miércoles, 20 de agosto de 2014

ANNE BIHAN [12.966]


ANNE BIHAN 

Nacida en Bretaña (Francia) esta poetisa de Nueva Caledonia es una de las más originales del país, requerida en los festivales internacionales por la calidad de su poesía y por el encanto de su persona. Sus publicaciones son numerosas y dispersas como las islas soñadas y soñadoras de Oceanía. Ella reside en Nouméa. 
Poeta y dramaturga es autora de una novela, Miroirs d’îles, de una decena de piezas y de espectáculos representados en su mayor parte en Bretaña y en Nueva-Caledonia. En 2003 consiguió una beca del Centre national du livre y formó parte de la delegación caledoniana invitada en 2006 por la Comédie française dentro del programa de la Semana de Oceanía. Ha publicado también poesía, novelas y ensayos en diversas revistas y obras colectivas, especialmente Le Mâche-Laurier, de Éditions Obsidiane, L’Archipel des lettres, revista del Salon du livre insulaire d’Ouessant, etc.



Poète et dramaturge, Anne Bihan est l'auteur entre autres d'un roman, "Miroirs d'îles", d'une dizaine de pièces et de spectacles pour la plupart créés en scène, en Bretagne et en Nouvelle-Calédonie.
Lauréate en 2003 d'une bourse du Centre national du livre, elle a fait partie de la délégation calédonienne invitée en 2006 par la Comédie française dans le cadre de la Semaine de l'Océanie. L'une de ses pièces a représenté la Nouvelle-Calédonie au Festival des arts mélanésiens de Port-Vila (Vanuatu) en août 2002.
Elle publie régulièrement ― poésie, nouvelles, essais ― dans diverses revues et ouvrages collectifs, notamment Le Mâche-Laurier, des éditions Obsidiane ; L'Archipel des lettres, revue du Salon du livre insulaire d'Ouessant ; Litterramao'hi, revue des écrivains de Tahiti ; Sillages d'Océanie, revue de l'Association des écrivains de la Nouvelle-Calédonie, dont elle est membre.
Elle vient de publier aux Editions Bruno Doucey un recueil de poésie intitulé "Ton ventre est l'océan".
Pour en savoir plus : dossier Littératures du Pacifique sur le site "île en île".


Los últimos fuegos del sueño
bordean el camino

sumisa una mujer se abandona

la montaña que se extenúa
en salvar lo que queda
contempla este arrugarse
este fruncido de agua fuerte
y la sangre gritada

tú contemplas las tumbas
de los niños abandonados
el cielo abolido te acompaña.

Ausente, el hombre te guía
y es la soledad.

Traducción del francés: 
J.L. Reina Palazón











-

No hay comentarios:

Publicar un comentario