jueves, 29 de enero de 2015

DANIEL FALB [14.619] Poeta de Alemania


Daniel Falb

(Nació el 11 de octubre 1977 en Kassel, Alemania ) es un escritor y poeta alemán. Ahora vive en Berlín, donde estudió filosofía, ciencias políticas, y física.

Publicaciones:

Mit Ann Cotten , Hendrik Jackson , Steffen Popp , Monika Rinck : Helm aus Phlox. Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs . Merve Verlag , Berlin 2011, ISBN 978-3-883962-92-4 
BANCOR . Gedichte, Kookbooks , Idstein 2009, ISBN 978-3-937445-39-7 .
naturezas-mortas sociais – 33 poemas. Gedichte (portugiesisch-deutsch), Sextante Editora, Lissabon 2009, ISBN 978-989-676-006-9 .
die räumung dieser parks . Gedichte, Kookbooks, Idstein 2003, ISBN 3-937445-00-5 .

Poesía. Gedichte sowie vertiefendes Essay von Sabine Scho , in: BELLA triste Nr. 17, Sonderausgabe zur deutschsprachigen Gegenwartslyrik, Hildesheim 2007.




Tres poemas
DANIEL FALB

Versiones de Daniel Bencomo


1. habríamos rebasado, justo apenas, la fase transitoria. del cristal
al cristal líquido, un centelleo. un caldo fundido, a saber las topologías
y las tierras, donde yacíamos en arco.

2. y como están configuradas. cada centuria de compañeros, que
sólo serían de piel y labios.

3. la ordenanza de las jaulas pequeñas sería para efectuar en
proyección perspectiva. nos dejamos ir superfluos.

4. aquello que denominamos los ojos y se extiende descontrolado
y circular, por todos los miembros.

5. y aquello que aquí funge como huesos o también cual mineral,
el inteligente carrito del supermercado. a su vez y muy rápido,
colapsó nuestro cesto de compras hacia sí.

6. al mismo tiempo queríamos seguridad para la bestia, yacíamos
informes y enrojecidos, en el negocio de camas.

7. de los tejidos, justo de la líquida urdimbre y de los kleenex, ya
se formaba un nuevo objeto. una calidad multidimensional,
superada por sí misma, mientras nosotros despertamos y
fuimos al refri.

8. todo eso cobraba, como nuestra amistad, escasos elementos
espaciales, especial- mente mi voz pertenecía a ello.




1. den phasenübergang hätten wir gerade verpasst. vom kristall zum flüssigkristall, ein blinzeln. eine schmelze, nämlich die topologien und ländereien, in denen wir gebogen liegen.  

2. und wie sie geplant sind. jene hundertschaften von partnern, die nur aus lippen und haut bestünden. 

3. die anordnung der kleinen käfige wäre in perspektivischer darstellung aus- zuführen. überflüssiges ließen wir weg.  

4. dasjenige, das wir die augen nannten und das sich auf allen gliedmaßen
unkontrolliert und kreisförmig vermehrte. 

5. und dasjenige, das hier als die knochen
oder doch als gesteil fungierte, den intelligenten einkaufswagen. unser Warenkorb sackte entsprechend schnell in sich zusammen. 

6. gleichwohl wollten wir sicherheit bekommen für das tier, lagen formlos und gerötet im bettenstudio. 

7. aus den tissues, eben dem flüssigen gewebe und den kleenex
formierte sich so bereits ein neues objekt. eine qualität, die sich mehrdimensional erhob, indem wir aufstanden und zum kühlschrank gingen.  

8. das alles nahm wie
unsere freundschaft nur wenige raumelemente ein, zu- mal meine stimme selbst dazu gehörte.






preguntas de fabricación hechas a los compradores del dispositivo
médico: la bolsa citada

con metáforas climáticas y otoñales. fue cuando el colapso del mercado
norteamericano

y al pensarse en el comercio de cereales. cuando tu hemodiálisis
debió calcinarse y fue pronto enviada a la basura. sentirse infeccioso
—estar mal construido—

el final de la desintoxicación. extra me había procurado un
permiso

para entrar en el puerto, armar ahí una fiesta para una amiga.
no fue posible deshechar los filtros. pensé en el contenido
estomacal

de históricos cadáveres animales, presas terrenales, tonos de tez. en
la disolución que

nosotros —ambos inmigrados— siempre ocuparíamos. entonces
ocurrió la transacción, era

notorio, al sentirse lastimado. lo vimos sí, lo que era embarcado a lo
lejos, todavía gastamos

bromas a causa de las aguas sucias de la bahía, aplaudimos
sigilosos en el muelle.




fragen der verarbeitung, gestellt an die einkäufer dieser apparatemedizin: mit herbstlichen 

und wettermetaphern zitierte shopper. als der nordamerikanische markt 

einbrach und man
an den handel mit getreide dachte. als dein dialysegerät 

verzehrt werden musste und
sofort weg war. sich keimig fühlen —schlecht gebaut sein— 

das ende der entgiftung. ich hatte mir extra eine genehmigung zum betreten 

des hafens besorgt, da ein essen organisiert, für eine freundin.  

ließen sich die filter überhaupt entsorgen.
ich dachte an den mageninhalt  

historischer tierkadaver, erdige beute, teints. an die
auflösung, die wir – beide 

eingewanderte – immer wieder brauchen würden. noch fand
umsatz statt, man merkte das,  

wenn man sich verletzte. wir sahen ja, was drüben verschifft
wurde, machten noch witze 

von wegen des verunreinigten wassers im hafen, klatschten
sacht an den kai.





el montón de curiosos se contemplaba a sí mismo
en espera, lo adelantamos.

quizá el riesgo se dejaba concentrar en una sola región.
la lluvia permanente lo cubría.

mi subsiguiente doctora familiar recién había nacido. yo
con-trolaba mi lápiz de labios.

vagar por la zona de absorción de impactos. era de
mañana. nuestros oficiales a cargo ya existían en algún
lugar.

fluido el cruce entre los primeros auxilios y la segunda
naturaleza. sólo las ambulancias lo malogran.

quizá deba tomarse en cuenta el tic tac in- interrumpido
para que la detonación no acaezca, una opereta.

lo que a mí me ocurría era, con la furia de un choque,
una póliza. el futuro de nuestros muebles.

exit primeros auxilios. el viento gira como algo íntegro.

las máquinas aterrizaban puntualmente en los límites de
la ciudad.



die menge der schaulustigen beobachtete sich wartend selbst, zu der wir vorliefen. 

vielleicht ließe sich das risiko auf eine region konzentrieren. darauf der landregen.

meine
übernächste hausärztin wurde gerade geboren. ich kon-trollierte meinen lippenstift. 

in der
knautschzone umherschweifen. das war morgen. unsere sachbearbeiter existierten bereits ir -
gendwo. 

fließend der übergang zwischen erster hilfe und zweiter natur. nur krankenwagen
verunglücken. 

vielleicht muss das ticken ununterbrochen wahrgenommen werden,
damit die detonation ausbleibt, ein singspiel.

was mir zustieß, war, mit der wucht eines aufpralls,
eine police. die zukunft unserer mö bel.

exit erste hilfe. der wind dreht nur als ganzer.
die maschinen lande ten regelmäßig über dem stadtgebiet.







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada