viernes, 2 de enero de 2015

KIM HYESOON [14.388] Poeta de Corea del Sur


Kim Hyesoon 

(Nacida en 1955) es una poetisa surcoreana.

Kim Hyesoon nació en Uljin, provincia de Gyeongsang del Norte, Corea del Sur. Se doctoró de literatura coreana en la Universidad Konkuk y debutó como poetisa en 1979 con la publicación de "Poetisa fumando un cigarrillo" (Dambaereul piuneun siin) y cuatro poemas más en la publicación Literatura e intelecto (Munhak kwa jisŏng) Es una poetisa contemporánea importante en Corea del sur, vive en Seúl y enseña escritura creativa en el Instituto de Artes de Seúl. Estuvo a la vanguardia de las mujeres que publicaron en la publicación literaria Literatura e intelecto.

Obra

Kim Hyesoon empezó a recibir elogios de la crítica a finales de los noventa, y ella piensa que en parte se reconoció su obra porque por aquel entonces había una fuerte presencia de poetisas.

Ha ganado varios premios literarios, incluyendo el Premio Kim Soo-young de poesía (1997) por su poema "Una pobre máquina de amor", el Premio Sowol de poesía (2000) y el Premio Midang de poesía (2006), los premios más renombrados en materia de poesía. Kim Hyesoon fue la primera poetisa en recibir el Premio Kim Soo-young de poesía, el Premio de Poesía Contemporánea y el Premio Daesan de literatura.

Sus recopilaciones de poesía incluyen: De otra estrella (1981), El espantapájaros puesto por mi padre (1984), El infierno de una estrella (1987), El negativo de nosotros (1991), Mi Upanishad, Seúl (1994), Una pobre máquina de amor (1997), Al encargado de la fábrica de calendarios (2000), Un vaso de espejo rojo (2004), Tu primer (2008) y Pasta de dientes de la tristeza, crema de espejo (2011)

Ha participado en lecturas en festivales de poesía de todo el mundo: Centro de Poesía Smith College (2003), Festival de Poesía de Taipei (2008), 41º Festival internacional de poesía de Rotterdam (2010), Festival de poesía de Berlín (2011), Parnaso de poesía de Londres (2012), etc.

Su habilidad como escritora reside en su facilidad para combinar imágenes poéticas con lenguaje experimental y a la vez basar sus poemas en una "escritura femenina" que se deriva de experiencias de mujeres. Su lenguaje es violento y lingüísticamente ágil, apropiado para los temas que toca normalmente, como la muerte o la injusticia. Muchas veces su poesía está marcada por el color de la sangre, como en Bebé rojo, Fluido embrionario rojo y Rocío rojo.

Obras en coreano

Tto tarŭn pyŏl esŏ (De otra estrella), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 1981
Abŏjiga seun hŏsuabi (El espantapájaros puesto por mi padre), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 1985
Ŏnŭ pyŏl ŭi chiok (El infierno de una estrella), Ch’ŏngha Seoul, 1988. Reprinted by Munhakdongnae, 1997
Uridŭl ŭi ŭmhwa (El negativo de nosotros), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 1991
Na ŭi up’anisyadŭ, Sŏul (Mi Upanishad, Seúl), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 1994
Pulssanghan sarang kigye (Una pobre máquina de amor), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 1997
Talyŏk kongjang kongjang jangnim poseyŏ (Al encargado de la fábrica de calendarios), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 2000
Han chan ŭi pulgŭn kŏul (Un vaso de espejo rojo), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 2004
Tangshin ŭi ch’ŏt (Tu primer), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul, 2008
Sŭlpŭmchiyak Gŏulcream (Pasta de dientes de la tristeza, crema de espejo), Munhak kwa chisŏng sa, Seoul 2011

Ensayos

Para escribir como una mujer: Amante, paciente, poeta y tú (Seúl: Munhakdongnae, 2002) - ensayo sobre poesía



Una canción

(Un poema compuesto en el año 28 d. C)

Cuando mi madre muerta viene
y me pide que le dé mis zapatos
me quito los zapatos.

Cuando mi madre muerta viene
y me pide que la levante porque no tiene pies
me quito los pies.

Cuando mi madre muerta viene
y me pide que le dé, le dé
hasta me arranco el corazón.

En el cielo, las montañas se alzan, los caminos suben.
En un lugar donde no hay nadie
dos redondas lunas ascienden.

Mother must be a fountain of feathers, Action Books, Notre Dame, Indiana, Estados Unidos, 2008
Traducción del coreano al inglés, Don Mee-choi
Traducción del inglés al castellano, Jonio González



A SONG

(A poem composed in 28 A.D. Korea)

When my dead mother comes to me
and asks me to lend her my shoes
I take off my shoes.

