miércoles, 21 de enero de 2015

ESTEBAN RÍOS CRUZ [14.551] Poeta de México



Esteban Ríos Cruz

(1962). Poeta zapoteco de Asunción Ixtaltepec, Oaxaca. Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA.  Obtuvo los Premios de poesía: Casa de la Cultura de cd. Ixtepec, Oax. (1980); el Normalista de Poesía en 1981 y 1982; el de Casa de la Cultura Oaxaqueña en 1984, con el libro Desandar la memoria; el Premio CaSa en creación literaria en lengua zapoteca 2012, en la categoría de Poesía, con la obra Caadxi diidxa’ za’bi’ lo bi/ Unas palabras al viento y el Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) 2014, convocado por la UdeG, SEP, INALI, CDI, CONACULTA en el marco de la FIL de Guadalajara. 


Es coautor de los poemarios: Palabra amurallada; Luz de luna; Palabra reunida; Con el alba en los hombros; 76 poetas en Generación; Diidxa’ Biaani’, Diidxa Guie’ (Palabras de luz, Palabras floridas); Laguna Superior, Poetas del Istmo Oaxaqueño (2008); Voix et lumiéres de la montagne, Quatre Poétes Contemporains de Oaxaca, traducción y compilación de Marie Agnés Palaisi-Robert, RILMA 2/ADEHL, México/París (2008); México: Diversas lenguas de una Nación, Tomo I, Poesía. Antología en poesía en lenguas indígenas, Escritores en lenguas Indígenas (ELIAC), 2008; La parola antica. Poeti indigeni messicani  contemporanei, traducción de Emilio Coco, Edizione dell’Orso, Alessandría, Italia, 2011; Que no callen los poetas. Memorias de la antífona. Compiladores María Estela Suárez Mendoza y Eduardo H. González. El Biombo Poético Ediciones, México, 2012, y Dalla Parola Antica Alla Parola Nuova. Veintidue poeti messicani d’oggi, selección y traducción de Emilio Coco, Raffaelli Editore, Italia 2012. 


Asimismo sus textos se han publicado en las revistas: Iguana Azul (2008); Pagine, Revista di poesía internazionale, Anno XX, Núm. 62, Agosto-Noviembre 2010, Roma, Italia; Ojarasca, Suplemento de La Jornada, Núm. 169, Mayo de 2011, y en los Periódicos: Noticias, Voz e Imagen de Oaxaca y El Sur, Diario Independiente del Istmo.  Así como libros de autoría personal: Desandar la memoria (1984), Canción en vigilia (1999), Dxi gueela gaca’ diidxa’/Cuando la noche sea palabra (2006); Ubidxa xti’ galaa dxi /Sol de Mediodía (2008); Ca diidxa’ guchendú/ Palabras germinadas, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), 2008, y Ca xquelaguidi dxizezá/Los huaraches del tiempo, FONCA/ELIAC, 2011. 


Fue becario por el FONCA en el proyecto de apoyo a escritores en lenguas indígenas en los periodos: (1997) por el libro Ubidxa xti’ galaa dxi (Sol de Mediodía), (2004) por el libro Dxi gueela’ gaca diidxa’ /Cuando la noche sea palabra, y 2007, por el libro Bigú biaani’/ Migajas de luz.



Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte, del FONCA/CONACULTA: emisión 2008 con el proyecto Xtuxhu guendariedasiló /El fulgor de la memoria y en la emisión 2012 por el proyecto Chonna guiigu’ ne tubi si nisadó’/ Tres ríos y un mismo mar.




A Julio Ubiidxa

Octubre tiene ojos de conejo espantado.
Su luna brillante columpia sobre los árboles,
bebe agua en los pozos, alucina a los perros
que desvelan a la noche con sus ladridos.
Es otoño, el viento desmemoriado
deambula travieso haciendo reír a las ventanas.





Diidxa’ guicaa Julio Ubiidxa

Beeu chii napa yeló lexu cadxiibi.
Xpeeu ni nayaanizisi’ ne cannibi’ lo yaga,
ré’ nisa bizé, ruché xpiaani’ ca bi’cu’,
ni rebeeca’ xpacaanda’ gueela’ ne
xquendaridúxhuca.
Naca’ guisbá, bi cadi gapa’ guendarietanala’dxi’
canazá nadxi’ña’ cuxhuxidxi ca diagayoo.




Asomado al fondo
de la tinaja
miro a un niño
con mi rostro.

Es su inquietud
un aguijón en mi alma.
Grito y la imagen
se astilla en círculos.
Detrás del remanso
renace otro niño
que me mira curioso.
Huyo de su mirada,
me vuelvo espejo de agua.




Ye yaa ni'
Nagooa loa ndaani’
guisu nisa,
ruuya’ ti ba’du’
riendee naa.

Naca guendalugu xtibe
ti guichi ndaani’ la’dxiduá’.
Ribidxaa ne bandá que
rilaa cudí’ bieque.
Ra zegatadxí nisa
riree xti’ xcuidi
ni ruuya’ naa naquiite.
Ribecuea’ loa xquendaruuyabe,






Cuando la noche sea palabra.

Cuando la noche sea palabra,
andaré los caminos de tus ansias.
Gritaré tu nombre con júbilo de toro
para que se escuche hasta las estrellas.
Un racimo de besos caerá en tu piel,
lentamente, como una llovizna de octubre.
Te morderé el cogollo de los suspiros,
escanciaré el vino de tus labios.
Ramas secas de la misma hoguera
arderemos como dos astros surcando el cielo.




Dxi gueela’ gaca’ diidxa’

Dxi gueela´gaca´diidxa´
zazaya’ lo ca neza xti’ guendalúgulu’
Zabidxá’ lalu’ ne guendarieche’ xti’ yuze
ti gabda g´´unacabe ni ra noo ca beleguí.
Ti be’za’ bixhidú’ ziaba lo guiduladu,
chaahuigá, sica ti nisayé nandase lo beeu chii.
Zahuayá’ biitu’ riini’ xti’ guendariacaaxla’ dxu’,
ziaa nisadxu’ni’ naxiña’ rini xti ca guidiruaalu’.
Yaga bidxi xti’ tubi si bele,
zacaguinu’ sica chupa belechita zeeda cheza guibá’.



Esteban Ríos Cruz recibe el Premio de Literaturas Indígenas de América

El escritor advierte lo inquietante que resulta la posible extinción de lenguas originarias

El poeta zapoteco obtiene su premio de manos del rector general de la UdeG

GUADALAJARA, JALISCO (04/DIC/2014).- La tarde de este jueves 6 de diciembre se llevó a cabo la entrega del Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) 2014 en la FIL de Guadalajara al poeta zapoteco Esteban Ríos Cruz, quien recibió el galardón de manos del rector general de la UdeG, Tonatiuh Bravo Padilla, y que, durante su discurso, advirtió de lo inquietante que resulta "la posible extinción de las lenguas originarias", un fenómeno que las condiciones actuales de la globalización "han acelerado".

Así, ante representantes de las instituciones que conforman el premio -desde la máxima casa de estudios hasta el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), la Secretaría de Cultura de Jalisco (SC) o el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)-, el presidente de la comisión del PLIA, Gabriel Pacheco, destacó que para "conocer más nuestras culturas debemos meternos de lleno en ellas, para ver las cosas que hay que cuidar y mostrar hacia afuera".

Voz de los orígenes

En estos términos, Javier López Sánchez, presidente del INALI, aseguró que, aunque "preocupado por la situación del país", la FIL representa "una oportunidad de pensar en nuestros valores" para construir con ellos "el país plural e incluyente que queremos"; recordó también que a este premio se presentaron 19 candidaturas de 6 países distintos y en representación de 7 lenguas, lo que muestra que "cada vez se suman más escritores a la promoción de las lenguas indígenas".

De este modo, tras recalcar que "la palabra es una de las más poderosas herramientas del ser humano", el titular del INALI hizo énfasis en que "el diálogo resulta imperativo" en nuestro país, "donde no hay lugar para la exclusión del otro", por lo que abogó por un cada vez más amplio reconocimiento de las lenguas originarias, que son "las voces culturales de los orígenes".

Buscar la identidad

Por su parte, una vez que tuvo en sus manos el reconocimiento, Ríos Cruz reconoció que aún "falta mucho para llegar a construir un mundo donde se acepte la multiculturalidad", a lo que se suma la progresiva pérdida de hablantes de lenguas originarias, situación que se origina en la etapa de independencia en México, que buscó homogenizar el español como lengua nacional "en detrimento de las lenguas indígenas".

Señaló el poeta que "la defensa y reconocimiento de estas lenguas debe venir de sus propios hablantes, pues las comunidades tienen el poder de su lengua materna para expresar su visión del mundo" y saberes tradicionales; asimismo, dijo que "cuando se escribe, se vive un proceso intelectual para expresar lo que se quiere decir y, también, mirar los acontecimientos de manera reflexiva".

Finalmente, comentó que construye su poesía "vestida de la piel de la cotidianidad", donde los temas -amor, asombro y naturaleza- son abordados "con una visión que habla de mi cultura zapoteca; mi poesía no aspira a ser más que un pequeño río que persigue la identidad". Después, concluyó su discurso con la lectura de un poema de su libro "Al pie de la noche". 

