jueves, 11 de septiembre de 2014

FRANÇOISE CAMPO-TIMAL [13.277]


FRANÇOISE CAMPO-TIMAL    

(Francia)






A Julio 

Sombra subrepticia
te vuelvo a encontrar / de nuevo te encuentro
a la vuelta de todas estas calles
que ahora viven sin ti
en la ausencia imperdonable  
de tus piernas de agrimensor
que miden la ciudad  que medían la ciudad
de tus manos
que dibujan tus palabras en el aire /dibujando

...Este  rostro de místico
en / sobre tu lecho de muerte

 Hay   Hace luna
 y las sombras suben se elevan
tu voz nocturna
murmura al oído
palabras de deseo
la sábana tiene luces de sudario

El tiempo
este ciempiés
que me recorre  la piel 
abriendo surcos
y me deja en las manos  
manchas de cementerio

Si es verdad que más tarde
si es verdad que tal vez
entonces deja que tu ojo  deja pues que tus ojos
se cierre    se cierren

¿...O bien/tal vez hablar de este caballo loco
que galopa para siempre
en mi memoria?

... Sí hablar de este caballo loco

Traducción: Francisco Uriz





A Carol Dunlop

Sobre la sábana azul  reposa
la mirada
la sonrisa empalidece
y empalidece también la esperanza
que se  deshoja    en la mano

De una bolsa de plástico
anónima
fluye
la sangre que te retiene 
tú miras y esperas
pero nosotros ya no sabemos creer

El cuarto ya es mortaja
en estos días de sol injusto
te alejas y ninguno de nosotros
sabe qué hacer
para retenerte que no te vayas

Traducción: Francisco Uriz





Calaceite

Al ojo le gustaría coger   /El ojo quisiera asir
algo que se moviese
en el ocre de las tierras
En vano busca un río

Sólo el océano de las colinas secas 
y la estéril / árido cuadrícula  de los olivares 
para toda esta sed

Pájaro en el trigal / los trigos
yo he cantado el día
pero las cosechas de la sombra  
han puesto sobre mis dos alas   ...mis alas
su profundo pesado silencio   

Traducción: Francisco Uriz





Ebro 

Y se espera siempre  /y uno siempre se espera
que una garza azul  
atrape en el río   
el reflejo de sus patas  

Y  siempre se cuenta 
con que una garza azul
de alcance en el río
al reflejo de sus patas

Traducción: Francisco Uriz




La obsidiana 

La obsidiana
de resplandores de lagunas
donde el fuego ilumina
el destello / fragor de un volcán
Ecuador

Sobre los lagos que cercan / cercados por  
pendientes cuestas donde se pierde
el canto de la quena
navegan las nubes

La obsidiana 
en mi chimenea
punta de flecha tal vez
o simple piedra
venida de otro tiempo   
cuyo resplandor/ brillo oscuro     su 
nos trae hasta aquí      transmite...
la falsa memoria
de un pasado indio
que yo querría mío
justo por una noche     /sólo.....

Traducción: Francisco Uriz





Para Nicole un día en Quito

Sobre tu rostro la sombra del sombrero
dibuja su encaje de paja
te mueves y los arabescos 
se mueven sobre tu mejilla
donde yo deposito en pensamiento
un beso que tú adivinas

Traducción: Francisco Uriz





Reserva 21 

Y cuando llegue la tarde
ya no es será el hombre que ella espera
el hombre rasca en el umbral
la tierra pegada a las suelas
ya no es él el que ella espera
sentada allí
sino lo que se le viene
y que la puerta cerrada
no detendrá

/Y cuando llega la tarde
ya no es al hombre a quien espera
el hombre que limpiaba/dejaba en el umbral
la tierra pegada a las suelas
ya no es a él a quien espera
sentada allí
sino a quien viene
y a quien la puerta cerrada /y no se detendrá
no detendrá     ante la puerta cerrada

Traducción: Francisco Uriz




Reserva 

Más allá de las líneas
que detienen la mirada
hay un mundo que ignoramos  /ignorado

El cielo y su nube subrepticia
lo inventan
pero las líneas
que detienen la mirada
devuelven la mirada    /la devuelven
a ella misma    /a sí misma
a los secretos
que le quedan por descubrir     /aún no descubiertos
en lo más profundo del ser   /en lo hondo del ser

Traducción: Francisco Uriz





Trópicos 

Sobre la arena gris de la playa
  desolada
vagan / se arrastran algunas palmas
y las fibras  despedazadas / recortadas de los cocos

La lluvia ha lavado el azul
y el mar
  tragado /devorado
por el gris de la arena
  desolada
deja un borde sucio /una orla/un ribete

Allí en cuclillas
dos indias grises
  desoladas
ciernen la arena         criban /tamizan
para hacer  ¿ qué?  /¿para qué?

El cielo es de plomo

Traducción: Francisco Uriz






Train

Dans le froissement des collines
dans l’herbe jeune du blé
dans l’éclair arrondi du ruisseau
qui traverse le pré
l’oeil saisit l’espace d’un instant
ce que l’âme
ne pourra pas retenir
et que rien
ne saurait décrire





Mon saule

Il bat contre moi ses feuilles
l’arbre ébouriffé
mon saule
pluie inventée par le vent
mer imitée par le bruit

Et si le monde était vrai?



No hay comentarios:

Publicar un comentario