jueves, 20 de noviembre de 2014

CHRISTOPHE MANON [14.076] Poeta de Francia


Christophe Manon 

(Bordeaux, Francia  1971)

PUBLICACIONES:

Ruminations, Atelier de l’agneau, 2002
Cyberhaïku, L’Attente, 2004
La Mamort, (avec Michel Valprémy), Atelier de l’agneau, 2004
Grande Beuverie de poètes au ciel, Le Clou dans le fer, 2006
l’éternité, Dernier Télégramme, 2006
Constellations, avec un CD, musique motif_r et yod, Ragage éditeur, 2006
Fiat lux, MIX., 2006
l’idieu, ikko, 2007
Victoire sur les ténèbres, Dernier Télégramme, 2008
Protopoèmes, Atelier de l’agneau, 2009
Univerciel, NOUS, 2009
Qui vive, Dernier Télégramme, 2010
Ballades du temps jadis, Derrière la salle de bains, 2010
Heureux qui n’en a pas, Derrière la salle de bains, 2010
Extrême et lumineux, Derrière la salle de bains, 2011
Testament, d’après François Villon, Editions Léo Scheer, 2011
Cache-cache, 2012




En el marco del dossier de poesía francófona reciente, preparado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, presentamos a Christophe Manon (Bordeaux, 1971), poeta y novelista, ha publicado varios volúmenes de poesía en francés dentro de los cuales se destacan Qui vive (Dernier télégramme, 2010), Testament, d’après François Villon (Léo Scheer, 2011), así como su participación en la antología Le Jardin ouvrier presentada por Ivar Ch’Vavar (Flammarion, 2008). Los siguientes poemas forman parte del libro Au nord du futur, en ellos Manon consigue alterar el orden semántico a través de rupturas sintácticas, tensando así la definición del verso libre – tan cara para los franceses desde Laforgue – y proponiendo una nueva expansión del sentido a través de la secuencia organizacional básica del poema. Por otra parte estos poemas alteran también la carga significativa alternando un otro continnum: el tiempo. Manejados en bruscas rupturas temporales, los poemas de Manon se configuran en un tiempo anómalo entre el condicional y el presente, un tiempo de añoranza pero también de arrepentimiento que consigue, en última instancia, construir varios sujetos; uno que nunca fue y uno que siempre está al borde de dejar de ser. La traducción es de Gustavo Osorio de Ita.
http://circulodepoesia.com/2016/12/veinte-poetas-francofonos-recientes-christophe-manon/



Al norte del futuro
(Fragmentos)


Escribíamos sobre muros
de prisiones hablábamos a través de tuberías a otros
como nosotros encarcelados nada
se perdió sujetando lo inasible construimos
con espuma luminosa aquello
que vuelve siempre como un
suceso dirigimos a los muertos saludos
amistosos con un tierno gesto les envolvimos palabras
reconfortantes no somos
iguales de pie bajo una misma horca extranjeros
sin embargo unos
cargan a los otros
con silencio.




Nuestros gestos eran de piedra habíamos
aprendido nuestros dolores de memoria nuestras siluetas giraban giraban
dónde
estamos qué nos hemos
vuelto ahora quizás
haber tenido que combar el dorso la época en su momento la guerra
acechaba mas nosotros estamos incansablemente sobre la pista de aquello que suponemos
ser habitar el presente llenamos
con nuestra ligera existencia los objetos que tocamos pero no sabemos no
no sabemos
qué territorio descubrir qué
horizonte conceder a nuestras esperanzas.





Larga fue la espera en estos tiempos
de angustia había tanto odio en nosotros que se le podría haber nombrado
amor de nuevo
buscamos una verdad a la altura del hombre un
pensamiento peligroso y transformador de lo real necesitamos
inventar todo hasta los átomos encontrar
un nuevo imaginario de las formas deslumbrantes reunir
los países los mares diferentes los cambios del sol los bailes
los cantos de la música los cortes y
golpes de estupor contemplar
los paisajes soñadores en los ojos de los sobrevivientes el cielo fatigado los
arboles hinchados las rocas limitantes mirar
aquello que no se ve con nuestros ojos ciegos cuando
secretamente el olvido reúne
sus fuerzas para vencer
a las luciérnagas.






Éramos nada había
silencio en nosotros y nosotros
bailábamos bailábamos erigiendo nuestros deseos como asaltando
alguna falacia algún encierro alguna sima al
azar no acatando ninguna ley ningún orden nos volvíamos infantes
bombas cruzaban las puertas yendo de duelo en
duelo a través del empuje del tiempo que nos lleva infaliblemente
a la madurez no siendo
sino hombres despojados
de aquello que poseíamos aún del destino sondeamos
las tierras extranjeras cubiertas
en la noche dónde
estamos nadie lo sabe pero
cómo era oscuro y cómo
sin embargo vivimos.





A veces el amor también
es aquello que nos lleva a estar en este punto presente y con tan intensa
dulzura y lo que nos resta de los besos lo usamos
para secar las lágrimas en las mejillas de nuestros semejantes y hacer que dure
el presente con una alegría que no quiere
morir y el silencio saturado de venenos la parte
que reivindica incansablemente recibimos el honor ahora
los bellos nombres los registramos en nuestros libros cruzando
la oscuridad con gestos frágiles dando
memoria a lo que se rompió para
que aquello que fue vuelto visible no sea
borrado y que no queden
palabras sin sepulcro.





Au nord du futur
(Fragments)

Nous écrivions sur des murs
de prisons parlions à travers les canalisations à d’autres
comme nous incarcérés rien
n’est perdu saisissant l’insaisissable nous bâtissons
d’écume lumineuse ce qui
survient toujours comme un
événement nous adressons aux morts des saluts
amicaux d’un geste tendre nous les enveloppons de paroles
réconfortantes ne sommes-nous pas
égaux debout sous un même gibet étrangers
cependant les uns
aux autres portant fardeau
de silence.





Nos gestes étaient de pierre nous avions
appris nos douleurs par coeur nos silhouettes tournaient tournaient

sommes-nous que sommes-nous
devenus maintenant peut-être
eut-il fallu plier l’échine l’époque est à son comble la guerre
guette mais nous sommes inlassablement sur la piste de ce que nous
supposons
être habiter le présent nous remplissons
de notre légère existence les objets que nous touchons mais nous ne
savons
pas ne savons pas
quel territoire défricher quel
horizon donner à nos espoirs.



Longue fut l’attente en ces temps
de détresse il y avait tant de haine en nous qu’on aurait pu la nommer
amour de nouveau
nous cherchons une vérité à hauteur d’homme une
pensée dangereuse et transformatrice du réel il nous faut
tout inventer jusqu’aux atomes trouver
un nouvel imaginaire des formes éblouissantes ajouter
des pays des mers différentes les changements de soleil des danses
des chants de la musique des coups et
frappés de stupeur contempler
les paysages rêveurs dans les yeux des rescapés le ciel fatigué les
arbres tuméfiés les roches bondissantes regarder
ce qu’on ne voit pas avec nos yeux aveugles quand
secrètement l’oubli rassemble
ses forces pour vaincre
les lucioles.




Nous n’étions rien il y avait
du silence en nous et nous
dansions dansions dressant nos désirs comme à l’assaut
de quelle falaise quelle enceinte quelle cime au
hasard n’obéissant à aucune loi aucun ordre nous enfantions
des bombes franchissions des portes allant de deuil en
deuil en travers de la poussée du temps qui nous porte infailliblement
à l’échéance n’étant
que des hommes dépouillés
de ce que nous possédions encore de destin nous arpentions
les terres étrangères couverts
de nuit où étions-
nous nul ne le sait mais
comme il faisait sombre et comme
cependant nous vivions.





Parfois l’amour aussi
est ce qui nous émeut d’être à ce point présent et d’une intense
douceur et ce qui nous reste de baisers nous en usons
pour sécher les larmes sur les joues de nos semblables et faire durer
le présent d’une joie qui ne veut pas
mourir et du silence saturé de poison la part
qu’il revendique inlassablement nous recevions l’accolade maintenant
les beaux noms nous les consignons dans nos livres franchissant
l’obscurité en des gestes fragiles donnant
mémoire à ce qui fut brisé afin
que ce qui a été rendu visible ne soit pas
effacé et qu’il ne reste pas
de mots sans sépulture.





BALADA

que en cianuro y en arsénico de roca
en vitriolo en ricina y en polonio
en plomo hirviente para mejor machacarlos
en hollín y brea diluidos en el agua de lavada
hecha de mierda y de meado de chacal
en sudor de testículos de leprosos
en deshechos de pies y de viejos zapatos
en sangre de hurones y venenos descompuestos
en bilis de lobo de zorros de tejones
sean fritas sus lenguas viperinas
que en el cerebro de un gato que deteste cazar
negro y tan viejo que ha perdido sus dientes
en baba y saliva de un viejo perro
(que vale lo mismo) enfermo de rabia
en la espuma de una asmática mula
trinchera mínima con filosas navajas
en agua donde las ratas hunden sus hocicos
ranas sapos y bestias peligrosas
serpientes lagartos y otras bellas aves
sean fritas sus lenguas viperinas
que en plástico explosivo
y en el ano de una anaconda viva
en la sangre contaminada que se pone en bolsas
las noches de luna llena
una negra la otra más verde que un gargajo
en chancro y en tumor
y en las aguas claras de las alcantarillas de París
en los baños de bidet de las putas
(aquél que no comprende
jamás ha frecuentado los burdeles)
sean fritas sus lenguas viperinas
camarada pasa todos estos buenos trozos
(si no tienes ni filtro ni tamiz ni cedazo)
por el fondo de un calzón pleno de excremento
pero que antes en trozos de mierda de puercos
sean fritas sus lenguas viperinas




-Citoyens de l’aveniverciel, délégués des océans et des hauts plateaux, représentants des globes terrestres et des sphères célestes, militants des avenirpossibles, résistants internationalistes d’une lutte qui recule toujours à travers les désespoirs accumulés des siècles, ressortissants de la bataille fantôme bombardés par un excès de preuves aveugles, déserteurs des troupes sceptiques de la corrélation,  forçats des rêves splendides, voyageurs de la pensée semblables aux voyageurs de l’espace et du temps, fédérés des communes égalitaires, apatrides errants des singularités infinies, compagnons d’armes des politiques d’émancipation, maquisards et insurgés des utopies fraternelles, mutins des vérités génériques, guérilleros de la lutte des classes, éclaireurs des situations de masses, téméraires et audacieux indisciplinés qui mêlent l’idée à l’action et
l’action à l’idée, renégats des proses policières, fellahs de la révolution de l’esprit, partisans de l’esprit de la révolution,

---sœurs chiennes, frères chiens,
---loriots, fourmis, baleines, macaques,
---bêtes bêtes bêtes,

-vous tous qui mourez et vivez sans peur,
---venez à moi.
---Nous sommes tous, nous tous sommes habitants du
séjour infini de la Terre.
---Nous sommes frères.
---Nous baignons dans la même lumière, la même
lumière, nous baignons dans la même
---lumière.
---Camarades,
---ce que je dis maintenant ce n’est pas moi qui le dis,
---cela fut exhumé.Nous avons perdu la mémoire du soleil.
---Cent fois les hommes ont rêvé d’une vie nouvelle et
cent fois leur rêve a sombré
---dans le sang. Je viens d’une défaite où j’ai survécu à
toutes les morts, à toutes les morts, j’ai survécu à toutes
---puis j’ai pris le destin d’un autre comme habit. Il est
grand temps, grand temps,
---il est grand temps que vous le sachiez : je suis un homme
de l’époque. Regardez comme je sais marcher et parler.
Essayez donc de me séparer du siècle et je vous garantis
---que vous vous briserez la nuque.

J’ai vu des mondes fondre avec la guerre démente. J’ai
traversé bien des exils. J’ai appris la science des adieux et
du deuil dans les combats perdus. Et j’ai appris comment
s’effondrent
---les visages,sous les paupières comment émerge l’angoisse
et la douleur se grave sur les joues, comment le sourire
se fane sur les lèvres soumises et dans un petit rire sec
comment tremble
---la frayeur. Je sais la lumière aspirée sauvagement par les
barreaux. Je sais les douleurs partagées sur le seuil de la
fraternité, le doux miel
---des mutilations volontaires.J’ai bu l’une après l’autre mes
petites illusions. Les grandes je les ai conservées précieuse
ment pour qu’elles éclairent mes nuits. J’ai joué à cache
cache avec la mort et j’ai traversé un enfer si miraculeux
---qu’il ferait effroi aux pierres.
---Maintenant je vais moi-même maintenant à ma propre
rencontre. Un troisième œil m’arrive
---de derrière la tête. Elle qui a d’abord deux fois deux,
puis deux fois deux fois deux avec 2 /3 de queue et 1/3
d’oreille.