EL INFORMADOR / RICARDO SOLÍS




Ca diidxa’ guchendú

Palabras germinadas

Zapoteco del Istmo / español
Esteban Ríos Cruz




Ubidxa xti’ galaa dxi

Ndaani’ xquidxe’ nabeza ubidxa,
ruxooñe’ lade niaa yoo,
rigui’ba’ ne randagaa lo ca yaga,
raze yudé sica ti xcuidi,
ruxidxi ra rugadxe niaa ruaa nisa guiigu’.

Nácani bixé’ xti’ neza,
bisiá ni rucheeche biaani’,
xtuxhu nisa nexhedxí ndaani’ bizé,
guixibidxi caya´qui’ galaa dxi.



Sol de mediodía

En mi pueblo habita el sol,
corre entre las piernas de las casas,
trepa y se columpia en los árboles,
se baña de polvo como los niños,
sonríe al mojar sus pies a la orilla del río.

Es el duende de los caminos,
gavilán que esparce la luz,
fulgor del agua dormitando en el pozo,
hojarasca en llamas al mediodía.





Guendaba’du’

Dxi guca’ ba’du’
guzayananda’ bandá xtinne’,
bicaniaa beñe xa’na’ nisayé
runi guinaaze’ ca birixhiaa,
guní’ xcaanda’ ñaca’ ti biulú
ti ñanda ñiaa dxiña xti’ ye’.
Quedi zanda gusiaanda’ guendarieche’
ra biaa bipapa ti gayuaa biguidi’.




Niñería

Cuando fui niño
perseguía mi sombra,
me calcé el lodo bajo la lluvia
queriendo atrapar las hormigas aladas,
soñé transformarme en colibrí
para beber el néctar de las flores.
Nunca podré olvidar la algarabía
cuando miré el vuelo de cien mariposas.





Guidiladi nisa

1

Cayaba nisayé,
ca yaga
cuyaaca’ nayeche’.
Nisiaasi ubidxa.
Nisa nexhe ndaani’ neza
caguitené ca bidximbo’cu’.
Cayaba nisayé.
Ladxiduá’ naca ti za
ni cayacaditi yannahuadxí.




Piel de agua

1

Llueve,
los árboles
bailan alegres.
Duerme el sol.
Los charcos
juegan con los sapos.
Llueve.
Mi corazón es una nube
que se estremece en esta tarde.




2

Ribeeza si nisayé,
ubidxa, sica ti bicho’xhe’ nagula,
riguibi guichalocuá
ne ruxidxiné
ca manihuiini’
nanisa xhiaaca’.



2

Después de la lluvia,
el sol, como un tomate maduro,
sacude su copete
y sonríe
con los pájaros
de plumas mojadas.




Ca xtiidxa’

Rucheeche ca xtiidxa’,
lo bi, lo nisa,
lo ti gui’chi’ naquichibé.

Rucheeche ca xtiidxa’
sícasi ñácaca xhó’naxhi xti’ mudubina,
ti cuaananaxhi mba’ gula.

Rucheeche ca xtiidxa’
lade binni xquidxe’, lade binni xquidxe’,
lade binni yoo ne lade dxu’.

Rucheeche ca xtiidxa’,
ribeza’ yénetu guendarannaxhii
xti’ ti nguiiu ni ruxidxi ne roona
rúnisi naca nayeche’.




Mis palabras

Esparzo mis palabras,
en el viento, en el agua,
sobre una hoja blanquísima.

Esparzo mis palabras
como si fueran la fragancia del nenúfar,
o una fruta madura.

Esparzo mis palabras
entre la gente de mi pueblo,
parientes y extraños.

Esparzo mis palabras,
espero que comprendan la ternura
de un hombre que ríe y llora
tan solo por ser feliz.




Labeeu xti’ beeu chii

Beeu chii napa yeló lexu cadxibi.
Xpeeu ni nayaani zisi’ ne caniibi’ lo yaga,
ré’ nisa bizé, ruché xpiaani’ ca bi’cu’,
ni ribeeca’ xpacaanda’ gueela’ ne xquendaridúxhuca.
Naca’ gusibá, bi cadi gapa’ guendarietenala’dxi’
canazá nadxi’ña’ cuxhuxidxi ca diagayoo.



Luna de octubre

Octubre tiene ojos de conejo espantado.
Su luna brillante columpia sobre los árboles,
bebe agua en los pozos, alucina a los perros
que desvelan a la noche con sus ladridos.
Es otoño, el viento desmemoriado
deambula travieso haciendo reír a los ventanales.







No hay comentarios:

Publicar un comentario