jueves, 18 de diciembre de 2014

EMILIO MOZO [14.258] Poeta de Cuba


Emilio Mozo 

(Camagüey, Cuba    1941), narrador y poeta. Recibió una maestría en lengua y literatura española de McGill University (Montreal) y completó los requisitos académicos para el doctorado en Middlebury College (Vermont). Fue honrado con el doctorado Honoris Causa en Literatura por la World Academy of Arts and Culture (1987). Como narrador ha publicado: Cuentos para niños traviesos (1994) Discretos aportes (1997) Shakespeare tropical (1998) Los cuentos de Emilio (2009) 13 cuentos de Emilio (2009) y El gato encantado (2010) ; y como poeta: Desde el ojo de la hormiga (1987), En el ala del mosquito (1988), Marginalmente literario (1991), Una como autobiografía espiritual (1993) y Entre el agua y el pan (1996).




Setenta surcos

setenta surcos
pensados
desde ojeras del olvido
rumiadas pasajeras
instruidas de belleza
decir fueron mías
igual
a sumar y restar
la escuelita de la vida

hacer y rehacerse de esperanzas
cuando sientes que no sientes

surcos
trotar
setenta años instruidos de belleza






EXILIO

Quisiera ser mañana entre tus calles
una sombra cualquiera, un objeto, una estrella…
G. B.

congelado en precipicios
está mi triste exilio
no de un país
ni es la lejanía de una isla
es ese otro
profundo en su verdad
de estrellas olorosas
donde la esperanza es peor que el amor

sombras de espíritu flotante 
de noches calurosas y vibrantes 
donde el cuerpo duerme 
buscando la mano que no llega

consuélame tierra
abrázame de llanto
bésame de agonía
imprégname de soledad
floto en la monotonía de las cosas





Exile

frozen in a fragment
is my sad exile
not being from a country
nor the distance from an island
it is the other
profound in its truth
of fragrant stars
where hope is worse than love

shadows of a floating spirit
of hot and vibrant nights
where the body sleeps
seeking that hand that does not arrive

console me earth
embrace me crying
kiss me in agony
impregnate me with solitude
I float in the nothingness of things 






Mujeres

mujeres
que no encuentran el vestido
mujeres del silencio
que prefieren un lado
pero no el otro
mujeres de un momento
hermanas del silencio cerradas
mujeres avasalladoras como metáforas
mujeres que se desvisten solas
de pezones como lanzas clandestinas
sin manos para vestir al desnudo
mujeres que cepillan el cabello
cuando entra la noche




Women

women
who can't find a dress
women of silence
who like one side but not the other
women of a moment
with tired breasts
sisters of silence with closed nostrils
overbearing metaphors
women who undress themselves
with pallid nipples like concealed lances
women without hands
who clothe the naked
women who brush their hair
as the night walks on





El viento

el viento
anónimo en la sala
un simple movimiento de aguas estancadas

el pájaro
huérfano se adelanta más allá de la palabra
canta por su idioma perseguido

el viento
anónimo consciente y subterraneo

yo
recojo anónimo
el pájaro herido
que me trae el viento



Wind

the wind
anonymous in the room
simply moves the stagnant waters

the orphan bird
moves ahead beyond the word
sings through his persecuted tongue

the wind
anonymous
conscious and subterranean

i
anonymous pick up
the wounded bird
that the wind brings me





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada