jueves, 4 de septiembre de 2014

JOHN BARLAS - Evelyn Douglas - [13.169] Poeta de Inglaterra


John Barlas

John Evelyn Barlas (1860 - 1914), pseudónimo de Evelyn Douglas, fue un Inglés poeta y activista político de finales del siglo XIX. Miembro del movimiento decadente en la literatura, así como un revolucionario socialista en la política. Ocho libros de his Swinburne -influenced verse se publicaron entre 1884 y 1893, incluyendo el de 1885, the Bloody Heart, 1887's Phantasmagoria: Dream-Fugues and 1889's Love Sonnets.

Nacido en Birmania, fue educado en la Escuela Merchant Taylors  y estudió en el New College de Oxford, donde se hizo amigo de Oscar Wilde, que se convirtió en un compañero íntimo. 

Después de haber servido como organizador de la Federación Social Demócrata y como colaborador de la revista socialista William Morris 'Commonweal, participó en Trafalgar Square en el Domingo Sangriento. Barlas se asoció brevemente con los del Club Rhymers, que han sido patrocinados por Ernest Dowson. Su obra, fue muy admirada por autores contemporáneos como John Davidson y Henry Stephens. También era conocido entre sus amigos como un conversador brillante y un hombre de personalidad convincente y buena apariencia.

Barlas fue detenido en la mañana de la víspera de Año Nuevo de 1891 después de acercarse al puente de Westminster y disparar con un revólver tres veces en la Cámara de los Comunes, al parecer para mostrar su desprecio por el Parlamento. Aunque fue rescatado por Wilde, Barlas fue finalmente admitido en Gartnavel Asylum, Glasgow, donde pasó gran parte de su vida con una enfermedad mental severa. Murió en 1914, a los 54 años de edad, cuando aún vivía en Gartnavel.




Cuando en la solitaria quietud de la tumba. 
When in the lonely stillness of the tomb

Cuando en la solitaria quietud de la tumba
Yazga muda y fría, no evites la alegría:
Trae rosas una vez al año en la flor más limpia,
Trae a tu nuevo amor contigo: que irrumpa
Sobre el túmulo verde que oculta mi frente,
Y yo bendeciría el espíritu en su vientre.
¿Cómo puede haber amor donde no hay celos?
¿Cómo decir únicamente esto? He llevado, pacífica,
Aquel dolor cruel: aunque nunca evitaré la vida
De mi amado con mi parte egoísta,
Ni, aún muerta, tendría a mi amor desesperado,
Pero no lamentaría que, de tanto en tanto, fuese recordado.





Amor Terrible.
Terrible Love

El matrimonio de dos asesinos en la oscuridad
De un templo sombrío, adorando la noche más oscura;
Frente a un sacerdote que oculta sus manos
Debajo de su túnica maldita,
Para que todos vean las flores sangrientas que brotan
Como gemas sobre los dedos, rojo sobre blanco;
Creciendo hacia las bóvedas del vértigo
Las trompetas del órgano tañen y se quejan:
Así es nuestro amor. ¡Oh, suaves y deliciosos labios
Dónde toda la sangre del mundo fluye hasta mi!
Oh, cintura etérea, mejillas pálidas, ojos de fuego,
Pequeños y firmes senos, gigantes caderas,
Oscuros cabellos de serpentinas trenzas
Que se deslizan de mis manos
En las horas del rojo deseo.





Terrible Love

The marriage of two murderers in the gloom
Of a dark fane to hymns of blackest night;
Before a priest who keeps his hands from sight
Hidden away beneath his robe of doom,
Lest any see the flowers of blood that bloom
For gems upon the fingers, red on white;
The while far up in domes of dizzy height
The trumpets of the organ peal and boom:
Such is our love. Oh sweet delicious lips
From which I fancy all the world's blood drips!
Oh supple waist, pale cheek, and eyes of fire,
Hard little breasts and white gigantic hips,
And blue-black hair with serpent coils that slips
Out of my hand in hours of red desire.






Anademas de la Belleza
Beauty's Anadems

Una daga incrustada con gemas de fuego:
Una reina ricamente envuelta por las garras del tigre;
El guante de una dama o las patas de terciopelo de un gato;
El susurro de un juez cuando condena;
La feroz sombra de las bayas púrpuras en la noche
Entre las lúcidas rosas y sus brazos escarlata;
La serpiente del arcoiris con sus mandíbulas dentadas:
Así son las anademas de la reina de la Belleza.
Pues ella acaricia con una mano envenenada,
Y el veneno cuelga de sus húmedos labios,
El engaño y el asesinato acechan en sus ojos
Que aman de las mujeres su baile y su encanto,
Apuñalando la carne hasta que el cuerpo se seca,
Es tu cuerpo, mi Dulce Dama, y tu suave suspiro.





Beauty's Anadems

A dagger-hilt crusted with flaming gems:
A queen's rich girdle clasped with tiger's claws;
A lady's glove or a cat's velvet paws;
The whisper of a judge when he condemns;
Fierce night-shade berries purple on their stems
Among the rose's healthsome scarlet haws;
A rainbow-sheathed snake with jagged jaws:
Such are queen Beauty's sovran anadems.
For she caresses with a poisoned hand,
And venom hangs about her moistened lips,
And plots of murder lurk with her eyes
She loves lewd girls dancing a saraband
The murderer stabbing till all his body drips,
And thee, my gentle lady, and thy soft sighs.