-Éblouissantes sont mes écailles, radieuses mes
bronches, rutilants les estuaires de ma gorge.
---L’œil ouvert je fixe l’horizon. Je suis le monde, 
l’univers et ses milliards de galaxies. Je communie avec toutes
les planètes et les astres sont mes frères.
---Mon cerveau je l’enveloppe dans un nuage d’éclairs et
de grêlons. Sous mon pied naissent les constellations. Ma
bouche boit l’immensité diluée et se nourrit de poussière
d’étoiles.
---Je suis la trajectoire. Je lève la main. J’indique le danger.
Je pressens les désastres à venir et je pointe la cime des
événements, des événements, je pointe la cime
---des événements. Puis je bondis au sein du mouvement
et j’offre mes chants de guérisseur aux crabes clandestins
de la Cellule Alexandre Kroutchonykh et aux mésanges
mutilées de la Brigade Vélimir Khlebnikov.

Par mon souffle, par le battement de mon cœur, ma
voix, par chaque pointe de mes poils, par tous les trous de
mon corps, par les fusils de mes yeux, par mes dents toutes
grinçantes d’un cri de fauve, par ma peau de lapin, par les
plis de mes sourcils en colère, par mes pores, littéralement
par tous mes pores j’oppose un refus ferme et définitif
à ce temps de cloportes, notre passé d’esclaves, tout cet
essaim de petitesses et de lâchetés qui font de notre vie un
tombeau, un tombeau, qui font de notre vie.
---Désormais mon cerveau désormais est parfaitement
net, ma langue nue, je parle simplement. Si je dis
---b c’est une nouvelle bombe lancée à la gueule des.
---Chacun de mes mots est une dent que j’ai contre le
Clan des Renoncipleutres et des Volimenteurs. Chacun de
mes mots vise juste dans l’image et touche au but.
---Fier face au ciel et bien plus grand que lui je commande
aux étoiles, j’enfonce des pieux dans l’esprit du monde,
puis je me jette dans le soleil d’or, dans le soleil, le soleil je
me jette
---d’or, considérant les mortificiers de mon œil de guer
rier. Maintenant je veux plonger maintenant mes yeux
dans le regard des hommes et peupler de désirs déchaînés
notre avenir et rêver,
---rêver et écouter le bruissement du monde.
---Toujours la montre des émeutes manquées toujours
continue de tourner. Même les souvenirs qu’on croyait
ineffaçables ont quitté leur place. Après des années de
défaites et de grands malheurs s’éveillent les images devant
---le monstrueux spectacle des échecs répétés et des
espoirs brisés. Maintenant je vois
---les morts ressortir des ombres de leurs ombres, renaître
de leur matière furieuse et noire avec des yeux repus dans
les trous. Je les vois se lever ainsi
---des balanciers perpendiculaires, chercher l’air de leur
poitrine ardente. Je vois
---les morts ressurgir de la terre sépulcrale, tituber dans le
réveil et se rétablir pour accomplir
---ce qui doit être accompli. Innombrable population de
tous les morts, de têtes recouvrées, de seins recomposés.
---Morts vrais, morts chargés de colères, surgis de la
matrice de la terre. Sujets violents, brillants, gravitant et
sans nombre qui cherchent du regard l’aube d’un jour
nouveau où l’on ne craindra plus
---d’être récompensés. Il en sort encore et encore soule
vant le sol comme
---des taupes rutilantes. Tous également nus, de chair
armés et caparaçonnés d’os.

Maintenant il nous faut maintenant réapprendre
---les siècles à tâtons, réapprendre les siècles il nous faut
---à tâtons. Lancer nos plus beaux assauts vers le ciel et
poursuivre jusqu’au renversement des grammaires et au
départ en exil
---des langages et des signes.
---Maintenant le ciel du Nord est comme le ciel du Sud,
---lequel est comme le ciel de l’Ouest,
---lequel est comme le ciel de l’Est.
---Maintenant des lambeaux de jour attendent tapis
derrière l’obscurité, l’obscurité, ils attendent tapis
---derrière l’obscurité.
---Maintenant les esprits des morts avant l’âge sont
revenus hanter les corps des vivants. Ils font semblant,
semblant, ils font
---semblant d’être des rochers. Si seulement,
---si seulement nos yeux étaient assez sauvages pour les
voir, nos oreilles pour entendre leur cri qui pénètre dans
nos corps, circule le long des artères jusqu’à la gorge, puis
éclate dans un hurlement, un sanglot qui ressemble à une
---e-x-p-l-o-s-i-o-n.

[............]



-

No hay comentarios:

Publicar un comentario