jueves, 15 de mayo de 2014

ION STRATAN [11.684]



Ion Stratan 

(Nacido el 1 de octubre de 1955, Izbiceni, Olt, Rumania - murió el 19 de octubre de 2005, Ploiesti, Rumania) fue un poeta rumano.


Obra publicada 

Se inicia en 1981 con el volumen de poesía Ieșirea din apă .

También publicó Aer cu diamante (en colaboración con Mircea Cărtărescu, Traian T. Coșovei și Florin Iaru, 1982)

Cinci cântece pentru eroii civilizatori (1983)
Lumina de la foc (1990)
Lux (1992)
Ruleta Rusească (1993)
Desfacerea (1994)
O zi bună pentru a muri (1995)
Cântă zeiță mânia (1996)
Mai mult ca moartea (1997)
De partea morților ( Editura LiberART , Ploiești , 1998)
Cafeaua cu sare (1998)
Apa moale (1998)
Crucea verbului ( Editura Paralela 45 , [2000)
Zăpadă noaptea (2000)
O lume de cuvinte (2001)

Premios:

Premiul Fundației "Nichita Stănescu" (1990)
Premiul Uniunii Scriitorilor (1993) 
Premiul "Mihai Eminescu" al Academiei Române (1995)





DE DÓNDE TANTA SANGRE

De dónde tanta sangre,
el matadero está junto a la aldea,
quién aúlla y gime
a mitad del sábado?

quién llora en medio de la noche

"ya está bien, ya está bien"
quién escribe estos poemas,
que hasta se parecen a los míos?

Poema de Ion Stratan traducido al castellano por Pere Bessó




IMARTS, 26 JULIOL DE 2011

D'ON TANTA SANG

D’on tanta sang,
l’escorxador és vora la vila,
qui udola i gemega
a meitat de dissabte?

qui plora al bell mig de la nit
"ja s’hi val, ja s’hi val"
qui escriu aquests poemes,
que àdhuc s’assemblen als meus?

Poema d'Ion Stratan traduït al català per Pere Bessó




De unde-atâta sânge

De unde atâta sânge,
abatorul e la marginea satului,
cine urlă şi plânge
în toiul Sabbatului?

Cine strigă la miezul de noapte
"e bine, e bine"
cine scrie aceste poeme,
semănând chiar cu mine?








CAIGUDA

El meu alé ha rodolat fins als peus 
de les tres Gràcies 
Agafeu-lo, lligueu-lo 

El meu món roda damunt de mi 
el que guardem anys i anys de les abelles 

el meu cor és un pomer caigut al Jardí 
qui té la culpa, qui te la culpa 

el meu cos és un pinyol més gran que el seu fruit, 
que el meu cor 
menjat des de dintre 

Poema d'Ion Stratan traduït al català per Pere Bessó 






Cădere 

Sufletul meu s-a rostogolit la picioarele 
celor trei Graţii 
luaţi-l, legaţi-l 

lumea mea se rostogoleşte peste mine 
cel ce-o păzeam de ani, de albine 

inima mea e un măr căzut în Grădină 
cine-i de vină, cine-i de vină 

trupul meu e un sâmbure mai mare decât fructul, 
decât inima mea 
mâncat dinlăuntru 






No hay comentarios:

Publicar un comentario