La bailarina
The dancing girl


Coloridas cintas colgantes, orladas por muchos andrajos,
¡Embadurnados con bestias y pájaros!
Silbidos y gritos, flautas y cornetas, fuelle y tambor,
Y el aullido de los músicos envueltos en vapor.
Allí una doncella tintinea frente al telón,
Se sacude al ritmo de las campanas y el gong,
Vestida de escarlata, azul, y un oropel milenario,
Bailaba y saltaba a lo largo del escenario.

Con su sombra sobre el lienzo colgante bailaba
Bajo un fulgor irregular, nacarado,
Miembros sinuosos, ondulantes, furiosos pies rasgados
Siguiendo el choque del címbalo y el estruendo de los metales.
La gracia pura de sus movimientos de niña
Hacían del espectáculo vulgar una obra divina,
Remojando mi pecho como una poción opiácea
De vino encantado.

Pero la sombra sobre el agitado fondo me estremeció,
Pues parecía un esqueleto espeluznante,
Y sus gestos y saltos desiguales me llenaron
Con un sueño de órbitas huecas,
Sonrisas de dientes negros y piernas esqueléticas,
-Fuegos húmedos de un rocío sepulcral-
Hasta que mi cerebro mareado, entumecido, hilado,
Se preguntó cuál de las dos era real.






The Dancing Girl

Gaudy painted hangings, fringed by many a tatter,
       Daubed with bird or beast! Pipe, whistle and scream,
Flute and clarion, trump and drum, and clatter
       Of the doll-musicians, blown by steam!
There before the screen a damsel tinkling
       With a timbrel, timed by bell and gong,
Sashed with scarlet, blue, and tinsel twinkling,
                        Danced and leapt along.

With her shadow on the painted canvas dancing
       Fitful cast by the jet's nickering glare,
Sinuous limbs, arms waving, quick feet glancing,
       True to cymbal's clash and clarion's blare!
How the pure grace of her girlish motion
       Made the vulgar show seem half divine,
Steeped my breast as with an opiate potion
                        Of enchanted wine!

But the shadow on the waving back-ground thrilled me,
       For it seemed a skeleton on springs,
And its jerky leaps and gestures filled me
       With a dream of hollow eyeless rings,
Bony shanks, and blackened teeth a-grinning,
       Lurid damp-fires of sepulchral dew, — 
Till my dizzy brain, betwixt them, spinning,
                        Wondered which was true.






Olvido
Oblivion


¡Olvido! ¿No es un nombre de la muerte?
No, no es la muerte del Leteo su más triste nombre,
Es la muerte que crece hora tras hora dentro de nosotros,
Muerte que penetra lenta en nuestra mente, el aliento
Del alma en retroceso se permite una sentencia:
Hoy soy el mismo que fui ayer,
Engaño, pues sus pensamientos
Huyen como el humo de las llamas,
Y como un manto de rocío extinguen su dolor.
Cambiante es el río, aunque las olas permanecen,
Sus rocas nunca se adormecen
En las caricias de la espuma.
Cambiante es el río. Se ha ido hacia la fuente,
Junto con el sueño del ayer y la fortuna del estío,
Los pensamientos del corazón ya no regresarán.





Oblivion

Oblivion! is it not one name of death?
    Nay, is not Lethe death's most dismal name,
    Death growing hour by hour within our frame,
Death settling slowly in our brain, the breath
Of the soul ebbing, so that he who saith,
    I am to-day as yesterday the same,
    Lies, for his thoughts are fled like smoke from flame,
And like the dew his sorrow vanisheth.
Changed is the river, though the waves remain,
    Which rocks of slowlier-changing circumstance
        Plough up in every day of chafing foam.
Changed is the river, gone, gone to the main,
    Yesterday's dream and last year's happy chance,
        And the heart's thoughts again return not home.





Love Sonnet

The poor dumb creatures of the field, that call
So sadly to their young; whose narrow mind,
Consciously helpless, looks up to mankind
Through piteous pleading eyes; that live in thrall,
Or, stricken in the shambles, groaning fall -
Thinking of these, how little grace they find,
And then of thee who never wast unkind,
And of our love, I could weep for them all,
This is the gift of Love, that we, so blest,
Should feel for the afflicted; that we twain
Should be united against wrong and pain,
The slaughtered lamb, the wild bird's rifled nest,
And, most of all, the fraud and force that stain
Homes of the human poor and the oppressed. 






The Memphian Temple

By the yellow Nile a temple of black marble,
    Swart colossal columns on the fulvous Nile!
In the precinct palm-trees grow, and wild birds warble;
    'Neath the gate-way basks the crocodile;
In the vista stalks the ibis flaunting
    Feathers black and white;
From the shrine come songs of wild priests haunting
        All the night.
Mystery, Memphian gloom. The vast hawk-sphinxes slumber
    Either side the portal, where, white-robed, the dark
Votaries, in procession, endless, without number,
    Bear the sacred beetle in the ark,
To the waters of the sacred river,
    Chanting in a row,
In the hoof-prints of the gold-horned heifer
        As they go.


No hay comentarios:

Publicar un comentario