sábado, 21 de junio de 2014

CATARINA COSTA [11.983]


Catarina Costa

Catarina Costa nació en Coimbra, Portugal en 1985. Poemas suyos han aparecido en la revista Oficina de Poesía. En 2007 obtuvo el Premio Guilherme de Faria por su libro Marcas de Urze, que en breve será publicado por la editorial Cosmorama, de Oporto.

Catarina Costa nasceu em Coimbra em 1985. Estudou Psicologia. Publicou poemas em algumas revistas entre as quais a Oficina de Poesia e a Sibila. Em 2007 ganhou o Prémio de Poesia Guilherme de Faria, do qual resultou a publicação do livro Marcas de urze na Editora Cosmorama.
  




a veces el Castillo es misericordioso –
por las alegorías de la multitud abre alas al enterrador
que cataloga los nombres retraídos en las tablas
lo deja entrar en las trasterías
donde se deletrea la epístola
y se retoma la mazurca
a veces las puertas se abren de par en par
a quien busca un testamento que forre los pasajes
hay que ser benévolo con los que lanzan sésamo
en las horas finales
dar un sello de bonanza
a esos seres que aguardan con sus cartuchos
pero algunos divagan a la entrada
y bajo los carimbos ya en coágulos
despeñan la nostalgia contra el blasón de los antepasados –
esquizofrenia pura
aristocracia polaca







también tú viajante de comercio te sientas
en la explanada junto a notables extranjeros
que por un instante se sirven
del paisaje más frívolo
ahí te confundes con ellos en la tentativa
de pensar la melancolía de la gran ciudad
con directrices volcadas para dentro
y sólo una línea al este
será sin embargo el bosque quien te invada
no por nostálgicos fragmentos
sino por disyunción –
de un lado nemerosa memoria
del otro la cordillera








no tienes miedo Dodó
con tu aire tosco y burlesco
te aproximas a los colonos
que fingen diseminar la galantería
también tu finges tener alas de pájaro
o aletas de bicho prodigioso
tu gracia es este fingimiento
en algarabías portuguesas te bautizan:
Doido
pero qué insigne tu nombre de catálogo:
Columbiforme
no tienes miedo Dodó
sobre la fiera primitiva
prevés el zoo en la soledad
apareces de bastón junto a Alice
pero nadie te vestirá para el final
sabio ilustre
o personaje ilustrado
no conocerás las grandes ferias de Europa
te extinguen Dodo
y el miedo retumba por el plumaje
tus patas vulgares
de un cuerpo inepto al vuelo
palmillan la danza de las abejas
tu pico afable
tartamudea la falla de los genes
basta con tus penas Dodó
han habido exterminios más graves







es excesivamente nuestro
lo que transportamos en las cuevas
en una especie de apego a las barcas –

el destierro como única posibilidad
de poseer las cosas

se posterga la llegada
para atravesar el testamento –

no existe última voluntad
a pesar de conflagrado lo remanescente
ante ciertos umbrales

los hornos son superfluos






se piensa la frontera
como red interna de las tapias
divisoria sin libertaciones sumarias
se extiende contra la banalidad de los gestos
de una y otra parte de las granjas

se recuerda más allá de mnemónicas
aprendidas en el mantenimiento de los arrabales
en los suburbios los inquilinos ignoran
si el alambre de púas es previo o posterior a las murallas

-Traducción, Pedro Marqués de Armas.







do fundo do abismo eu chamo-te Elohim - diz ela
enquanto mentalmente tilintam as cordas

é um chamamento que amiúde se repercute
numa masmorra
ou cama de hospital

mas desta vez as cordas são pressionadas
até ao nó da forca – fazem ranger
o único caule ainda em aprumo

não sabemos quem ela foi –
também nós aquando no fundo
chamámos e ouvimos as cordas
porém só nas antecâmaras
em vagos substratos

não fomos atendidos

e certamente ela também não











No hay comentarios:

Publicar un comentario