miércoles, 10 de septiembre de 2014

GUY-GÉRALD MÉNARD [13.256]


Guy-Gérald Ménard

Nació en Puerto Príncipe. Después de haber vivido dos décadas en EEUU donde hace estudios universitarios, vuelve a Haití para trabajar en el campo de la educación. Algunos de sus textos fueron publicados en revistas y compilaciones. Guy-Gérald Ménard es autor del poemario Similak (2001). Su segundo libro, Sezon malè (2012).



Traducción al español del poeta Alfredo Fressia.

Bulevar de los enfermos

En el bulevar de los enfermos
en la encrucijada de los cuatro caminos
están en pie
el corazón en la mano
los brazos caídos
sin mañana

un trapo sucio
mojado de espuma de jabón 
por cinco centavos 
por diez centavos
limpian
limpian

de Turgeau ao Bicentenaire
sueño rajado de arriba abajo
un uniforme de colegio
deambulan
con la mochila en la espalda

en el bulevar de los enfermos
en la encrucijada de los cuatro caminos
suenan las campanas
sobre todas las puertas
cerradas
enjuagan
enjuagan





Boulva lagraba

Boulva lagraba
kalfou kat chimen
yo kanpe
kè lan men 
bra pandye
san demen

kim savon
wèl sire 
pou senk kòb 
pou dis kòb
y ap siye
y ap siye

Tijo Bisantnè
anwo bit
anba bouk 
inifòm sak lan do
levasyon
sou tablo


Kalfou kat chimen 
boulva lagraba
klòch sonnen 
pòt fèmen
y ap twele
y ap twele



Guy-Gerald Ménard

Guy-Gerald Ménard was born in Port-au-Prince, Haiti. After high school he traveled to the USA, where he resided for twenty years. He studied commercial art at  City College of New York, and earned an undergraduate degree from Barry University in Miami and a certificate in teachers' vocational education from Florida International University. Since his return to Haiti, Ménard devotes his time to teachers' training activities and teaching at the university. His poems are included in numerous anthologies and other publications in his country and abroad. Ménard published his first book of poetry, Similak, in 1998 and a second, Sezon malè, in 2012. 



Season of Grief

Goudougoudougoudougoudou . . .

When the malicious brouhaha
finally dozed off at dusk’s feet
when in the magic of darkness
ribbons of promise turned into sadness
with desperation deep in our eyes
we held our hands out to dust
a drizzle of confetti like fine salt 
above our heads

Claws of desolation
planted in each neighborhood’s entrails
from one alley to the next

God have mercy on the town of Jacmel
muted words in deaf ears
smoke scattered in the woods
before it disappeared behind Hospital Mountain

Spurs of pain strike passing time
How long would life have to be
for us to forget three hundred thousand voices
knocking at eternity’s door?

If time has time
they will stop
cursing and casting evil spells
on an exhausted people 
waiting for dawn
to stand 

Goudougoudougoudougoudou . . . 

Tremor calls to tremor
Léogane is bedridden
epilepsy seizes the earth 
neighbors hold their hands to the sky
calling out to Jesus

Our clock’s hands have stopped
on five minus a few
nature’s guitar strings are out of  tune
our legs have the shakes
konpa becomes samba
at a dance with no musicians  

Near Juvénat electric wires hang
giving nightmares a boost
the carousel of life runs half-heartedly 
then collapses in the middle of Lazarus Hill

Perplexed children and grownups 
awake side-by-side in a circle of throbbing pain
tops spinning like mad dogs
sketch an arabesque against the voice of 
Cesaria Evora

Families dressed in gray 
like a pack of zombies cut loose
run up and down
like cars with no steering rod

Entwined concrete houses 
perform pirouettes on both sides of the street
turning and twisting 
in an infernal circle
around the fountain of our sadness
a season of despair wearing shiny shoes 
night invades us in broad daylight
overturning our bowl of dreams

Goudougoudou . . . goudougoudou . . . 

One by one
with small steps
like babies
learning to walk
we take to the streets
staggering
a bunch of silly idiots
playing a senseless game

Port-au-Prince has no arms 
wide enough to collect her children
Nazon Alley
Delmas 33
headless bodies
under white sheets
Lasenjan butterflies 
that overslept

Shoddy leaders
are conniving
with invisible cohorts
defenseless blind men
get even
by chanting swordlike praises

Buzzard wings are like 
a sheet over my country
chameleons proclaim mourning season
settling down the field of recklessness
buzzing insects carpet the tarmac
of Mayi Gate airport
pickets are planted
a thousand tents erected 
Flags raised

Waves of yanvalou shroud petro drums
Fire smolders under the ashes of resistance

Goudougoudou . . . goudougoudou

Look how she walks
a tiny, crippled life 
that sees no hope anywhere
she drags her bony buttocks
eyes cloaked in dignity
a tiny, pitiful life
that carries a country on her back

I see that tiny life
fighting day after day
she makes eyes at death
as she struggles 
for dawn
to replace night 

That life
an earthquake knocked her down
but she’s like a bewitched horse
that can’t stop prancing
in our Desolate Savanna

Tuesday,  January 12
accursed Tuesday
left our hands tied
in a mystical lakou
turned us into potato peels
a horde of living dead
with no spirit
dogs scrounging 
at the foot of a rich man’s table
insignificant nobodies
in the pages of history

Goudougoudougoudou . . .

Master of the night hatches in the shadow of stars 
prophets of doom sprout like mushrooms
ranting endlessly in the fields of ignorance
as if we were paying our forefathers debts

The machete of our conscience is sharpened
on Bois Caïman plantation
our invaders remember Crête-à-Pierrot 
what do we have left to pay?
our empty pockets turned inside out
yet, our heads reach above the clouds

We made history at Napoleon’s expense 
declared freedom for all of humanity
signed our name in Savannah
stood in solidarity with Simon Bolivar
history can’t forget us
even when a ferocious bird
tries to keep us at bay

Don’t measure the distance that separates us
from the shores of Africa
we know where
our umbilical cord is tied
heirs of Carib Indians in the heart of America
we wear our pride on our foreheads
we learn to dodge the blows
our knees will never touch the ground

“Sezon malè” © 2012 by Guy-Gérald Ménard. By arrangement with the author. Translation © 2013 by Chantal Kenol. 





Under the Rubble

We held our breath close to our bodies
sorted words in a straitjacket
our lives between parentheses
turpentine to make hope last
fear sets up a tent
on our chest
fog invades our minds
paralyzes our limbs 

Day holds night’s hand
evenings play merry-go-round with mornings
the days turn in circles 
until they feel dizzy
we forget all debts, all promises
projects overflow like water springs
the earth sips in with a straw

Clocks are unwinding
under life’s rubble
our voices engraved on text messages
a colony of ants bring us news
daredevils armed with shovel 
and pickax
scrape gravel with fingernails
faithfully, block after block 
hope pursues a hunchbacked miracle 
at the end of a tunnel

“Anba dekonm” © 2012 by Guy-Gérald Ménard. By arrangement with the author. Translation © 2013 by Chantal Kenol.




No hay comentarios:

Publicar un comentario