poscia ch'io vidi gli occhi di costei,
non ebbe altro intelletto che d'amore
l'anima mia, la qual prese del core
lo spirito gentil, che parla in lei,

e consolando le dice: «Tu déi
essere allegra, poi ti faccio onore,
ch'io ti ragiono de lo suo valore»,
onde son dolci li sospiri miei;

perché in dolcezza d'esto ragionare
si muovono da quella ch'allor mira
questa donna gentil che 'l fa parlare;

e vedesi da lei signoreggiare,
ch'è sì valente, ch'altro non desira
ch'a la sua signoria soggetta stare.




18

Se Mercé non m'aiuta, il cor si more,
e l'anima trarrà guai dolorosi,
e li sospiri usciran for dogliosi
de la mia mente adorna di dolore.

Poi che sentîr li mie' spiriti amore,
di lei chiamar son stati vergognosi;
or che si senton di doglia angosciosi
cheron piangendo il su' dolce valore.

Io dico in verità che, se mercede
non m'aiuta lo cor, che l'alma trista
girà traendo dolorosi guai.

Ell'è una vertù che la conquista
ogn'om quando di cor gentil procede;
com'io aspetto che mi vegna omai!




19

Poi ched e' t'è piaciuto ched i' sia,
Amor, sotto la tua gran potestate,
piacciati omai ch'io trovi pietate
nel cor gentil, che c'e la vita mia;

ch'i' mi veggio menar già per tal via
ch'i' temo di trovar crudelitate;
ma sofferendo, amico d'umiltate,
ispero ciò che la mente disia,

mercé chiamando sempre ne' sospiri,
ch'escon di fòr, quando l'alma si vede
a li occhi suoi celare 'l lor signore.

Quest'è lo spiritel, da cui procede
ogni gentil virtù e gran valore,
che fa a lo mio cor provar martiri.




20

Moviti, Pietate, e va incarnata,
e de la veste tua mena vestiti
questi miei messi, che paian nodriti
e pien' de la vertù che Dio t'ha data;

e 'nnanzi che cominci tua giornata,
s'a l'Amor piace, fa che tu inviti
e chiami li miei spiriti smarriti,
per li qual' fia la lor chesta provata.

E se tu troverai donne gentili,
ivi girai, ché là ti vo' mandare,
e dono d'audienza da lor chiedi.

Poi dì a costor: «Gittatevi a' lor piedi,
e dite chi vi manda e per che affare».
Udite, donne, esti valletti umìli.














No hay comentarios:

Publicar un comentario