martes, 30 de septiembre de 2014

DENIS EMORINE [13.506]


DENIS EMORINE

Nació en 1956 cerca de París. 
Sus temas favoritos son la búsqueda de la identidad y el paso del tiempo. Está fascinado por Europa del Este. Poeta, ensayista, novelista y dramaturgo, Emorine ha sido traducido en una docena de idiomas; Su teatro se representó en Francia, Canadá (Quebec) y Rusia. Varios de sus libros fueron publicados en los Estados Unidos. Contribuye regularmente a la revisión de la literatura "Cahiers du Sens". Dirige dos colecciones de poesía por Ediciones del Cygne. En 2004, Emorine recibió el primer premio de poesía (francés) Concurso Internacional Féile Filiochta. La Academia de Var le galardonó en el 2009 con el premio de poesía.


Bibliografía:

Poesía

-Ephémérides, Editions Saint-Germain-Des-Prés 1982
-Etranglement d'ajour, Editions Solidaritude 1984
-Sillage du miroir, La Bartavelle éditeur 1994
-Par intermittence, La Bartavelle éditeur 1997
-Ellipses, Amis de Hors-Jeu éditions 1999
-Rivages contigus (avec Isabelle Poncet-Rimaud), Editinter 2002
-Lettres à Saïda, Editions du Cygne, 2008
-Dans le temps divisé, Le Nouvel Athanor, 2008
-Ces mots qui font saigner le temps, Editions du Cygne, 2009

Récits et textes

-Songes dans Venise évanouie L’Anneau du pain 1987 ; réédition Encres Vives, 2002
-Qu'est-ce que la littérature érotique ? Soixante écrivains répondent, ouvrage collectif (Editions Zulma / La Maison des Ecrivains) 1993
-Ciseler l'absence, aphorismes et autres humeurs La Bartavelle éditeur 1996 ; 
-Au chevet des mots, textes Editions du Gril 1998, Belgique ; Editions Poiêtês, 2006, Luxembourg
- L’écriture ou la justification d’être, choix de textes: entretien, nouvelles, théâtre et journal Soleil natal, collection " Fresque d’écrivain" 2000
-Dans les impasses du monde, textes Editions du Gril 2002, Belgique. Traduit et publié en anglais chez Ravenna Press, Edmonds, USA, 2004
-Vacillements d’un soleil, Encres Vives, 2003
-Ce soir vers 21 heures, Encres Vives, 2003
- A la croisée des signes, aphorismes et autres humeurs, Soleil Natal, 2006

Novelas

-Failles, Editions Lacombe 1989
-Identités, L'Ancrier éditeur, 1994.Traduit et publié en roumain aux Editions Nemira, Bucarest, 1995
-L’Age de raison, Approches éditions, 2009

Teatro

-La Méprise suivi de La Visite, théâtre Editinter 1998 ; réédition Clapàs, 2006.
-Passions, théâtre Editions Clapàs 2002
-Passions/La Visite (traduction en bengali aux éditions Pphoo, Calcutta, 2003)
-Sur le quai, théâtre Editions Clapàs, 2003 ; réédition édition bilingue français/anglais, Cervena Barva Press, USA 2008
L’Heure de la fermeture suivi de Louis II et de Passions, Simple Edition, 2009 
(www. SimpleEdition.com)


Participación en antologías

-Mille poètes - Mille poèmes brefs L’Arbre à paroles 1997, Belgique
-Livre d’or pour la paix, anthologie de la littérature pacifique, Editions Joseph Ouaknine, 2008
-L’année poétique 2009, Seghers





Traducido del francés por Brian Cole
De: "Esas palabras que hacen sangrar a tiempo", manuscrito inédito



POEMAS PARA RECITAR A LA ESPERA DE LA GUERRA


1

Como telón de fondo 
habrá cicatrices de la guerra en las cortinas del tiempo, 
la indiferencia de los hombres, 
la verdad impura de armas niveladas en cualquier cosa que se mueva, 
el estruendo de la vida que se rebela en cada momento. 
en vano, 
en vano ...
Su voz impotente para conjurar las palabras de la guerra 
la ronquera del momento.
Quiero palabras 
PALABRAS 
para matar a los 
verdugos!





2

Aparecieron al amanecer. A sus ojos la tierra, podía verse la apertura y el baile de fuego sobre los muertos. Ellos no mirar a nadie a la cara y no sobre todo el niño que desapareció en su enfoque. Se quedaron en silencio antes de inocencia porque lo habían devastado tal como lo deseaba.Cuando se levantó el dedo hacia el cielo se volvieron sus ojos lejos mientras agarraba sus armas. Nadie sabía de dónde vienen ni a dónde iban. Les habría gustado a ellos mismos esconder en el hueco de la tierra, sino que el espacio ya estaba tomado por los muertos. 
Pasaron por el pueblo sin mirar atrás. Oblivion era su única certeza pero no estoy seguro de que lo encontraron. 
Incluso bajo las cenizas.
Poco a poco ignorantes los latidos del corazón del día.





3

En los vapores humeantes de exilio 
en ocasiones esbozó un gesto 
hacia el otro 
, pero el horror que leer 
en ese rostro 
que es el suyo 
tan imposible de aceptar 
el que estaba tan a gusto 
que el hermano que se está muriendo 
bajo los golpes 
que cuentan mecánicamente 
una 
después de 
la otra





4

Los chorros de sangre, fluye 
siempre igual 
modo encantador hermoso color 
rojo color de rosa 
y la boca torcida 
por el dolor 
que atormenta a veces 
cuando tu sueño se parece a 
la muerte 
muy de cerca lo suficiente como para engañar






5

La muerte ha sellado sus ojos infantiles 
En su cara 
una mueca o una sonrisa 
¿quién sabe? 
¿Qué edad tiene él, cinco, tal vez? 
En el polvo 
a unos pasos 
del oso de peluche del cómplice asesino 
está sonriendo todavía 
está en manos de los soldados, 
otros juguetes, 
para eliminar 
a unos cuantos niños más 
antes de ir a casa a tiempo 
Olvídese de los gritos 
que preceden a la muerte 
lo que es el punto 
, ya que son siempre los mismos
Un poco lejos
un soldado está durmiendo pacíficamente 
Tan joven casi un niño 
en su corazón con 
la satisfacción 
de un deber cumplido





6

Tú llevas la muerte 
en ti 
A veces 
se irradia a lo largo de su cuerpo 
luego te acuerdas de 
los gritos de la mujer violada, 
de los ojos del niño negro 
que cuelga de su cuello, 
los hombres se alinearon ante el muro iluminado por el sol 
manchado por el miedo 
que remató sin pestañear 
con una bala en la cabeza, 
sus saltos mortales 
antes de la vida que está mirando a otro lado 
y luego 
se va a dormir de nuevo 
ahuyentar esos pensamientos 
con el dorso de la mano 
como una mosca molesta





 4 poems by Denis Emorine
Translation from the French by Flavia Cosma



1  


Flavia
                                                                          
Il y a si longtemps que mon nom
Ne m’appartient plus
Pulvérisé par l’Histoire.
J’erre entre Moscou et L’Oural…
Je hurle à tout vent
La mort m’a choisi 
Comme prochaine victime
Mais 
J’en fais le serment
Je hurlerai ton nom
Une fois encore
Avant de m’abattre aux portes
Du monde

                    
                                               

There is so much time since my name,
Rendered dust by History, 
Ceased to belong to me.
I wander between Moscow an The Ural Range...
Hollering out above the wind
Death has chosen me
As its next victim
But I swear to you
That I will shout out your name
One more time
Before falling, crushed 
In front of the world’s locked gates.

