domingo, 23 de noviembre de 2014

WANG JIAXIN [14.106] Poeta de China



Wang Jiaxin

王家新 . Nació en Danjiangkou, Hubei, China en 1957.(Poeta, ensayista, traductor, erudito, China) es el autor de cinco libros de poesía, diez libros de ensayos críticos, y traducciones de, entre otros, Paul Celan. Entre sus antologías editadas, un volumen de obras de Yeats, tres colecciones de poesía europea y americana del siglo 20, y dos de poesía china contemporánea. Su primera colección de poemas en Inglés, oscurecimiento Espejo: Poemas nuevos y seleccionados, se está preparando para su publicación. Wang Jiaxin es profesor de la Universidad Renmin (Beijing) y director de su Centro Internacional de Escritores.





La visita 

Toda la noche nieve cayendo sin sonido;
todo desaparece, sujetos bulliciosos
de vuelta a la quietud original. 

Abro la puerta en la mañana. 
La nieve alienta, 
la reflexión me impide recordar 
ayer ni antes de ayer —la mente en blanco. 

Frente a mi puerta, 
un claro rastro 
en la tierra cubierta por la nieve.
¿Pertenece al ciervo, 
al corzo, 
a la legendaria zorra roja? 
No lo puedo decir. 

Huellas frescas 
más nítidas que antiguas inscripciones
en el mármol. 
El poeta despierta del letargo 
y comienza a escribir. 




Diario 88 

Comenzando al pie de un gran roble 
el jardinero empuja la cortadora de césped 
de un círculo 
a otro círculo. 

Escucho todo el día esos sonidos 
y aspiro el fresco aroma de céspedes cortados.
Respiro en él, penetro 
en un jardín imaginario 
donde los verdes céspedes 
Cubren blancas estatuas caídas hacia un lado. 

Su descuido mortal es cosas de este mundo, 
obedecen a una fría voluntad. 
Cuando las bayas revientan el jardinero puede descansar. 
Luego, la nieve, la nieve que surge de todo cuanto escribo. 

Aunque no puedo crear un jardín, 
lo siento crecer en mi garganta, 
blanca y pálida Muerte en la rueda del tiempo. 

Amo la nieve, el temblor en la niebla mientras 
evoco el aliento final de los céspedes verdes. 

Wang Jiaxin



WANG JIAXIN was born in Danjiangkou, Hubei in 1957. He was sent down to a farm during the Cultural Revolution, entering Wuhan University when it was over. From 1985 to 1990 he edited the journal Shikan. He lived in England from 1992 to 1994, and is now a professor at People’s University. His several collections of poetry in Chinese include Memorium and Unfinished Poems; his poetry criticism has been published in several volumes. He was co-translator of The Poems of Paul Celan (in Chinese).




Pastoral Poem 

If you wander the country roads outside the capital 
You’ll often see flocks of sheep 
Spread out over the fields like patches of lingering snow 
Like swollen buds bursting into bloom 
Or, loudly herded, pressing together, crossing the highway 
Rolling down the ditch where the dust rises.

I never really paid attention to them 
Until I found myself driving behind a truck 
On an afternoon as the snow was f alling. 
I clearly saw their eyes that time 
(and they were looking down at me) 
So calm and so meek 
As if oblivious to where they were being taken 
Even treating my appearance there 
With a child’s curiosity.

I slowed my car. 
I watched them 
Vanish amid ever larger snowflakes.

Translated by John Balcom






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada