viernes, 6 de junio de 2014

MOKICHI SAITO [11.876]


Mokichi Saitō

Mokichi Saitō (斎藤茂 Saitō Mokichi, mayo 14, 1882 a febrero 25, 1953) fue un japonés poeta del periodo Taisho, un miembro de la escuela de Araragi de tanka y un psiquiatra.

El psiquiatra Shigeta Saitō es su primer hijo, el novelista Morio Kita es su segundo hijo y la ensayista Yuka Saitō es su nieta.

Mokichi nació en el pueblo de Kanakame, ahora parte de Kaminoyama, Yamagata en 1882. Asistió a la Universidad de Tokyo Imperial Medical School y, después de graduarse en 1911, se unió al personal de Sugamo Hospital, donde comenzó sus estudios de psiquiatría. Más tarde dirigió el Hospital Aoyama, un centro psiquiátrico. 

Mokichi estudió tanka bajo la dirección de Itō Sachio, discípulo de Masaoka Shiki y líder, después de la muerte de su amo, de la Sociedad de Tanka Negishi; Sachio también editó la revista oficial de la sociedad Ashibi. Esta revista, debido al creciente compromiso de Sachio con otras actividades literarias, fue reemplazado posteriormente por Araragi en 1908. La publicación en 1913 de la primera colección de tanka de Mokichi, Shakko ("Rojo") fue una sensación inmediata del público en general. La primera edición recoge la obra del poeta a partir de los años 1905 a 1913 e incluyó 50 secuencias tanka (rensaku), con los poemas autobiográficos "Mi madre se está muriendo" (死にたまふ Shinitamau haha) siendo quizás la secuencia más famosa en el libro.

La carrera de Mokichi como poeta abarcó casi 50 años. En el momento de su muerte, había publicado diecisiete libros de poesía que incluyen "14.200 o más poemas," las obras completas que se dedican mayoritariamente a tankas. Él recibió la Orden de la Cultura en 1951.

Mokichi era el médico de familia del autor Ryunosuke Akutagawa y puede haber jugado sin saberlo, un papel indirecto en el suicidio de este último.





De lejos le traigo 
medicinas, me mira 
porque soy su hijo.




harubaru to kusuri o mochite koshi ware 
o mamori tamaeri ware 
wa ko nareba




Me acerco, me mira
y murmura, dice algo porque
soy su hijo.




yorisoeru ware o mamorite 
iitamou nanika iitamou ware 
wa ko nereba




Polvo en la lanza 
barnizada de rojo en la 
viga: lo veo, en la mañana 
estoy cerca de mi madre.





nageshi naru ninuri 
no yari ni chiri wa miyu 
haha no be no waga 
asame ni wa miyu




No hay comentarios:

Publicar un comentario