jueves, 7 de agosto de 2014

CARMEN TAFOLLA [12.732]


Carmen Tafolla 

(San Antonio, Texas, 1951). En 2012 fue nombrada la primera Poeta Laureada de la Ciudad de San Antonio. Nacida en San Antonio, Texas, en una familia que vivió allí desde antes de que la ciudad formara parte de los Estados Unidos o de la República de México, ha sido galardonada por numerosos premios, entre ellos, el premio Arte de Paz, por sus obras dedicadas a la paz, la justicia, y el entendimiento humano, dos Premios Tomás Rivera para Literatura Infantil, el Américas Award, y cinco Premios Internacionales para el Libro Latino. Es autora de más de 20 libros y ha recibido reconocimiento de Letras en la Frontera UNAM y de la Asociación Nacional de Estudios Chicanos. ha publicado poesía, cuentos cortos, libros infantiles, e investigaciones históricas. Su colección de poesía Rebozos (2012) contiene poemas ekfrásticos en español e inglés, acompañados por pinturas de Catalina Gárate. Tafolla ha presentado su obra dramática Mi Corazón Habla Otro Idioma, en escenarios de México, España, Alemania, Noruega, Canadá, Nueva Zelandia, además de diferentes lugares en los Estados Unidos. Actualmente, enseña en la Universidad de Texas en San Antonio en el Departamento de Estudios Bilingües y Biculturales.

Madrina de la literatura chicana y recién nombrada primera poeta laureada de San Antonio, Carmen Tafolla es una prolífica autora de más de veinte libros para adultos y niños. Su obra ha recibido numerosos premios, entre los que se cuentan el Américas Award, dos premios Tomás Rivera y el premio al Arte de la Paz.

Tafolla es también cofundadora del colectivo para poetas latinos CantoMundo. Reconocida por las animadas caracterizaciones de sus personajes en lecturas y dramatizaciones, escribe ahora un libro sobre la líder tejana por los derechos de los trabajadores, Emma Tenayuca.








LAS MUJERES DEL REBOZO ROJO

¿Quiénes somos,
las mujeres del rebozo rojo?
las que esperamos siempre luz
hambrientas de las gotas rosadas,
del rocío matutino,
buscando en la noche
el destello de la creación,
de un comienzo,
de la vida,
al borde del amanecer,
haciendo lo imposible
para abrir los ojos.

¿Quiénes somos,
las mujeres del rebozo rojo?
Las que deseamos estirarnos
extendernos
expandirnos
y crecer más allá de nuestros límites
Despertar, levantar la cabeza,
llenar los pulmones, arquear los brazos,
y descansar sólo en crecer
en transitar
en transformarnos
con el deseo único de ser
y llegar a ser






Desplegar nuestras vidas como si fueran
rebozos

revelando sus colores internos
la riqueza de nuestra textura
la fortaleza de la urdimbre
la historia de nuestra creación

Florecer
en todo nuestro esplendor,
capullos abiertos
Extender alas hasta el borde del cielo
Y despertar
a quienes
realmente
somos

De Rebozos (Wings Press, 2012)






¿CÓMO PODRÍA DECIRTE?
SONETO A LOS SERES HUMANOS

Cuando no haya alma ya
Que camine sobre el suave césped,
y no haya pie que marque su paso,
haciendo vibrar el cuerpo de esta tierra morena,
y ninguno sobreviva para cantar
a la lluvia o para bañarse de sol
en el calor de su manto dorado,
o para tejer los colores del arco iris
en el cielo, el bosque, la piel humana
con prendas de fibras, semillas y cuentas,
en hileras de collares, al compás de tambores,
subiendo lentamente por el cuello negro
como el de un ciervo en acecho
Cuando ya nadie arrulle el sueño de un niño
o tome con ternura la arrugada mano de la historia
o escuche noticias –un sonido inalámbrico –
de tribu contra tribu y –sí, lo digo así–
hombre contra hombre…
¿Cómo podría entonces decirles que los amo?
¿Cómo podría acariciar las puntas de sus dedos
y decirles que fuimos sangre,
y voz humana
y amigos?

- Publicado en inglés en la colección Sonnets to Human Beings and Other Selected Works  (Lalo Press, 1992.)





ME LLAMAN SOLEDAD

Soledad
vive dentro de mí
vive donde el rebozo envuelve
mi corazón

Donde las preguntas
no tienen respuestas
y sólo estoy yo
para contestarlas

Soledad
vive dentro de mí
en un vacío
al parecer sin cara
que sólo la luz
anima y lava

Donde el cielo y la tierra
se encuentran
y sólo estoy yo
en esa vastedad
de intenso colorido
de contrastes
de calor y hielo

Soledad
vive dentro de mí
tratando de borrar mi nombre
de borrar mi cara
Pero yo sé
exprimirle
el dulce jugo a la tuna
gozar
del calor del sol
acariciando mi cara
y sentir adentro
la rica fuerza
de quien puede responder
al nombre de
Soledad

——-De la colección Rebozos (Wings Press, 2012)






COLOR CAFÉ

Color café esta semilla
que arrojo a la tierna tierra arada
color café la tierra
que la recibirá abrazada
como en tibio nido
con tierno cuidado
color café mis pies
que van por esta senda
de esperanza
dando vida
la tierra a la semilla
la semilla a mí,
y de mí a otra semillita
muy chiquita
que muy pronto nacerá
y abrirá
sus ojos
que yo ya sé
serán también
color café.









PA` JUAN

Cuando vino la Revolución,
no se me cayó` l mundo.
Mi mundo no se cae por revolución.
Mi revolución eres tú.
Cuando me fui de la casa,
no me cayó` l mundo.
Qui`al cabo aquí hacemos casa, Juan,
a pleno cielo raso.
Aquí traigo mi petate,
mi metate
y el perico.
Aquí te tengo tus tortillas.
Aquí en mi pecho, tu almohada.
Hasta sávila en el morral, pa` las heridas:
No nec`sito mucho yo.
Nomás…
No te me mueras, Juan,
qui`a´i sí
se me cae el mundo.
Ahora mesmo
Se me están derrumbando las paredes
de esta casa
hecha de cielo, sangre
y Revolución.







Ocupando Mi Voz

A spreading of full-bodied wings
moist with afterbirth and heavy, unfolding stiffly,
shedding dark pasts and cramped confines
That’s what the rebirth felt like,
a jubilation of our voices’ singing flight.
Behind us the blood-in-our-lungs taste of conquest,
the silencing of tongues, mutilation of spirit,
the victor’s spoils sign branded on our foreheads,
visible on our skin, in our names, on our lips.
But oh the dance of liberation sprouted from our very core
From every line our history bloomed
The power of words to re-define our lives
The power of story to reclaim who we are
what we can be
It was only thirty, forty years ago, this renaissance
hardly enough time to lay these bricks of books along a path
And then, the dry dust of conquest settles once more
in the hollow of my throat
Shadows of silence scream with no tongue
The ownership of what was ours
has passed into new hands.
Yet those new hands should know
we will not bend our backs and fade into the branded scars
for we have occupied our voice
our bodies
our being
burnt the deeds of ownership
sung the dance
and spread the wings
We have occupied the books, the hands, the eyes, the lines
and we are there forever, around you,
invisible and loud




No hay comentarios:

Publicar un comentario