                                                                                    

                                                                             
2

A Ilona W.


Le chemin se reflétait dans tes yeux. 
Dès que je prenais ta main, 
la vie recommençait. 
J’aurais dû inscrire ce trajet en toi,
faire quelques pas dans ton écriture. 

Il n’est plus temps. 

J’avais peine à te suivre.
Il y avait entre nous la douleur d’un poème
que nous retenions sans cesse.

Maintenant
ma vie vacille avec ta main sur mes yeux.




                                                                           

To Ilona W.


The road mirrored itself into your eyes. 
Life started anew 
The moment I took you by the hand.

I should have marked this journey within yourself,
Taken a few steps in the realm of your writings. 

There isn’t time any more. 

It was hard for me to follow you..
The sorrow of a poem stood guard between us
And we clung to it with no let up.


And now
My life flickers under your hand covering my eyes.




                                                                           
3


A Anne-Virginie

J’ai parfois du mal à te rejoindre,
mon amour.
Mes yeux chavirent loin de ton horizon.
Tu avances vers moi
mais je ne te vois plus.
Et pourtant je n’ai pas oublié tes cheveux
qui se refermaient sur moi
ni le berceau des mots qui nous accompagnait
dans le soleil.

Mais il y a la mort qui avance.
Je voudrais qu’elle me désigne en premier.
Un jour, je te regarderai enfin dans les yeux.
Un sourire étrange aux lèvres,
tu me tendras la main et
au moment de la saisir,
la terre tremblera…

Ce sera tout mais TOI

TU vivras,

tu VIVRAS.




                                                                               

To Anne-Virginie


I am having a hard time sometimes
reaching you
My beloved.
My eyes sink someplace beyond your horizon.
You come forward, you get near,
But I don’t see.
I didn’t forget your flowing mane
That covered once my face
Nor the cradle made of words
That went with us everywhere
Under the sun’s rays.

But look, Death is coming our way ;
I so wish it’s going to choose me first.
One of these days I will gather the courage to look into your eyes
A strange smile lighting up my face ;
You will extend your hand in my direction
And precisely at that moment
The earth will shake.

That will be ALL

But you, 
You will survive. 
YOU WILL SURVIVE.





                                                                           
 4


A Hédi Bouraoui


C’était un jour comme les autres
même la mort oubliait nos noms.

Mon amour n’était plus de saison
je le suivais pas à pas
dans la ville dévastée.
Les enfants n’avaient plus de membres
ils me souriaient pourtant.

Je ne voyais rien
ni leurs yeux suppliants
ni les grondements de la guerre.
Le sang coulait dans les ruelles ouvertes
je trébuchais sur les pavés disjoints.

C’était un jour comme un autre
mais la mort oubliait nos noms.

J’arrivais toujours trop tard
à l’Est, toujours à l’Est.

Quelqu’un cognait aux vitres des maisons béantes
et je ne voyais rien.
Mon amour n’était plus de saison
je te suivais pas à pas.
Les enfants ne souriaient plus
le sang inondait leurs yeux ouverts.




                                                                               
4

To Hédi Bouraoui


It was a day like any other day
Even death had forgotten our names

My love had been fallen
Out of style
I followed it step after step
Through this devastated town.
While children without limbs
Kept smiling at me.

I wasn’t seeing a thing,
Neither their begging eyes
Nor the rumbling of the war
Blood was flowing openly on the streets
While I was staggering there 
on the broken pavement. 

It was a day like any other day
Even death had forgotten our names

Arriving always too late
To that place toward the East, more and more to the East

Somebody was knocking at the windows of yawning houses
But I wasn’t paying attention
My love had been fallen
Out of style

I followed you step by step


The children missing their limbs
had stopped smiling
As blood flooded away
Their open wilde eyes




Traduction : Freddy Sønchsen, copyright © Denis Emorine et Freddy Sønchsen.


"A Lucile".

Til Lucile

1. 

Selvfølgelig 
Når du beder mig 
Vil jeg en dag gå 
Gennem ordenes dør. 
Man kan sænke gitteret bag mig 
Der er ikke tid nu til 
At vende om.


2. 

I blinde og uden at hilse 
Disse steders herre 
Vogter jeg instinktivt 
Mine skridt i dette øjeblik.


3. 

Jeg smiler måske til dig 
Hvis jeg endnu har styrken 
Eller også 
Bukker jeg under uden tegn til afsked 
Medens himmel og jord 
Forenede 
Hilser ærbødigt.






"Il me faudra bien"


1. 

Jeg må 
Vende tilbage til 
Den anden side af deres liv 
Røre deres udslukte øjne 
Gøre front mod deres døde legemer 
For at kunne drage ånde.


2. 

Der vil være 
Denne glemte regn mod vinduet 
En bevægelse over det forpjuskede papir 
Og ideernes sløve kniv.


3. 
Jeg må 

Løfte armene mos deres glemte hænder 
Følge den nedslidte vej 
Afdække deres tavshed 
For at kunne drage ånde.


4. 

Der vil være 
Fortidens skårede rude 
Som jeg presses imod 
Og tidens spredte tegn.






"Je ne me précipite jamais"


1. 

Jeg har ikke så travlt med guderne 
Særskilt de der æres så meget 
Af alverden.


2. 

Det er sandt nok 
Historien kan fremvise 
Hemmelige døre foran hvilke 
Jeg viger uden at løse deres gåde 
Skjulte mure jeg ikke kan passere 
Sivende kendemærker 
Jeg ikke på skrømt kan se bort fra.



Historien med sine pjaltede håb 
Åben til alle vinde og 
Som er så vanskellig at flikke sammen.


4. 

Jeg er måske denne rejsende 
Der gnubber sig ivrigt mod stenen 
Og fulstændigt glemmer mennesket. 
Med lukkede øjne 
Hager jeg mig fast til tornene 
Fordi de indprenter os 
Eksistensen uorden.






"Tu hésites parfois"



Du tøver af og til 
Med blikket rettet mod det fjerne 
Og hænderne tomme for ord 
De er taget andetsteds hen 
For at nyde en anden jord 
Eller for at forråde en fjern sag 
Hvad ved man?



Dine øjne forvirres 
Af forgæves at ville 
Genoprette dit livs furemærker.






"Je m'avance"

Jeg går frem i forklædning 
Henkastede fornuftens begavede filosof 
Og du der er fascineret af 
Den feberhede Lorenzaceio 
Hvad var egentig din mening? 
Bare at overraske Månen?





"Nous sommes apparus"

Vi kom til verden en dag for at sige 
nej til døden. Fra det fjerne kiggede 
den nøje på os, og bøjede vores tyngede 
nakker. Den har altid fulgt os, selvom 
den undertiden smykkede sig med 
livets glans, en frygtelig maske. 
Jeg kan aldrig rigtig sige dens navn, kun 
når den rammer andres liv: de 
som betyder noget. 
Gennem søvntunge nætter vandrer 
den omkring som den lyster, med 
fingeren på de sovendes læber. 
Jeg hader at se den optræde.





"Je m'introduirai"

Jeg vil trænge ind i den belejrede by. 
Jeg må: man kan ikke længere se bort 
Fra den hæslige verden. Jeg vil få dens 
Ildtækkede volde at skælve, jeg 
Vil løbe gennem forvildede alléer, jeg 
Vil tyde ansigternes og stemmernes partitur. 
Historien har sat dem alle stævne, alle 
Bestemt til at opholde sig her - altid. 
Tårerne løber mig hvert øjeblik i øjnene. 
Ord gælder ikke længere på dette sted, og 
Jeg må forsøge at vende om. Her foran 
Mine forrevne hænder vil verdens barndom 

Rejse sig.




"Vous avez murmuré.."

Du hviskede mit navn gennem hækken 
Med en stemme som ingen magt kunne standse. 
Jeg hviskede dit åbenlyst 
Og gav pokker i uskyldigheden.

Mørket lagde sine arme om mig.





Traduction : Génia Jensen, copyright © Denis Emorine et Génia Jensen.



Вы прошептали моё имя за изгородью 
Голосом, которому нельзя было говорить вслух. 
А я прошептал ваше имя открыто, 
Сметая невинность.

Тень взяла меня в свои объятья.




Дорога отражалась в твоих глазах. 
Жизнь начиналась сначала, 
Лишь только я брал твою руку в свою. 
Надо было начертать этот путь внутри тебя, 
Сделать шаг в твой авторский мир. 
Но время истекло.

Мне нелегко было поспевать за тобой. 
Нас разделяла боль поэмы, 
Которую мы пробовали удержать.

Моя жизнь стала шаткой теперь, твоя рука легла мне на глаза.




В один прекрасный день мы явились, чтобы сказать смерти "нет". Она смотрела испытующе на нас издалека, заставляя нагибаться еще ниже наши отяжелевшие затылки. Она следовала беспрерывно за нами, иногда даже украшая себя отблесками жизни, и это была маска, внушающая ужас. 
Мне не всегда удаётся назвать её по имени, за исключением тех случаев, когда она взрывается над жизнью других людей: тех, которые мне дороги. 
Сонными ночами она заходит куда ей взбредётся, кладя свой палец на губы спящих. 
Я ненавижу, когда она орудует.




Иногда в нерешительности ты смотришь в горизонт, 
Без пригорошни слов в руке: 
Они ушли куда-то, чтобы доставить радость в другом краю, 
Или предать чьё-то дело вдалеке, 
Кто может знать?..

А ты, ты задыхаешься, видя, как они отходят в сторону, 
Судорожно цепляешься за другие пустоты.

В твоих глазах всё смешивается от чрезмерного желания 
Выпрямить борозды жизни.




Я войду в осаждённый город. Так надо: уклоняться от уродства мира больше нельзя. 
Я потрясу его стены, окружённые кружевом огня, я побегу по центральным, сбитым с толку, улицам, я буду угадывать, где лица и где голоса. 
Все они придут на свидание, назначенное Историей, все они призваны стать 
обителью вечности. 
Я ополусну глаза влагой каждой секунды. Так как слова уже не в ходу в этих местах, 
я поверну назад. И там, у моих в ссадинах рук, поднимется детство мира.



6


Армину Фолькмару Вернсинг

Они появились под вечер. В их глазах можно было видеть, как разверзлась земля и как огоньки плясали 
на телах мёртвых. 
Они не смотрели никому в лицо и отнюдь не замечали ребёнка, который, увидя их, потерял сознание. 
Они хранили молчание перед невинностью, т.к. она была сломлена по их желанию. 
Когда ты протянул палец наверх и указал на небо, они отвели глаза и сжали оружие. Никото не знал, откуда они пришли и куда они держали путь. Им хотелось бы забиться во впадину мира, но мертвые уже заняли это место.

Они прошли не оглядываясь через всю деревню. Забвение было их единственной достоверностью, но я не уверен, что они нашли его. 
Хотя бы под пеплом.

Постепенно, они забыли биение дня.




Дуновение ветра 
Завладевает мной, 
Когда я говорю, что поеду, 
В берёзовый лес. 

Страна, где я живу, внутри меня. 
Запрятанная вглубь, она заключает меня 
В границы боли. 

Она обращается ко мне 
На своем родном языке, 
Он бьет мне 
Прямо в лицо. 

Наверное, я выучил его 
Несколько веков назад, 
А потом забыл ради удобства. 

Дуновение ветра 
Прямо в лицо 
Хлещет по границам 
Моей боли.








No hay comentarios:

Publicar un comentario