When my dead mother comes to me
and asks me to hold her up, for she has no feet
I take off my feet.

When my dead mother comes to me
and asks me to lend her, lend her
I even rip out my heart.

In the sky, mountains rise, trails rise.
At a place where there is no one
two round moons ascend.




Mami debe de ser una fuente de plumas

En la casa de mami, los pisos son también mami, el polvo que flota alrededor del cuarto también es mami, cuando abres la puerta de la casa de mami yo estoy bajo las plumas de mami como un huevo sin empollar. Todos los sueños que son soñados en la casa de mami vienen de la fuente de mami, la fuente en la casa de mami nunca está seca. Mami teje tan bien nidos de sueño con las plumas arrastradas de la fuente. El desayuno en casa de mami: la taza es una pluma, el café son plumas y aun las cucharas pluma, plumas sándwich, un desayuno alado

Mami, que después de enseñar a los niños, sale del terreno de la escuela al anochecer cargando su vacía caja del almuerzo

Mami, que un domingo rompe el hielo matutino y se agacha para azotar y lavar la colcha

Mami, cuyas manos están agrietadas

Mi cuchara que flota alrededor en el río que se ha derretido

Mami que tiene muchos otros pollitos, aparte de mí, colgando bajo su axila

Mami que perdió la paciencia una noche y salió a comprar una incubadora eléctrica

El tío que vive al lado y revisa el sexo de los pollitos mató a todos los machos y los mandó al puesto de comida donde se venden gorriones rostizados

Todos los pollitos hembra fueron enviados a una casa de asistencia

Dice que los pollitos hembra serán criados para comerse más tarde

Bajo el sueño hay estrellas que no han sido aún empolladas

Estrellas que me llaman desesperadamente

Bajo las estrellas, abajo muy lejos

Yo, otra mami, tengo estrellas frías en mi abrazo

Versión de Laura Solórzano,
a partir de la traducción del coreano
al inglés de Don Mee Choi






You

splash cold water over me then
walk around my heart clenched in your two fists then
spread out my four limbs with a wooden roller then
thrash me down on asphalt then
let a bus roll over me, a tank roll over me then
if it gets tedious
sprinkle a fine powder
and fix up my face then
appear with a deep blue knife
and quilt every inch of my scalp then
discard it into boiling water then
shake and pull out from the water my hair that has turned white
ppppp then
stir tasty dressing over my hair and eat it like yum yum noodles
ppppp in broth
during one summer afternoon is

you

(Translated from Me Korean by Don Mee Choi)





Regarding Love

1.

He opens the window
puts his hand inside my heart
and pumps out water.

When I open the door
because I feel like running away
somehow he manages to get near me
opens the window
and hauls the water from my heart.

As he pumps and pumps
eventually I stagger from a bout of blackness
he opens the window
throws a hot coal
into my empty heart
and says, follow me follow me.

2.

I follow and stick close to him. I stick close no matter what.
Meanwhile, he runs away, filled with fear, he runs.
He runs and says, I am your Father, keep your distance.
Then I let him know it’s me, I’m your mother-in-law.
Sometimes he says, I’m your grandson, and runs.
Then right away I threaten. I’m your grandson’s wife; I’ll show you our bond.
Mind deteriorates. Mind declines and gets trampled upon.
He says smugly that because of love he can’t see the mountain.
Then I brag that for me there’s no such thing as mountains. Don’t you see the
world is only
made of deep holes?

3.

My laughter doesn’t stop.
At every laughter
a hole appears on a running shirt.

You wear a blue mask and enter.
You hold a pair of shiny scissors.
You say, Get up now, it’s time for a showdown.

We take turns
exposing our guts.
You begin to laugh as well.
Hee hee hee
your, intestine, is, blue, is, too, skinny
your, intestine, is, yellow, like, a, poisonous, moth.

Laughter doesn’t stop.
At every laugh
clothing disappears
a roof vanishes.
Eight arms stretch out.
Cold sunlight begins to shake
the two of us
unable to stop laughing.
We shake
full of evergreen leaves
attached to our bodies. 

(Translated from Me Korean by Don Mee Choi)




A Song

(A poem composed in 28 A.D. Korea) 

When my dead mother comes to me
and asks me to lend her my shoes
I take off my shoes.

When my dead mother comes to me
and asks me to hold her up, for she has no feet
I take off my feet.

When my dead mother comes to me
and asks me to lend her, lend her
I even rip out my heart.

In the sky, mountains rise, trails rise.
At a place where there is no one
two round moons ascend.

(Translated from Me Korean by Don Mee Choi)






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada