viernes, 21 de noviembre de 2014

OODGEROO NOONUCCAL [14.085] Poeta de Australia


Oodgeroo Noonuccal

Poetas indígenas del mundo: Oodgeroo Noonuccal (Nación Quandamooka, Australia)

Oodgeroo Noonuccal nació en Australia en 1920. Fue una poeta, artista, educadora, ensayista, escritora para niños y activista política. La primera nativa australiana en publicar un libro. Libros de poesía publicados: Árbol de caucho municipal, 1960; Nos estamos yendo, 1964; El amanecer está a mano, 1966; Mi pueblo: una colección de Kath Walker, 1970; El pasado, 1970; No más boomerang, 1985; Kath Walker en China, 1988; El bar del color, 1990; Oodgeroo, 1994; Que no seamos amargados, 1990; Blanca Australia, 1970; Todo una raza, 1970; La raza infeliz, 1989; Luego y ahora, 1970. Murió en 1993.



EL ÚLTIMO DE SU TRIBU

El cambio es la ley. Lo nuevo debe expulsar a lo viejo.
Te miro y vuelvo tiempo atrás,
Viejo Pinaroo, solitario y perdido aquí,
El último de tu clan.
Quedaste sólo con tus recuerdos, te sientas
Y piensas en la multitud alegre, el pueblo feliz,
Las voces y las risas
Todas se han ido, todas se han ido,
Y permaneces solo.
Te pregunté y me dejaste oír
La suave lengua llena de vocales, a ser escuchada ahora
Nunca más. Representas viejas escenas
Para mí, los modos antiguos, tú que has usado
Boomerang y lanza.
Tú, cantor de antiguos tonadas tribales,
Tú, líder una vez en el corroboree*,
Tú, dos veces en feroces batallas tribales
Con oscuros enemigos salvajes del otro lado del río,
Todos se han ido, todos se han ido. Y siento
El repentino ardor de las lágrimas, Willie Mackenzie
En el Albergue del Ejército de Salvación.
Un desplazado en tu propio país,
Solitario entre las rebosantes multitudes de la ciudad,
El último de tu tribu.

*Un corroboree es un evento en el cual los aborígenes australianos interactúan con el Tiempo del Sueño, a través de la danza, la música y la vestimenta. (Wikipedia).





NOS ESTAMOS YENDO

Llegaron al pueblito,
Una horda semi-desnuda, sometida y silenciosa,
Lo que quedaba de su tribu.
Llegaron aquí, al lugar de su viejo suelo bora
¿Dónde está ahora la multitud de hombres blancos a prisa como hormigas?
El aviso de la inmobiliaria reza: “Arroje basura aquí”.
Ahora cubre ella la mitad de las huellas del antiguo círculo bora.
Parecemos extraños aquí ahora, pero la tribu blanca es la extraña.
Pertenecemos aquí, somos los modos antiguos.
Somos el corroboree y el suelo bora,
Somos las viejas ceremonias, las leyes de los ancianos.
Somos los cuentos de asombro del Tiempo del Sueño, las leyendas tribales contadas.
Somos el pasado, las cacerías y los juegos de risa, los fuegos del campamento errante.
Somos el relámpago sobre la colina Gaphembah
Rápido y terrible,
Y el Tronador después de él, aquel compañero bulloso.
Somos el amanecer silencioso que destiñe la laguna oscura.
Somos sombras fantasmas retirándose mientras se merman las hogueras
en los campamentos.
Somos la naturaleza y el pasado, los modos antiguos
Ya idos y dispersos.
Los matorrales se han ido, la caza y la risa.
El águila se ha ido, el emú y el canguro se han ido de este lugar.
El círculo bora se ha ido.
El corroboree se ha ido.
Y nos estamos yendo.





ÁRBOL DE CAUCHO MUNICIPAL

Árbol de caucho en la calle citadina,
Duro asfalto rodea tus pies,
En cambio deberías estar
En el mundo fresco de corredores frondosos
Y llamados de aves silvestres
Me parece que te asemejas
A aquel pobre caballo de tiro
Castrado, quebrado, algo maltratado,
Sujetado y abrochado, su infierno prolongado,
Cuya cabeza gacha y aspecto apático expresan
Su desesperanza.
Árbol de caucho municipal, es doloroso
Verte así
Situado en tu negro césped de asfalto
O conciudadano,
¿Qué nos han hecho?

Traducción: León Blanco




Oodgeroo Noonuccal

Worldwide Aboriginal Poets: Oodgeroo Noonuccal (Quandamooka Nation, Australia)

Oodgeroo Noonuccal was born in Australia in 1920. She was a poet, artist, educator, essayist, children's writer and political activist. She was the first Australian native to publish a book. Her books of poetry published include: Municipal Gum, 1960; We Are Going: Poems, 1964; The Dawn Is at Hand: Poems, 1966; My People: A Kath Walker Collection, 1970; The Past, 1970; No More Boomerang, 1985; Kath Walker in China, 1988; The Colour Bar, 1990; Oodgeroo, 1994; Let Us Not Be Bitter, 1990; White Australia, 1970; All One Race, 1970; The Unhappy Race, 1989; Then and Now, 1970. She died in 1993.





LAST OF HIS TRIBE

Change is the law. The new must oust the old.
I look at you and am back in the long ago,
Old Pinaroo lonely and lost here
Last of your clan.
Left only with your memories, you sit
And think of the gay throng, the happy people,
The voices and the laughter
All gone, all gone,
And you remain alone.
I asked and you let me hear
The soft vowelly tongue to be heard now
No more for ever. For me
You enact old scenes, old ways, you who have used
Boomerang and spear.
You singer of ancient tribal songs,
You leader once in the corroboree,
You twice in fierce tribal fights
With wild enemy blacks from over the river,
All gone, all gone. And I feel
The sudden sting of tears, Willie Mackenzie
In the Salvation Army Home.
Displaced person in your own country,
Lonely in teeming city crowds,
Last of your tribe.

* A corroboree is an event where Australian Aborigines interact with the Dreamtime through dance, music and costume (Wikipedia).





WE ARE GOING

They came in to the little town
A semi-naked band subdued and silent
All that remained of their tribe.
They came here to the place of their old bora ground
Where now the many white men hurry about like ants.
Notice of the estate agent reads: ‘Rubbish May Be Tipped Here’.
Now it half covers the traces of the old bora ring.
‘We are as strangers here now, but the white tribe are the strangers.
We belong here, we are of the old ways.
We are the corroboree and the bora ground,
We are the old ceremonies, the laws of the elders.
We are the wonder tales of Dream Time, the tribal legends told.
We are the past, the hunts and the laughing games, the wandering camp fires.
We are the lightening bolt over Gaphembah Hill
Quick and terrible,
And the Thunderer after him, that loud fellow.
We are the quiet daybreak paling the dark lagoon.
We are the shadow-ghosts creeping back as the camp fires burn low.
We are nature and the past, all the old ways
Gone now and scattered.
The scrubs are gone, the hunting and the laughter.
The eagle is gone, the emu and the kangaroo are gone from this place.
The bora ring is gone.
The corroboree is gone.
And we are going.





MUNICIPAL GUM

Gumtree in the city street,
Hard bitumen around your feet,
Rather you should be
In the cool world of leafy forest halls
And wild bird calls
Here you seems to me
Like that poor cart-horse
Castrated, broken, a thing wronged,
Strapped and buckled, its hell prolonged,
Whose hung head and listless mien express
Its hopelessness.
Municipal gum, it is dolorous
To see you thus
Set in your black grass of bitumen--
O fellow citizen,
What have they done to us?



http://www.wpm2011.org/node/589



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada