jueves, 26 de febrero de 2015

ALEXANDER KUSHNER [15.081] Poeta de Rusia


Alexander Kushner

Alexander Semenovich Kushner, nacido el 14 de septiembre de 1936, es un poeta ruso prominente de San Petersburgo (San Petersburgo).

Kushner nació en Leningrado (San Petersburgo) es un ruso judío; su padre era un ingeniero militar. Se graduó de la universidad Herzen (Universidad de Herzen), y más tarde, entre 1959 y 1969, enseñó la literatura rusa. Después de esto se hizo un escritor de jornada completa y poeta. Desde entonces publicó aproximadamente 15 colecciones de su poesía y dos libros de sus ensayos. En 1965 se hizo un miembro de la Unión de los Escritores (Unión de la URSS de escritores), en 1987 se afilió a la PLUMA rusa (PLUMA internacional) Centro. También es el redactor jefe de 'el 'poeta de Biblioteka (la "Biblioteca del Poeta" serie). Su único hijo Eugene y su familia viven en Israel (Israel). En el octubre de 1993, firmó la Carta de Cuarenta y dos (Carta de cuarenta y dos).

Su poesía se parece a la de Acmeists (Poesía de Acmeist). Por lo general no escribe en el verso libre (verso libre) y rara vez experimenta o trata de elaborar una nueva forma poética, prefiriendo escribir en un estilo parecido a un siglo clásico, 19no. El ganador del Premio Nobel Brodsky (Joseph Brodsky) una vez llamó Kushner "uno de los mejores poetas líricos del 20mo siglo", añadiendo que su nombre "debe estar de pie en la línea de nombres queridos para el corazón de cada altavoz ruso natal"

Las traducciones de la poesía de Kushner a inglés, italiano y holandés se publicaron en la forma del libro; varios poemas también se tradujeron a alemán, francés, japonés, hebreo, checo y búlgaro.

Bibliografía

Libros de verso

The First Impression (Russian: Первое впечатление) 1962.
The Night Watch (Russian: Ночной дозор) 1966.
Omens (Russian: Приметы) 1969.
The Writing (Russian: Письмо) 1974.
The Direct Speech (Russian: Прямая речь) 1975.
The Voice (Russian: Голос) 1978.
Tavrichesky Garden (Russian: Таврический сад) 1984.
Day Dreams (Russian: Дневные сны) 1986.
The Fence Hedge (Russian: Живая изгородь) 1988
Night Music (Russian: Ночная музыка) 1991.
On the Dark Star (Russian: На сумрачной звезде) 1994.
The Milfoil (Russian: Тысячелистник) 1998.
Bank of Clouds (Russian: Летучая гряда) 2000.
Bushes (Russian: Кустарник) 2002.
The Cold May (Russian: Холодный май) 2005.
In the New Century (Russian: В новом веке) 2006.
One Cannot Choose Times...(five decades) (Russian: Времена не выбирают (пять десятилетий)) 2007

Trabajos en prosa

Apollo under Snow (Russian: Аполлон в снегу)
Wave and Stone (Russian: Волна и камень)
The Fifth Element (selected verse and articles) (Russian: Пятая стихия)

Premios

Sus numerosos premios incluyen el Premio Nacional ruso (1996) y el Premio de Pushkin prestigioso (Premio de Pushkin) para la poesía, le otorgó por el presidente ruso Vladimir Putin (Vladimir Putin) en 2001. 






¡No ser amado! ¡Dios mío!
¡Qué felicidad es ser un infeliz!
Caminar bajo la lluviecita a casa
con el rostro enrojecido y ausente.

Qué tortura el paraíso
de estar sentado con el labio mordido,
morir diez veces al día
y hablar consigo mismo.

¡Qué vida, volverse loco
y como una sombra andar por la habitación!
La alegría de aguardar una carta
durante meses, y que no llegue.

Quién dijo que el mundo se rinde a nuestros pies,
envuelto en lágrimas y conforme?
Es indiferente y cruel,
de verdad, hermoso.

¿Qué haré con mi dolor?
Dormir. Que la noche cubra mi cabeza.
Si no estuviera feliz con él,
dejaría de amarlo.

Traducciones del ruso de Natalia Litvinova
http://animalesenbruto.blogspot.com.es/






Your epoch is not for trying.
It's for living and for dying.  
There is no blander pose
Than to bargain and protest,
As if times could these for those 
Be exchanged upon request.

Every age seems Age of Iron,
But a garden shines inspiring,
And a rainbow. I, at eight,
Had to die of scarlet fever.
Never mind - live on, believer 
In the age of better fate.                                

So, your era's a disaster ...
Is the Terrible your master?
Daydream of the Florentine 
Plague? Or envy comfort riding      
In a cargo ship, or hiding
In a lepra quarantine?

Every age seems Age of Iron,
But a garden shines inspiring,
And a rainbow. When I'm done, 
I'll embrace my fate, my era.
For, the time's a trial where
You don't envy anyone.

The embrace is tight and dire.  
Time is skin, and not attire.
Everlasting are its stains.  
From our own marks and etchings 
One the age's faithful sketches
Can like fingerprints obtain. 





     *     *     *




Времена не выбирают,
В них живут и умирают.
Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.
Будто можно те на эти,
Как на рынке, поменять.

Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка; я в пять лет
Должен был от скарлатины
Умереть, живи в невинный
Век, в котором горя нет.

Ты себя в счастливцы прочишь,
А при Грозном жить не хочешь?
Не мечтаешь о чуме
Флорентийской и проказе?
Хочешь ехать в первом классе,
А не в трюме, в полутьме?

Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка; обниму
Век мой, рок мой на прощанье.
Время - это испытанье.
Не завидуй никому.

Крепко тесное объятье.
Время - кожа, а не платье.
Глубока его печать.
Словно с пальцев отпечатки,
С нас - его черты и складки,
Приглядевшись, можно взять.







No hay comentarios:

Publicar un comentario