domingo, 22 de junio de 2014

PHILIP BLAKE MORRISON [11.993] Poeta de Inglaterra



Philip Blake Morrison 

(Skipton, North Yorkshire, 8 October 1950)
Philip Blake Morrison es un poeta y escritor británico que ha publicado en una amplia gama de géneros de ficción y de no ficción. Su mayor éxito llegó con la publicación de sus memorias y ¿cuándo fue la última vez vi a mi padre? que ganó el Premio de JR Ackerley de autobiografía. También ha escrito un estudio sobre el asesinato de James Bulger, As If. Desde 2003, Morrison ha sido profesor de escritura creativa y Vida en Goldsmiths, Universidad de Londres. Es miembro de la Real Sociedad de Literatura.
Vida y carrera

Bibliografía

The Movement: English Poetry and Fiction of the 1950s (Oxford University Press, 1980)
Seamus Heaney (Methuen, 1982)
The Penguin Book of Contemporary British Poetry (co-editor with Andrew Motion) (Penguin, 1982)
Dark Glasses (Chatto & Windus, 1984)
The Ballad of the Yorkshire Ripper (and Other Poems) (Chatto & Windus, 1987)
The Yellow House (illustrations by Helen Craig) (Walker Books, 1987)
And When Did You Last See Your Father? (Granta, 1993)
Penguin Modern Poets 1 (Morrison, James Fenton, Kit Wright) (Penguin, 1995)
Mind Readings: Writers' Journeys Through Mental States (co-editor with Sara Dunn and Michèle Roberts) (Minerva, 1996)
Pendle Witches (illustrations by Paula Rego) (Enitharmon Press, 1996)
The Cracked Pot (Samuel French, 1996)
As If (Granta, 1997)
Too True (Granta, 1998)
Selected Poems (Granta, 1999)
The Justification of Johann Gutenberg (Chatto & Windus, 2000)
Things My Mother Never Told Me (Chatto & Windus, 2002)
Antigone and Oedipus (Northern Broadsides, 2003)
South of the River (Chatto & Windus, 2007)
The Last Weekend (Chatto & Windus, 2010)

Premios:

1980 Eric Gregory Award
1985 Dylan Thomas Award
1985 Somerset Maugham Award for Dark Glasses
1988 E. M. Forster Award
1993 Esquire/Volvo/Waterstone's Non-Fiction Book Award for And When Did You Last See Your Father?
1994 J.R. Ackerley Prize for Autobiography for And When Did You Last See Your Father?



No nos volverán a engañar

Entre las ofertas del sábado - mangueras,
bombachas con horqueta abierta, sillones inflables -
esta: 'Ojo espía para la puerta. Abarca dos metros,
Se ven las visitas indeseables. A usted no lo ven.'

Imagen inspirada. Ama de casa en ruleros
segura tras su puerta percibe
que el rufián que aparece afuera
no vende escobas. No le abrirá.

¡La nueva frontera de Europa! ¡El fin del terror!
Nunca más esos juegos en familia
interrumpidos por el golpe al corazón de la puerta -
el padre que sale a ver quién es,
las voces fuertes, desconocidas
y el silencio de algunos segundos.

Once british, compilado y traducido por Andrew Graham-Yooll, Aurelia Rivero Libros, Buenos Aires, 2013



We won't get fooled again

Among the Saturday bargains -  hose pipes,
open-crotch panties, inflatable chairs -
this one: 'Front-door spyhole. Six-foot span.
You see unwanted callers. They don't see you.'

The picture's inspired. A curlered housewife
safe behind her door figures immediately
the scar-faced stranger looming outside
is not selling brushes. She won't open up.

Europe's new frontier! The end of the terror!
never again those games of happy families
cut short by a rap in the heart of the door -
father leaving us to answer it,
then the loud, unfamiliar voices
and the silence for a moment or two.




CONTRA DIETAS

Por favor, amor, basta de dietas.
Ya leí los textos de por qué
ayuda a la autoestima. Te he observado
corriendo en plazas y sudando en cintas.
Me despojé de unos kilos yo también.
Pero basta. ¿Qué son unos rollitos
entre amigos? Por dos kilos
no vale luchar tanto.
Estoy hasta acá de las sin sal.
Llegué a cuestionar la premisa.
Míralo desde mi punto de vista,
quiero más, no menos, de ti.

(Traducción: Andrew Graham-Yooll)



Against dieting

Please, darling, no more diets.
I've read the books on why it's
good for one's esteem. I've watched you
jogging lanes and pounding treadmills.
I've even shed some kilos of my own.
But enough. What are love handles
between friends? For half a stone
it isn't worth the sweat.
I've had it up to here with crispbread.
I doubt the premise, too.
Try to see it from my point of view.
I want not less but more of you.





UNA FICCIÓN PROVINCIAL

Estos campos palidecen con el mito
de hijos sin fe que partieron al sur
para estar "con los elegantes de la ciudad".

Todo se ha perdido por haberlos perdido:
faltan manos en las chacras
y el bosque suena con el lamento de motosierras.

El medico dijo que quedan pocas esperanzas.
¿Vendrás en estos dias?
Tu habitación está como siempre la tuviste.

El fuego en el hogar, el tapiz tobiano 
de las laderas bajo nubes entrecortadas, 
estas tierras tuvieron y a ellas no volverán.

(Traducción: Andrew Graham-Yooll)



A provincial fiction

These fields are pale with the myth
of faithless sons gone south
to the 'airs and graces of the city

All's lost through the loss of them:
hands dwindle at the farm
and the woods are sighing of chainsaws.

Doctor says there's little hope.
Will you be coming up?
We've kept your room just as it always was.

The stone fires, the piebald hide
Of hillsides under the broken cloud,
These grounds they had and will not go back on.



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario