martes, 13 de mayo de 2014

HETTIE JONES [11.664]


Hettie Jones 

 POETA DE LA BEAT GENERATION
(Nacida en 1934 como Hettie Cohen) es más conocida como la primera esposa de Amiri Baraka, (LeRoi Jones en el momento de su matrimonio), pero es también escritora y poeta por sí misma. Tienen dos hijos, Kellie y Lisa Jones.

Si bien conocida por su poesía, ha recibido elogios por sus memorias, Cómo me convertí en Hettie Jones (publicado 1990 por Grove Press ). Habla de su matrimonio y la relación con Baraka y sus amistades con los populares de la Generación Beat figuras como Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Frank O'Hara, Joel Oppenheimer y Charles Olson, entre otros. Un punto central de la obra es también la lucha por encontrar una identidad, como una paria de familia judía y la esposa de un artista negro durante la era de los Derechos Civiles.

Jones ocupó diversos puestos administrativos en Partisan Review y fundó la revista literaria Yugen con su marido. Jones es actualmente miembro de la facultad en el programa de posgrado en escritura creativa en The New School en Nueva York. Desde 1989 a 2002 realizó un taller de escritura en el Fondo para el Estado de Nueva York Correccional para Mujeres en Bedford Hills. Jones es ex presidente del Comité de Redacción de Prisiones del PEN y actualmente es miembro del Consejo Asesor del PEN. 




LAGARTO LAGARTO LAGARTO* 1/2/80 

Tras dejarte esta mañana 
voy a la clínica 
con un libro de poemas 
en el bolsillo 

Mas descubro que no aguanto el dolor 
del amor de otra mujer, ni soy capaz 
de enjugar sus pérdidas 
porque estoy tan llena de placer 
(q le place al señor) estoy 
tan llena que ya no puedo ni 
con el sol en los ojos de camino aquí 
así que me siento y me pregunto 
por qué la mujer que tengo al lado 
tiene tantas arrugas en la cara 
sobre su barriga preñada 
 y si se trata de la misma historia 
 que la de mi libro de poemas 
mientras a nuestro alrededor las enfermeras blancas 
revolotean en chino y español 
e inglés con la médico bollera 

a la que amo, hoy de hecho amo 
a todo el mundo, como de costumbre 
y este chinito vestido de rosa 
se lleva el pastel, 
y eso que quería guardarlo 
el pastel, me refiero, 
para dártelo hoy y que te lo comieras 
con esa dulce boca tuya que no 
quiero perder aún, ay 

no corras, yo no voy 
corriendo por ahí 
arrastrando como un cordel mi vida 

no es más que esto: 
antes estaba contigo 
y ahora aquí 

* Para asegurarse la buena suerte durante todo el mes entrante, 
pronunciar estas palabras nada más despertarse el día uno. 


Traducción: Ignacio Villaro Gumpert 




RABBITS RABBITS RABBITS* 2/1/80 

When I leave you this morning 
I go to the clinic 
with a volume of poems 
in my pocket 

But I find Ican’t suffer the pain 
of another woman’s love, or 

absorb her losses 
because I am so full of pleasure 
(sir what is yr pleasure) I am 
that full I could hardly take 
the sun in my eyes on my way here 
so I sit and wonder why 
the woman beside me 
has a face full of wrinkles 
above her pregnant belly 
 and if that is the same story 
 as my book of poems 
while around us the white nurses 
flit in Chinese and Spanish 
and English to the dyke doctor 

whom I love, in fact I love 
everyone today, as usual 
and this pinkly dressed Chinese baby 
takes the cake 
although that’s what I wanted to save 
for you, the cake I mean, 
for you to have and eat today 
with your soft mouth I don’t 
want to lose yet oh 

 don’t run, I don’t 
run around 
trailing my life like a string 

it’s this simple: 
before, I was with you 
now I’m here 

*To ensure good luck for any coming month, say these 
words immediately upon awakening on the first day 


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada