lunes, 25 de agosto de 2014

ISABELLE GARRON [13.029]


Isabelle Garron

Isabelle Garron nació en Lille en 1968, profesor titular de Ciencias de la Información y la Comunicación, que vive y trabaja en París. Como parte de su investigación sobre la parte typographique, trabajó en la reedición  à l'identique de la Lucarne ovale de Pierre Reverdy, parue au Théâtre Typographique en 2001.  Ha participado en varias antologías y publicado en diversas revistas. Es miembro desde 2004 del consejo de redacción de Acción Poética.   


Isabelle Garron est née à Lille en 1968. Maître de conférences en Sciences de l'Information et de la communication, elle vit et travaille à Paris. Dans le cadre de ses recherches autour de la part typographique, elle a travaillé à la réédition à l'identique de la Lucarne ovale de Pierre Reverdy, parue au Théâtre Typographique en 2001. Elle a participé à plusieurs anthologies et publié dans diverses revues, Petite, Rehauts, la Polygraphe, Action Restreinte, FPC. Elle est membre depuis 2004 du comité de rédaction d' Action Poétique et participe depuis 2005 au plateau de Peinture Fraîche sur France Culture.   Son premier recueil Face devant contre a été publié en 2002 dans la Collection Poésie-Flammarion et paraîtra aux États-Unis l'an prochain dans une traduction de Sarah Riggs .

Bibliografía

Ha publicado los poemarios Le corps échéant (en colaboración con el pintor Philippe Hélénon, Les Cahiers de la Seine, 2000), Face devant contre (Flammarion, 2002), Qu’il faille (Flammarion, 2007) y Corps fut (Flammarion, 2011).






Poemas de Corps fut / Cuerpo fue

Traducción: ANTONIO F. RODRÍGUEZ y LOLA NIETO



en sueur vers la cime donc
ce cri venu comme si

arrachée

par avance arrachée
il s’agissait d’

éprouver

le coup rayonnant – la 
remontée bien plus

tard  .ce coup

que .je  me don
-nerait / -il ? le

soir tombé ?






en sudor hacia la cima entonces
este grito venido como si

arrancada

de antemano arrancada
se trataba de

probar

el golpe radiante – la
crecida mucho más

tarde  .ese golpe

que .yo  me don
-aría? la

tarde caída?









la lune toujours ainsi donnée il eût fallu dans l’écoute et la veille
. plus tard – préciser le sourire que tu me tendais puis
cette photographie ressurgie

à ma main

prophétique des amas où sombre la chair
sans distance ni mémoire
ni déformation ni 

lien







la luna siempre así concedida habría sido necesaria en la escucha y la vigilia
. más tarde – precisar la sonrisa que tú me tendías entonces
esa fotografía rebrotada

en mi mano

profética de las nebulosas donde zozobra la carne
sin distancia ni memoria
ni deformación ni

vínculo







écrire en effet le rite rayé des silences  .des fanfares dans la nuit
voici  les fleurs .les poussées étant donné   les fêlures
l’élévation des structures du cœur .mécanique.

ses fondus enchainés  oui  jusqu’à  la suivante .oui
– explosion liquide des foules recommandées 







escribir en efecto el rito atravesado de silencios  .fanfarrias en la noche
éstas son  las flores .dados los impulsos   las grietas
la elevación de las estructuras del corazón .mecánico.

sus fundidos encadenados  sí  hasta  la siguiente .sí
– explosión líquida de multitudes recomendadas






ici ] c’est autrement dire pas de montagne
à peindre .à écrire aucune vérité donc
mais tout poème – bras de fer

avec rien

soit l’équation l’économie
une chute à cru
follement

& la terre

qui ploie ici
latente et
basse





aquí ]  es de otro modo decir no hay montaña
por pintar .por escribir ninguna verdad entonces
pero todo poema – brazo de hierro

con nada

sea la ecuación la economía
una caída a lo crudo
locamente

& la tierra

que cede aquí
latente y
baja







et qui ce corps figé par
la peur entière de
tout un récit
vide .sauf

en

départs .en chutes de bord
en coupures . moins
parlantes que 
sonores

qui ?







y quién este cuerpo paralizado por
el miedo entero de
todo un relato
vacío .salvo 

en

partidas .en caídas de margen
en cortes . menos
parlantes que
sonoros

quién?






exhumation .portrait  . litanie ânonnée
boutons roses, fleurs blanches
puis baies noires

qui ?







exhumación .retrato  .letanía balbuceada
botones rosas, flores blancas
luego bayas negras

quién?









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario