lunes, 7 de julio de 2014

ELÍAS PORTELA [12.195]


Elías Portela 

(Cangas de Morrazo, 1981) es un poeta y traductor en gallego, español e islandés, lengua en la que publica bajo el pseudónimo de Elías Knörr

Su obra se basa en las posibilidades de las palabras y en la búsqueda de una inspiración completamente externa al autor. Adapta en sus textos imágenes y conceptos poéticos de otros idiomas, entre ellos una lengua artificial propia, Lwyma.

Comienza en la adolescencia dentro del grupo de poetas del IES María Soliño y recibe un accésit de poesía en el XXVII Certame Literario Minerva de C. M. Peleteiro (1999) por el poemario Maceira verde, laranxas azuis; maceira verde, laranxas azuis; maceira verde, laranxas azuis. En los años siguientes deja la escritura y los recitales, hasta que en 2009 publica Imaxes na Pel en la editorial Morgante. En 2010 sale a la luz su segundo libro en gallego Cos Peitos Desenchufados en Edicións Barbantesa y recibe el premio Xohán de Cangas á Creación Literaria 2010.

Su trayectoria en islandés comienza bajo el anonimato que crea con su pseudónimo. Portela firma sus poemas como "Elías Knörr", ocultando así su origen extranjero, y creando también un heterónimo con el que dialogará en Cos Peitos Desenchufados.

A partir de 2008, algunos de sus poemas empiezan a circular por la red y a aparecer publicados en la revista Stína Tímarit um bókmenntir og listir. En la primavera de 2010, la Poetry Society de Reino Unido lo escoge como uno de los 3 poetas más representativos de la lírica actual islandesa, y aparece publicado en la centésima edición de la UK Poetry Review junto con Sjón y Kári Tulinius. En octubre do 2010 publica Sjóarinn með morgunhestana undir kjólnum todavía bajo pseudónimo en la editorial Stella. Aunque el 24 de noviembre de ese mismo año, la editorial hace pública su identidad después de una excelente acogida por parte de la crítica.

Ha presentado poemas en inglés, castellano e italiano en diversos recitales, así como en el XV Encuentro Internacional de Escritores de Monterrey, aunque su obra en estas lenguas es de momento inédita. También tomó parte con la Revista literaria Periculum del recital organizado en la sede del Consulado Honorario de España en Reikiavik (Islandia), en noviembre de 2011.

Paralelamente a la creación literaria, Portela ha traducido varias obras de la literatura islandesa actual: las novelas Skugga-baldur de Sjón y Anxos do universo de Einar Már Gudmundsson, obras por las que sus autores recibieron el Premio Literario del Concilio Nórdico en 2005 y 1995 respectivamente; además de las llamadas Sagas de Vinlandia: Saga de los Groenlandeses y Saga de Erik el Rojo.

Obra

Poesía

Imaxes na pel, Morgante, 2008.
Cos peitos desenchufados, Edicións Barbantesa, 2010
Sjóarinn með morgunhestana undir kjólnum, Stella, 2010.

Traducciones

Saga dos Groenlandeses. Saga de Erik o Roxo (Anónimo).
Skugga-baldur (Sjón).
Anxos do universo, (Einar Már Gudmundsson).




FRAGMENTOS DE SU POESÍA


Sentid conmigo:
Huelen las lareiras
Huelen los fuegos y las casas de piedra

Y todas las televisiones
Y todas las comunicaciones
Y todas las carreteras diarreicas

Pero el asco sistemático para poco más sirve
que para escribir

Señora roble
marmuria remarmuriente
enferma en el campo
padeciendo deforestación política
padeciendo ser paciente de tratamientos
y tratados sagrarios
marmuria deforestada
finalmente exigente de divorcio
enfermamente
finalmente xigiendo:
divorcio de su tratamiento
divorcio de su sagrario
divorcio de su política
y de su robledismo eclesiástico

Falso blablacornio retorcido
saliste de la mitología política
y aún me vienes a descatalogar con tu bestiario moralista




Sentide comigo: 
Feden as lareiras 
Feden os lumes e as casas de pedra 

E tódalas televisións 
E tódalas comunicacións 
E tódalas estradas diarreicas 

Mais o noxo sistemático serve a pouco máis 
que para escribir 

Señora carballeira 
marmuria remarmuriante 
enferma no adro 
padecendo deforestación política 
padecendo ser paciente de tratamentos 
e tratados sagrarios 
marmuria deforestada
finalmente esixente do divorcio
enfermamente 
finalmente esixindo: 
divorcio do seu tratamento 
divorcio do seu sagrario 
divorcio da súa política 
e do seu carballeirismo eclesiástico 

Falso blablacornio retorcido
saíches da mitoloxía política 
e aínda me ves descatalogar co teu bestiario moralista 






Dos amas de casa de bailan en un tendedero

y hacen el amor con funambulismo
Una es una flor de algodón
y la otra una mariposa sedosa
Bajo la influencia de los productos de limpieza

escriben  poemas en la ropa

Gotas de sangre se levantan temprano en el espejo
muchos ojos heridos aparecen en el hogar
Pero vamos a hacer flores de la mañana
La verdad es
un espacio satírico compuesto
puede ser decorado con fertilidad y estrellas
puede ser curado
con flores brillantes
Una mañana
la chica se despierta en un laberinto
y ella sangra ciega
Ella tiene su casa en las  imágenes del espejo
Pero hagamos silencio por la mañana
vamos a vestir el eco con una camisa de fuerza.




El gran poeta de Islandia es de Cangas

Elías Portela, conocido allí como Knörr, es un autor de culto en la isla
JOSÉ ANTONIO GUERRERO
madrid /

Elías cambió su Cangas natal por Reikiavik y su apellido Portela por el seudónimo Knörr. paula pratt
Ser uno de los mejores poetas islandeses y haber nacido en Cangas do Morrazo podría ser la cara B de un reportaje sobre la fuga de cerebros. El titular daría juego: «Poetas, médicos y biólogos españoles se buscan la vida en el extranjero». Pero lo de Elías Knörr (que en realidad no se apellida Knörr, sino Portela) no es exactamente una fuga de cerebros. Su desembarco en Islandia con apenas 20 años (hoy tiene 31) no obedeció a razones económicas, sino puramente lingüísticas.
Por extraño que parezca, Elías, estudiante de Filología Románica en Santiago de Compostela, quería aprender latín e italiano en tierras vikingas y, de paso, respirar otros aires y aprovechar una beca Erasmus para salir de España. En Reikiavik, sin embargo, se enamoró de esa lengua tan compleja y llena de matices que es el islandés, acabó haciendo su tesina sobre sintaxis islandesa y hasta se lanzó a escribir algunos poemas en su nuevo idioma adoptivo.
En un golpe de timidez que devino en una idea genial, Elías prefirió no desvelar sus raíces latinas por lo que decidió renunciar al Portela real y adoptar un apellido típico islandés, Knörr, con el que se animó a colgar en Internet sus primeros versos. Las redes sociales y el boca a boca, que en un país de apenas 300.000 habitantes funciona como un cañón, desarrollaron una impagable labor de márketing. El desconocido Elías Knörr se convirtió en la comidilla de las sosegadas tertulias literarias de Reikiavik. Algunas publicaciones alternativas se hicieron eco de sus poemas, aunque nadie sabía en realidad que su autor era un joven gallego de Cangas que adora el jazz y la poesía de García Lorca, y se defiende con nota en una pista de tango. El misterio y los cotilleos fueron in crescendo, lo que alimentó el interés por su figura. ¿Quién era el enigmático Knörr?

Elogios de la primera ministra

Elías cuenta desde Reikiavik que decidió seguir escribiendo bajo seudónimo porque pensaba que, de ese modo, sus textos serían valorados por sí mismos y no porque salieran de la mano de un tipo llegado del lluvioso sur de Europa.
El enmascarado Knörr escribía cosas como «Dos amas de casa bailan sobre el cordel de un tendal y hacen el amor con funambulismos/Una es mariposa de seda, la otra es flor de algodón/Bajo los efectos de la limpieza escriben poemas en la colada». Versos lésbicos y transgresores, los llamaron unos; juguetones y burlescos, los alabaron otros. Hubo incluso quien aventuró que tras el enigmático Knörr se ocultaba una mujer. Sin proponérselo, sus textos fueron subiendo hasta llegar nada menos que a los oídos de la primera ministra islandesa, Jóhanna Sigurdardóttir, a la que le llegaron de la mano de su esposa, una escritora de prestigio. Sigurdardóttir citó a Knörr como uno de sus poetas de cabecera? con todo lo que ello implica en términos de popularidad. Eso sucedió hace algo más de un año y por esas mismas fechas, la centenaria publicación UK Poetry Review, una referencia en el panorama literario europeo, también se fijaba en los textos de Elías elevando al español, ahí es nada, a la categoría de uno de los tres poetas más representativos del momento en Islandia.

Las elogiosas reseñas de la biblia de la poesía se tradujeron en ofertas editoriales, y con ellas Elías Knörr supo llegado el momento de recuperar su apellido real, Portela, y descubrir a su legión de lectores su verdadera identidad. Lo explica él mismo: «Cuando el libro salió, no solo apareció en los medios, sino que tuve una suerte excelente con las reseñas. A partir de aquí, la editorial pudo hacer público mi nombre, mi cara y mi currículo y entonces empezaron a llegar los recitales, las entrevistas, las colaboraciones y todo lo demás, cara a cara».

Elías, que regresa de vez en cuando a su Cangas natal, ha triunfado con su último poemario, El marinero con caballos matutinos bajo el vestido, ya agotado. Sus versos en islandés también han sido traducidos al gallego, pero no al castellano. Y es que todavía no ha triunfado en España, pero en Islandia su nombre va camino de ser tan popular como los de Björk o Audur Ava Ólafsdóttir.






No hay comentarios:

Publicar un comentario