viernes, 5 de septiembre de 2014

RYAN ECKES [13.205]


Ryan Eckes

Filadelfia. EE.UU.
Ryan Eckes nació en el noreste de Filadelfia en 1979.   Vive en Filadelfia Sur. Sus poemas pueden leerse en las revistas XConnect, Fanzine, Cue: Un diario de Prosa poética, the ixnay reader 4, y en The Wild; en su libro when i come here (Plan B Press, 2007); y en su blog, Old News .
(http://ryaneckes.blogspot.com.es/). Tiene un Master en Artes (Escritura Creativa) de la Universidad de Temple, en donde actualmente trabaja como profesor.


[Traducción Carlos Soto Román]



robert creeley

robert creeley murió hoy. revisé el diccionario para ver si aparecía ahí.
no tuve suerte. sólo encontré creel, que significa una cesta de mimbre, inglés especializado. usada por los pescadores para transportar pescado. ¿alguna vez han atrapado un pez? le pregunté a mis alumnos de inglés como segunda lengua esta mañana. estábamos aprendiendo el presente perfecto. hemos estado aprendiendo el presente perfecto. quiero decir, el continuo. presente. continuamos aprendiendo el presente simple.



robert creeley

robert creeley died today. i checked the dictionary to see if he was there.
no luck. i found only creel, which means a wicker basket, esp. one used by
anglers for carrying fish. have you ever caught a fish? i asked my e.s.l. students
this morning. we were learning the present perfect. we have been learning
the present perfect. I mean, continuous. present. we continue to learn the
simple present.




lluvia

mamá, voy a matar al gato, dice rudy. cuando el dice mamá
también quiere decir lluvia. algo de la lluvia es orina de gato ahora.
el gato se meó en mi polera, dice rudy. lávala, dice su
madre. el agua reluce en sus oídos. él pone su mano en la
polera, en el meado, luego golpea a su madre en el rostro – cómo te
gusta, dice, luego se están gritando el uno al otro y
se lanzan cosas, el color salpicando en los colores. es todo lluvia, no
importa. más tarde está tirado como un pez en su cama, el mentón
en el borde, los ojos parpadeando.



rain

mom, i’m gonna kill the cat, rudy says. when he says mom
he also means rain. some of the rain right now is cat piss.
the cat pissed on my t-shirt, rudy says. so wash it, his mom
says. the water sparkles in his ears. he put his hand in the
shirt, in the piss, then smacks his mom in the face – how do you
like it, he says, then they’re screaming at each other and
throwing things, color splashing into colors. it’s all rain, it
doesn’t matter. afterwards he lies like a fish on his bed, chin
over the edge, eyes blinking.





cooperación

recién la semana pasada ella lo había echado
arrojándole sus ropa, calcetín tras

camisa tras calcetín, cada prenda sin importar
lo que hizo, lo que hizo

reproduciéndose en sí, tratando de vestirlo
como uno aliña un pescado para cocinarlo

y aquí está una vez más, el corredor ya
rojo, su escalera inclinada separándose de

la pared y ella se vuelca a gritar
NO VA HABER UN DESPUÉS!!!!

cuando uso la escalera escucho el acento
en el crujido de cada peldaño, cómo cada peldaño

busca desconocer al anterior falseando
su acento. los peldaños imploran una y

otra vez por favor sepáranos. pero la operación
es demasiado peligrosa, los peldaños de deben seguir

existiendo como un todo..



cooperation

just last week she’d kicked him out
flung his clothes at him, sock after

shirt after sock, each garment whatever
the thing he did, the thing he did

reproducing itself, trying to dress him
like one dresses a fish for cooking

and here it is again, the hallway already
red, its slanted staircase breaking from

the wall and she spills into screaming
THERE ISN’T GOING TO BE A LATER!!!!

when i use the staircase i listen to the accent
in the creak of each stair, how each stair

seeks to disown the previous by faking
its accent. the stairs beg time after

time please separate us. but the operation
is too dangerous, the stairs must continue

to exist as a whole.





No hay comentarios:

Publicar un comentario