miércoles, 5 de noviembre de 2014

HARALD HARTUNG [13.927] Poeta de Alemania


Harald Hartung 

(Herne, Alemania, 1932). Docente de lengua alemana. Poeta, editor, ensayista y crítico. Entre sus premios, Premio Würth de Literatura Europea 2004. Miembro de la Academia de las Artes Berlín, de la Academia de Ciencias y Letras de Mainz y la Academia Alemana de la Lengua y la Literatura de Darmstadt.




Papel sobre el que nieva

Podría mirar durante horas
caer la nieve;
mirar las sílabas de la nieve,
las sílabas que forman las palabras y las oraciones,
las sílabas que cargan lentamente los árboles
y cubren todas las líneas
hasta que el papel es, otra vez, un papel blanco.

Traducción de Antonio Gamoneda





Papier auf dem es schneit

Ich könnte stundenlang zusehn 
wie es schneit 
den Silben des Schneefalls 
die Worte bilden und Sätze 
und langsam die Bäume beschweren 
bis alle Zeilen gefüllt sind 
und das Papier wieder weiß






A causa de la belleza

El viejo estaba junto al puente
y, con su mano, se acariciaba
suavemente bajo sus pantalones.

El debió de ser quien vio primero,
sobre el canal, la doble nube rosada,
opulenta como el trasero de Afrodita.

La nube era más bella que los palacios.
El viejo está satisfecho. Se aleja

mientras el camarero, boquiabierto,
se detiene indeciso con su bandeja colmada,
como si para él estuviera

mi mesa demasiado lejos.

Traducción de Antonio Gamoneda




Wirkung des Schönen

Der Alte an der Brücke 
der in der Hose fuhrwerkt 
sah sie vermutlich zuerst

die rosige Doppelwolke 
überm Kanal 
üppig wie Aphrodites Hintern

schöner als die Paläste
Der Alte von der Wolke befriedigt 
wendet sich ab

während der Kellner gafft 
und anhält mit vollem Tablett 
angewurzelt als wärs ihm

zu meinem Tisch viel zu weit.






Mirada al patio

Cuando comienza a nevar,
la muchacha se columpia en el patio;
se columpia
en la creciente y blanca oscuridad.
La felicidad no es más que un segundo de sueño.
Abro los ojos: el columpio vacío
Tiembla aún en el aire.

Traducción de Antonio Gamoneda





Blick in den Hof

Während es anfängt zu schneien
schaukelt das Mädchen im Hof
schaukelt sich tief 
ins wachsende weiße Dunkel 
Glück ist ein Sekundenschlaf
Ich schaue auf, die leere Schaukel 
schwingt noch ein wenig nach






El Sebastián de Mantegna

Conté todas las flechas
que Sebastián lleva en su cuerpo;

los lugares por donde entran
y los lugares por donde asoman.
También las flechas escondidas.

Contando las flechas olvidé
mi propio dolor.

Luego salí a la luz del canal.
En la suciedad del agua,
junto a botellas de plástico temblorosas,
flotaba panza arriba un osito de trapo.

Entonces, entró sal en mis ojos.

Traducción de Antonio Gamoneda





Mantegnas Sebastian

Ich zählte alle Pfeile 
die er an seinem Leib trägt

die Stellen wo sie eintreten 
die Stellen wo sie austreten 
auch die verdeckten

und vergaß über meinem Zählen 
den eigenen Schmerz

Ich trat hinaus in das Licht des Kanals 
Zwischen Schmutz 
und dümpelnden Plastikflaschen

trieb bäuchlings ein Teddybär
Da trat mir das Salz ins Aug





Llaves perdidas

Junto a latas de coca cola se oxida una silla en el jardín,
dentro de un aljibe. Junto a un árbol
un vagabundo viejo canta mientras orina.
Ya no sé cuantas rondas he hecho y 
en el segundo piso aún no se ve ninguna luz.
Viene el viejo con los pantalones húmedos.
Masculla algo. También está húmeda su mirada fraternal.
También tú, hijo mío, estarás pronto con nosotros.

Traducción de Antonio Gamoneda





Schlüssel verloren

Bei Coladosen rostet ein Gartenstuhl
im Brunnenbecken während an einem Baum 
der alte Penner singend sein Wasser lässt
Es ist schon meine wievielte Runde und 
im zweiten Stock noch immer kein Licht zu sehn
Es kommt der Alte mit den beschifften Jeans
Er brabbelt etwas, feucht ist sein Bruderblick
Auch du mein Sohn! Auch du wirst bald bei uns sein




Como Zaqueo

Luc. 19, 1-6

Junto al camino, el sicomoro crece más rápido
que lo que tú tardas en llegar a la cima del árbol
para hacerte ver por el hombre que salva,
el hombre que es esperado por las gentes.

Ellos apostarán por el que engaña,
por la tiara o por la camiseta amarilla.
Sin embargo, suponiendo que tú apuestes por el justo,
todavía estás en desventaja con el árbol.

Además está vacía la nevera y la cocina apagada.

Traducción de Antonio Gamoneda




Wie Zachäus

Luk. 19, 1-6

Am Weg die Sykomore wächst schneller 
als du hinaufgelangst auf diesen Baum 
dich dem milden Mann zu empfehlen der 
von der Menschenmenge erwartet wird

Sie werden auf den falschen tippen auf 
die Tiara oder das gelbe Trikot 
Doch gesetzt du tippst auf den richtigen – 
da ist noch das Handicap mit dem Baum

Auch ist der Kühlschrank leer und kein Feuer 
unter dem Herd






Soñar más despacio

Con la primera luz veo las dos máquinas;
una es tosca y la otra más frágil.
Las dos crecen patéticas y solemnes,
pero las bombas ordinarias no pertenecen al contenido del sueño.

A pesar de todo, caen
huevos de la gallina ponedora, mientras
de la otra, que no es, desde luego, un animal,
se desprenda algo parecido a un torpedo.
Esta es toda una dama; ignora el obsceno objeto
y continua paseando.
Es una cuestión de estilo; faltan algunos segundos
para que los hechos se perfeccionen.

Soñar más despacio. Habría que soñar más despacio. 
Pienso y miro a mi alrededor buscando algún refugio.

Traducción de Antonio Gamoneda






Langsamer träumen

Im Frühlicht sehe ich die zwei Maschinen 
die eine plump die andere schlanker 
pathetisch steigen: richtig feierlich
Da wären Bomben ordinär und gegen 
die Abmachung des Traums
                                           Doch fallen schon
die Eier aus der Legehenne während 
die andere (durchaus kein Tier) 
etwas verliert wie ein Torpedo 
und den obszönen Gegenstand 
(ganz Dame) übersieht und ihren Kurs hält 
Fragen des Stils die Sache von Sekunden 
zu kurz um das Geschehen zu verbessern

Langsamer träumen! denke ich und sehe 
mich nach Deckung um






Utilidad de la arqueología

Agosto caluroso. En las cenizas, en la habitual lluvia incandescente,
se lee la catástrofe clásica.
Pero, en verdad, ya maduraban las granadas
y fermentaba el vino el los barriles. La gente llevaba
gorros de piel. Soplaba un viento del nordeste
que transportaba el Fallout mortal.
¡Noviembre, pues! Otro progreso de la ciencia:
tres meses de plazo para los habitantes de Pompeya
(en todo caso, post festum). Mejor es esto que nada.
¿Lo habrían agradecido los habitantes sorprendidos?
Creo que tan poco como nosotros. Cuán indulgentes son
los profetas que contemplan el pasado. Nosotros,
despreocupados, seguimos pululando.

Traducción de Antonio Gamoneda





Nutzen der Archäologie

Heißer August, die Asche als glühender Regen – 
so stimmig liest sich die klassische Katastrophe
Aber in Wahrheit reiften schon die Granatäpfel 
gärte der Wein in den Fässern, trugen die Leute 
Kappen aus Pelz, ein Nordostwind wehte gewöhnlich 
(der transportierte dann auch den tödlichen Fallout) 
Also November! Auch ein Fortschritt der Wissenschaft: 
drei Monate Frist für die Bewohner Pompejis 
(wenn auch post festum aber doch besser als gar nichts) 
Die Ahnungslosen, wären sie dankbar gewesen?
So wenig wie wir. Wie nachsichtig sind die rückwärts-
gewandten Propheten. Gerne wimmeln wir weiter





Fin de partida

Descartamos los dolores, es decir, el dolor;
y las amarguras, es decir, la amargura;
y los sueños, es decir, el sueño;
y también las palabras, es decir, la palabra.
Y aquella carta que, finalmente, 
muy despacio, hace caer
el mazo entero de las cartas.

Traducción de Antonio Gamoneda





Ende der Partie

Wir legen die Schmerzen ab (den Schmerz) 
die Bitterkeiten (die Bitterkeit) 
die Träume (den Traum) 
und die Worte (das Wort) 
jene Karte die endlich 
zeitlupenhaft den ganzen Stapel 
ins Rutschen bringt






Una linea

Ayer, muy temprano, se me ocurrió una linea.
Trataba de la muerte. Empezaba: “La muerte...”
Luego venía algo parecido a una afirmación.

Me pareció buena y al mismo tiempo me consoló,
de modo que me quedé acostado disfrutando de mi felicidad.

Luego me levanté. “La muerte es....” Intenté seguir
pero habían huido las palabras.

La muerte es una linea olvidada.

¿Cuándo y cómo regresará esta linea?

Traducción de Antonio Gamoneda




Vergessene Zeile

Gestern sehr früh fiel mir eine Zeile ein
Sie handelte vom Tod und begann Der Tod... 
dann folgte etwas wie eine Behauptung

Sie schien mir gut und tröstete mich zugleich 
so daß ich liegen blieb und mein Glück genoß

Dann stand ich auf Der Tod ist... probierte ich 
und hatte vergessen wie es weiterging

Der Tod ist eine vergessene Zeile

Wann kehrt er wieder und in welcher Gestalt?








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada