viernes, 26 de diciembre de 2014

DORIS KAREVA [14.325] Poeta de Estonia


Doris Kareva 

Nació el 28.11.1958, Tallinn, Estland, Estonia.  Es una poeta estonia, editora y traductora. Ha publicado trece libros de poesía, el más reciente Shape of Time (2005). Un volumen de sus ensayos se publicó en 2007. Sus poemas han sido traducidos a más de quince idiomas, entre ellos griego, tailandés, y el hindi. En 2003, su colección Mandragora fue puesta en escena por el Teatro de la Ciudad de Tallin. Kareva ha editado antologías de la poesía estonia, y traducido la obra de Auden, Beckett, Dickinson, y Shakespeare. Ha sido dos veces galardonada con el Premio Cultural del Estado, y ha recibido muchos otros premios y honores. Actualmente se desempeña como Secretaria General de la Comisión Nacional de Estonia para la UNESCO.



[Por todos]

Por todos,
perdidos en alta mar, 
en nombre de todos,
cuantos despilfarraron el día,
pido hoy
a la luz menguante de velas
con el último dolor y valor
de un corazón fatigado.

Vengan,
vagos, pícaros, mendigos,
cortesanas y vagabundos,
proxenetas y quirománticos, 
holgazanes, embusteros, drogadictos,
malandros, pródigos, briagos;
quien tenga miedo, hambre, frío,
quien nació sin padre, 
de quien el mundo se ha apartado,
perdidos e apenados ha ya lontano –
descansarán en los lechos mas suaves
ésta noche.

Para ustedes pongo la mesa,
vinos finos y exquisitos guisos –
vengan, vengan.
Los reconozco,
quizá su sangre se halla en la mía … 
Sólo ante uno la puerta se acalla.

Sólo a ti no te conozco, sadista.

Traducido por Ruth Sepp




[Kõikide eest]

Kõikide eest,
kes on eksinud ulgumerel,
kõikide pärast,
kes päeva on pillanud käest,
palun ma täna
küünalde kaduval valgel
väsiva südame viimasest
valust ja väest.

Tulge,
hulgused, sulid, sandid,
vagabundid ja kurtisaanid,
kupeldajad ja hiromandid,
loodrid, luiskajad, narkomaanid,
pätid, priiskajad, joomahullud,
kel on hirm, kel on nälg, kel on külm,
kes on isatult ilmale tulnud,
kellest pöördunud ära maailm,
kes on eksind ja ahastand kaua –
saate puhkuseks pehmeimad toad
täna ööl.

Teile katan ma laua,
peened veinid ja parimad road –
tulge, tulge.
Ma tunnen teid ära,
teie verd voolab minuski vist…
Ainult ühe ees vakatab värav.

Ainult sind ma ei tunne, sadist.





[Si no hablo de eso]

Si no hablo de eso,
me muero.

Si lo confieso,
me mata.

Cielos, ¿qué haré?

Traducido por Ruth Sepp




[Kui ma ei kõnele sellest]

Kui ma ei kõnele sellest,
ma suren.

Kui tunnistan seda,
see tapab mu.

Taevas, mida ma teen?




[Cuando escribo]

Cuando escribo,
pastoreo palabras indómitas
en una cuesta casi imposible 
al lado de la angostura serena.

Cuando escribo,
ensayo el manejo de las sombras
a muñeca fresca, tal estoque
al filo de la última tiniebla.

Cuando escribo,
escribo de lleno en lenguaje de renuncia;
mi máximo festín es ayuno
de tierra traída del cielo.

Traducido por Ruth Sepp



[Kui kirjutan]

Kui kirjutan,
karjatan sõnakuulmatuid sõnu
peaaegu võimatul nõlval
vaikuse kuru kõrval.

Kui kirjutan,
harjutan varjude valitsemist
jahedal randmel, rapiiril
viimse pimeda piiril.

Kui kirjutan,
kirjutan üleni keeldumuskeeles;
mu ülim pilgar on paast,
taevast kaevates maast.





[Canto en elogio del perdedor]

Canto en elogio del perdedor,
siendo el ganador de por sí elogiado;
ante el triste inclino,
doblo la cabeza ante el abatido.
Quien renuncia el mundo funda, 
encuentra en sueños el reino suyo;
La fuerza y firmeza de quien aguanta 
la realidad no será revelada.

Canto en elogio del perdedor
y en gracia del desposeido;
corono al despreciado, 
en su frente alta pongo mis labios – 
a quien puede llevar la claridad
de la ausencia de por toda la vida 
con levedad y entereza,
seré fiel hasta la esencia.

Traducido por Ruth Sepp




[Kaotaja kiituseks laulan]

Kaotaja kiituseks laulan,
sest võitjale lauldakse niigi;
kurva ees kummardan,
löödu ees langetan pea.
Maailmast loobuja loob,
leiab unedes eneseriigi;
tõeluse taluja salajõudu
ja -suurust keegi ei tea.

Kaotaja kiituseks laulan
ja ilmaolija iluks;
põlatu pärgan, ta kõrgele
laubale vajutan suu - 
sellele, kes suudab selgust
puuduvast kogu eluks
kerge ja sirgena kanda,
olen ma tuumani truu.





[Reitera esta mantra]

Reitera esta mantra, mandrágora, 
mandrágora, hierba de modorra: 
todo es alterable, todo es pasable,
todo es imaginable.

La conjetura es remota:
de todos los movedores el mas conmovedor,
de mas vigor
es el espíritu del amor.

Traducido por Ruth Sepp




[Seda mantrat korda]

Seda mantrat korda, mandragora,
mandragora, varjusurmataim:
kõik on pöörduv, kõik on mööduv,
kõik on mõeldav.

Ammune on aim:
kõigest liigutajaist liigutavaim,
vägevaim
on armastuse vaim.



1

Una nave con las velas desplegadas navega
mi costa se aproxima.
Lo percibo. Lo siento-
quieta ahí, mi espalda transpirando.
Una nave con velas santas
navegando bajo ninguna bandera en absoluto-
oh, la estuve esperando
como un niño en el puro/sencillo de la muerte.

El crepúsculo cae, crece la oscuridad-
Noche, de hecho.
¿Vendrá - o no ocurrirá, presentemente?

Imperceptiblemente todo está cambiado.
Todo arriba
tan secretamente.



2

DORPAT*

Cuando cae el atardecer,
                        es asombrosamente lindo
esta ciudad de nieblas y ensueños.
Siete de la tarde en la Ciudad Subterránea**
Llego tarde
                                 y veo
                                              que él me está esperando.

Ropaje-negro burlonamente apenado
                            sombrío Mefistotélico,
lentamente sorbe el sangriento gusto de una taza.
Me acerco a él como a través de duermevela.

Que perniciosa fuerza nos hace volver a encontrarnos.


* Tartu es la segunda ciudad de Estonia, siendo Tallinn
la capital, pero es el centro cultural del país, debido en
gran parte a la Universidad de Tartu. El nombre Dorpat
es antiguo, y remite a cuando esta tierra era el Obsipado
de Dorpat, (en latín Ecclesia Tabatensis), un principado
medieval entre 1224 y 1558.


** Creo que Ciudad Subterránea remite a una mitología
muy contemporánea, que sería la de los abandonados e
'inmuertos' de la Horda, pero no estoy seguro. De todos
modos, alude al estado extraño en el que se encontraba
entre la belleza natural que sugiere un estado irreal y la
fuerza, también 'irreal' del encuentro.


3

Humo y nieblas, una piedra enmuzgada,
Tierra de pastoreo que se ensombrece hacia el amanecer,
frío. Cruzando las solapas de mi tapado.
¿Vendrás tu también?

El pasto muerto quemado. Pueblos de sombra
se convierten en humo, niebla, dispersos.
Un puro sentimiento de dónde ir.
He partido.



4

Acerca de este país, este destino
todos pensamos.
Los ojos miran, la boca está callada.

Lo que tocas,
se vuelve polvo, pero
los labios contienen un ronco aullido:
¿por cuánto tiempo?

No, no hay que irse todavía.
En mi mente, secretamente
las palabras: un regalo para que tú lo veas.


La poesía de Kareva gira justamente en esos cambios
de lugar, de tiempo, del sujeto que habla. Crea un espacio
y tiempo nuevos, propios de la duermevela, de cierta irrea-
lidad, mucho más real, subjetivamente hablando, que cual-
quier realidad.

FUENTE

Edita Page. The Baltic Quintet: Poems from Estonia, Fin-
land, Latvia, Lithuania and Sweden. Wolsak and Wynn
Publishers, Canadá, 2008.
  

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/







No hay comentarios:

Publicar un comentario