viernes, 5 de septiembre de 2014

SEMEZDIN MEHMEDINOVIÇ [13.203] Poeta de Bosnia Herzegovina


SEMEZDIN MEHMEDINOVIÇ

Nació en 1960 en Kiseljak, cerca de Tuzla, Bosnia-Herzegovina. Estudió Bibliotecología y Literatura Comparada en Sarajevo. Publicó su primer libro de poesía Modrac en 1984 y su segundo libro Emigrante en 1990. Poco antes de la guerra de Bosnia, en 1991, fundó la revista cultural “Fantom Slobode” (“El fantasma de la libertad”). Al estallar la guerra en 1992, permanece en Sarajevo con su familia. El mismo año, publica una primera versión de Sarajevo Blues. Poco después, él y un grupo de amigos fundan el semanario y revista política BH Dani (“Días”), para dar una voz a la democracia y el pluralismo, en los tiempos del genocidio. En 1994, durante la guerra de Bosnia, en cooperación con Benjamin Filipović, escribe y co-dirige la película Mizaldo, Kraj Teatra. En 1996, emigra a los Estados Unidos, donde reside actualmente, específicamente en Alexandria, Virginia. Sarajevo Blues fue publicado en inglés en 1998 y fue elogiado por el Washington Post como uno de los mejores documentos literarios de la guerra de Bosnia. La obra fue traducida al alemán, holandés y turco, mientras que partes del libro fueron traducidas a más de treinta idiomas. En 2002, publica otro libro de poemas titulado Devet Alexandrija, que más tarde fue publicado por City Lights de San Francisco bajo el título Nueve Alexandrias. Junto a Miljenko Jergovic publica recientemente el libro de cartas Correo Transatlántico.




DOS POEMAS DE SEMEZDIN MEHMEDINOVIÇ
(Traducidos del bosnio al inglés 
Por Carlos Soto Román)





MÁS DE VEINTE AÑOS

En mi vida
Su voz
Tiene más
De veinte años de edad.

Yo me pregunto: ¿a partir de qué momento
nuestra memoria empieza?
¿Hay una manera de transformar
El tiempo en el espacio?

Recuerdo que en Orebiç (1981)
Yacíamos desnudos en una playa de piedra:
Una mariposa azul se posó en su hombro
Y cubrió la marca de sus vacunas con un ala.





MORE THAN TWENTY YEARS

In my life
Her voice
Is more
Than twenty years old.

I ask myself: from which point in time
Did our memory begin?
Is there a way to transform
Time into space?

I remember in Orebiç (1981)
We lay naked on a stone beach:
A blue butterfly landed on her shoulder
And covered her vaccination mark with a wing.





BLANCO

Hoy me doy cuenta que he usado
Sólo blanco por años. No sé la razón
Pero he desarrollado un cariño por las camisas blancas
Mientras paseo a través de las tiendas de ropa.

Y para el mundo digo “mundo blanco”
Aunque blanco no es un color.
Es el color de los huesos, si no
La respiración de las heridas, el sabor de una nube en una lengua.

En la película “Blanco” de Kieslowski
Ese blanco aparece por primera vez en serio
Cuando la mierda blanca de un pájaro
Cae del cielo en la camisa de un transeúnte.




WHITE

Today I notice that I’ve worn
Only white for years. I don’t know the reason
But I’ve developed an affection for white shirts
While roaming through clothing stores.

And for the world I say “white world”
Though white is not a color.
Or else, it is the color of bone,
The breathing of wounds, taste of a cloud on a tongue.

In the movie “White” by Kieslowski
That white appears for the first time seriously
When a bird’s white shit
Falls from the sky on a passerby’s shirt.








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada