miércoles, 29 de octubre de 2014

METIN CENGIZ [13.889]


Metin Cengiz

Turquía

Nació en Göle, el 3 de mayo de 1953. Poeta, ensayista, traductor, periodista y editor. Ganó el Premio de Poesía Necatigil Behçet en 1966 con El Libro de los Cantares; igualmente el Premio de Poesía Melih Cevdet Anday, en 2010, con Poemas recogidos (1 y 2) y el Premio Internacional de Poesía Tudor Arghezi en 2011, con Romanya. 

Miembro del Sindicato de Escritores de Turquía, de la Asociación de Escritores del PEN de su país y de la Asociación de Escritores de Turquía. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Después de un diluvio, 1988; El gran amor, 1980; El lirio que floreció en su veneno, 1991; Para İpek, 1993; Los libros de canciones, 1995; Años juveniles, 1998; Himnos de amor & Las composiciones Hüzzam de hoy, 2005; Poemas de libertad, 2008; Las imágenes son mi casa, 2011.

Algunos de sus libros de ensayo: El poder de la poesía, 1993; La poesía realista-socialista, entre 1923 y 1953, 2000; Modernismo y nuestra poesía moderna, 2002; Ensayo crítico sobre poesía turca desde Nâzım Hikmet hasta los 70’s, 2005; Globalización, postmodernismo y literatura, 2007; ¿Qué es la imagen?; Cultura y poesía, 2010; Filosofía y poesía, 2010; Ensayos sobre la poesía y la vida, 2011; Pensamiento de la poesía en Platón y Aristóteles, 2012.




Gaza

Ayer ví la muerte, no tenía alas.
Estaba en el aire, lloviendo
Aquí, estás en Gaza donde la muerte acampó
El aire parece desgarrado por un cuchillo
El sol es un grito ciego
Las ventanas están en silencio
Los árboles como cadáveres
Los minaretes no se apoyan sobre el cielo sino sobre la nada
Los niños, niños, niños, los niños de Gaza
Calles, mercados, casas llenas de niños
Gaza con sus imágenes de niños es un gigante que pelea con el enemigo
Niños cantando en el regazo de la muerte
Niños: silenciosos como santos, religiosos como Musulmanes
esperan el cese al fuego
Ellos llenarán los espacios y abrazarán sus muertos sin pensar en el hambre
Ancianas cubiertas con togas
Casas, calles, hombro con hombro protegiendo la vida
En sus caras se dibuja la paciencia
Desamparo, enojo, tristeza y venganza
Como un grito que se eleva al cielo
Como promesas
Ellas están aquí como un pedazo de cielo
Aquí, estás en Gaza
La muerte en Gaza es como juego de niños
Es como comer aceitunas y pan al desayuno
Es como las relaciones entre los jóvenes
La muerte en Gaza es como una estatua hecha de bronce
A la que todas las ventanas miran
La muerte funciona como la mente de Gaza
Aquí, estás en Gaza
En fuego
Donde la muerte se tragó su lengua
Gaza es como un globo reventado
Qué pueden hacer los poetas árabes
Las canciones huelen a quemado en Galilea
Gaza es como un limón amarillo en medio del desierto
Por un lado, es sacudida por manos invisibles
por una prensa
Por otro lado, los enemigos aguardan
Como una nube de la muerte
Los ojos de Gaza se secaron de llorar
Ahora desde Gaza sale el cadáver de Dios.





En la guerra

A través de las palabras entró la guerra en nuestras vidas
Como si desde la paz de los campos
Vinieran a nosotros pájaros cargados de balas
Éramos inconscientes de que con sus hermosas piernas
saltando de ciudad en ciudad
se introducía en el juego de los niños
era algo que entraba en nosotros como el pan de los desesperados
incluso el gobierno untaba con miel ese mismo pan
y alentaba a los soldados a iluminar las calles con sus ráfagas
se hicieron fugaces las citas de los amantes
aunque día a día yo protegía mi amor
pero entonces se introdujo con horror en nuestras canciones
aunque parecía ahogarse aún respiraba
aunque parecía alejarse de nosotros permanecía en nuestro interior
al convertirla en un plato extra para acompañar a nuestro Raki
que bebíamos como si fuera agua
algunos nos volvíamos arrogantes cuando nos emborrachábamos
finalmente se declaró el alto el fuego
Y entonces se dobló el precio del pan
Y con tanto frenesí algunos amantes cambiaron de pareja
Nuestros padres y nuestras madres habían muerto esperando la paz
Esperando la paz llegamos a ser padres y madres
Nunca supimos por qué esa guerra no terminaba nunca
Hasta que finalmente nuestra limitada mente descubrió
Que el tumor de la guerra había crecido en nosotros
Y aquí tenemos otro tumor querido lector
¡Así son las cosas!




At War

Through words I enter the war in our lives
As if from the peace of the fields
Came to us birds loaded with bullets
We were unconscious that with lovely legs
leaping from city to city
it found its way into the children’s games
it was something that entered us like the bread of the desperate
what is more the government spread honey on this same bread
and incited the soldiers to light the streets with their machine gun 
bursts
lovers’ trysts became fleeting
though day after day I protected my love
but then it introduced itself with horror into our songs
though it appeared to drown it breathed on
though it appeared to move away it remained within us
when we converted it into a side dish for our Raki
that we drank as if it were water
some of us became arrogant when drunk
finally a ceasefire was declared
And then the price of bread doubled
And such a frenzy as some lovers changed partners
Our fathers and mothers had died waiting for peace
Waiting for peace we became fathers and mothers
We never knew why this war never ended
Until finally our limited mind discovered
That the tumor of the war had grown in us
And here we have another tumor dear reader
That is how things are!




La muerte tan querida en mi tierra

La muerte tan querida en mi tierra

La muerte juega a fustigar el aire
A alguien vestido con chaqueta negra
A la joven con cazadora y vaqueros
Dejando en el aire todos los significados

La muerte tan querida en mi tierra

Todos actúan en su nombre
En cada rincón o escondrijo
Toma la forma del agua y fluye con ella
Como si fuera el fundamento del Estado
Quedamos y me espera todos los días en la misma esquina
Es nuestro desayuno y nuestra cena sobre la mesa
Es un enemigo peligroso si se la busca
“adiós mi amor hasta mañana quedamos a las muertes”
Estas palabras se mastican como un chicle en la boca

La muerte tan querida en mi tierra

Se la considera sagrado mártir para toda causa
No la naranja que perfuma el otoño
Ni el color lila que abre la primavera
Invierno y verano en cualquier estación
Si se la escucha suena a catarata en las calles
En nombre de todos queda con cualquiera para ir al cine
La muerte da la bienvenida a la amante bajo la rosa.

La muerte toma la forma de la lluvia y llora en la oscuridad


No hay comentarios:

Publicar un comentario