miércoles, 5 de noviembre de 2014

PEGGY NEIDEL [13.930] Poeta de Alemania


Peggy Neidel 

Nació en Zwickau y realizó estudios de Germanística e Historia Reciente en Düsseldorf. Es cofundadora del Club Literario de Düsseldorf. 
Trabaja como promotora cultural, docente de Escritura Creativa y periodista independiente para medios como taz, Der Freitag y Fixpoetry. Ha publicado prosa y poemas en diarios y revistas literarias como Ostragehege, Trashpool, Metrópolis, Perspektive y poet.LC


Traducciones:  Daniel Bencomo




lado b

corre un crujir-pista sonora por bosques troncos
altos en las hojas honduras arte-jadeo por beats

& hilos marinos presa horrorizada la red vuela
cae hacia lo libre se amolda en caracolas & boga

por océano verdeherbáceo por canoa rumbo al Norte
llenan bancos montañas de conchas: lejos de los radios

seduce el sonido rasga la corteza cae perdida
así a diario más de uno un oído & con la calma queda 

termina el crujido los enjambres preñan los troncos
un combate: quien grita más fuerte
 quien escucha



b-seite

läuft tonspurknacken wälder lang die stämme 
hoch am blatt hinunter kunstgeseufze zwischen beats

& seemannsgarn vergraulte beute flieht die netze 
huscht ins freie denkt sich in die muschel ein & treibt

auf blättergrünem ozean im holzfloß richtung nord 
füllen muschelhaufen bänke : fern der radios die

klangart reizt die borke kippt im schnitt verliert 
so mancher täglich ein gehör & mit der stille bleibt

das knacken aus nur maden liefern sich im baumstamm 
ein gefecht : wer lauter schreit
 wer hörts






hasta que brote el lenguaje

con aparatos de visión poética nocturna
estamos tendidos en los bosques aún

hay silencio sobre las cimas & 
fluctuación fonética en sílabas

madera entonces la balada del paisaje
en la cabeza en los oídos en los labios: chico

dame tu lengua como el vuelo
del ave: arriba y abajo arriba

y abajo




bis die sprache aufgeht

mit poetischem nachtsichtgerät 
liegen wir in den wäldern noch

ist schweigen über den wipfeln & 
phonetisches schwanken im silben

gehölz dann die ballade der landschaft 
im kopf im ohr in der lippe : junge

gib mir deine zunge wie der vogel 
flug : hoch und runter hoch

und runter





por las noches

algunos que en los puentes elongan 
la mirada para ver al viento que el sudor

les roba o las faldas levanta escalan
ya los techos hundidos ordenan

a sus manos lo siguiente medir
con carnes juvenales la amplitud de su todo 




in den nächten

manche die an brückenpfeilern ausschau
halten nach dem wind der ihren schweiß

vernimmt oder die röcke hebt erklimmen
schon die breiten häusersenken geben

ihren händen den befehl mit juvenilem 
fleisch die weite ihres alls zu messen






-de Jauja

aquella utopía del retorno a vínculos estables
de que el perfecto estilo de vida busca accionismo 

bajo un árbol donador de sombra aguarda el pago, o bien:
esperar una tecnología de libertad de movimiento

futuro es la visión de una hamaca no obstante:
mientras la competencia marcha en armonía

ellos hablan de progreso 
ahí no existe metáfora del paro total de labores





Schlaraffen

jene Utopie der Umkehrung bestehender Verhältnisse 
ob der perfekte Lebensstil nach Aktionismus fragt-

unter einem schattenspendenden Baum wartet die Entlohnung oder :
warten auf eine Technologie für Freiraum 

Zukunft ist die Vision einer hängematte trotzdem :
solange der Wettbewerb harmonisch verläuft 

sie sprechen von fortschritt
darin existiert keine Metapher für einen Stillstand 




no soy un lugar falso
me hace falta el movimiento
masco despacio
muto un poco junto a la madera
ahí me descompongo con ondeantes saludos
deja 
me deslizo a lo que sea a donde sea
para que pueda irrumpir pronto
para entendernos
yo soy mis aliados
yo no quiero mi boca




ich bin kein falscher ort
mir fehlt nur die bewegung
schleppend kaue ich 
verändere ein wenig am holz
auf dem ich mit flatternden grüßen versage
lass mich 
irgendetwas irgendwohin schieben
damit ich schnell reinbrechen kann
damit wir uns verstehen
ich bin meine verbündete
ich will meinen mund nicht





síntesis

Estallo como un corcho
por tus venas
fluyen mis astillas
nuestros primeros minutos con función-yo activada
el resuello de los dichosos
madera vidrio líquidos no tengo idea
qué más algo de sangre
ahí en el vagón
que no nos lleva 



synthese

knalle ich wie korken
in deinen adern 
fließen meine scherben
unsere ersten minuten mit ich-funktion
das röcheln der glücklichen
holz glas flüssigkeiten keine ahnung
was noch blut vielleicht
dort am wagen 
der uns nicht mitnimmt





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada