martes, 8 de abril de 2014

VERA LÚCIA DE OLIVEIRA [11.493]


VERA LÚCIA DE OLIVEIRA

Nacida en São Paulo, BRASIL  1958, de madre italiana.


Ha pubblicato diversi libri di poesia, alcuni dei quali in quanto vincitrice di concorsi nazionali in Italia e in Brasile:
- A porta range no fim do corredor, San Paolo, Scortecci, 1983 (raccolta vincitrice del 1° Concurso de Poesia Scortecci 1982);
- Geografie d’Ombra, Venezia, Fonèma, 1989;   
- Cose scavate, Premio Nazionale di Poesia “Sandro Penna”, Perugia, 1991;
- Pedaços/Pezzi, Cortona, Etruria, 1992;
- Tempo de doer/Tempo di soffrire, Pellicani Editore, Roma, 1998;
-Immagina la poesia, CD multimediale di poesie, musica e foto, Perugia, 2000;
- La guarigione, Edizioni La Fenice, Senigallia, 2000 (raccolta vincitrice del Premio Nazionale di Poesia Spiaggia di Velluto Senigallia 2000) ;
- Uccelli convulsi, Piero Manni Editore, Lecce, 2001 (raccolta vincitrice della VI edizione 2000 del Concorso Nazionale di Poesia del Comune di S.Donato di Lecce);
-No coração da boca/Nel cuore della parola, Adriatica Editrice, Bari, 2003;
- A chuva nos ruídos, Escrituras Editora, San Paolo, 2004 (opera vincitrice del Prêmio Academia Brasileira de Letras de Poesia 2005, Accademia Brasiliana di Lettere, Rio de Janeiro).
- Verrà l’anno, Fara Editore, Santarcangelo di Romagna (RN), 2005 (opera vincitrice del Premio Nazionale di Poesia “Popoli in Cammino”, Milano, 2005, del Premio Nazionale di Poesia Comune di Travia, Palermo, 2006, e “vincitore finalista” del Premio Internazionale di Poesia Pier Paolo Pasolini, Roma, 2006).
Nel 2006 ha vinto il 1° Concurso Literatura para Todos del Ministerio da Educação e da Cultura brasiliano con il libro Entre as junturas dos ossos, stampato in 300.000 copie, premiazione a Brasilia alla presenza del Presidente del Brasile Luiz Inacio Lula da Silva.

Ha pubblicato saggi e antologie poetiche delle quali è stata la curatrice.

- Poesia, mito e storia nel modernismo brasiliano, saggio, Guerra Edizioni, Perugia, 2000.
- Poesia, mito e história no Modernismo brasileiro, saggio, Editora UNESP / Edifurb, San Paolo, 2001;
- Poesie, Manuel Bandeira, antologia, Fonèma Edizioni, Spinea (VE), 2000
- Illuminazioni, Lêdo Ivo, antologia poetica, Multimedia Edizioni, Salerno, 2001;
- Miei Cari vivi, Carlos Nejar, antologia poetica, Multimedia Edizioni, Salerno, 2004.
- Por dentro do fruto a chuva, Nuno Judice, antologia poetica, Escrituras Editora, San Paolo, 2004
- Storie nella storia: le parabole di Guimarães Rosa, saggio, Pensa MultiMedia, Lecce, 2006
- Utopia Selvaggia: l’indio del Brasile, saggio,Alberto Gaffi Editore, Roma, 2006








ESE PERRO QUE ME SIGUE…

ese perro que me sigue
es mi familia, mi vida
él tiene frío pero no ladra ni pide
él sabe que lo que yo tengo
lo reparto con él, y lo que yo no tengo
también lo reparto con él
él es mi hermano
él es quien es mi dueño

 De la antología “Cintilaçoes da sombra” (Centelleos de la sombra), coordinada por el poeta y filósofo Víctor Oliveira Mateus






Extraídos de
ANTOLOGÍA DE POESÍA BRASILEÑA
Org. de Floriano Martins y José Geraldo Neres
Selección de Jaime B. Rosa
Valencia, España: Huerga & Fierro Editores, 2006

Traducción de Gladys Basagoitia Dazza





ROSTRO INVERSO

me enfermaba para ver a mi padre quitarse
las vigas
reconstruir sobre nosotros sus manos de algodón

no se avergonzaba de amar
nuestros ojos con fíebre
nuestra esencia quebradiza

podaba aristas
su ley de sombra
sus gestos de cemento y cal

nuestra alma meditaba como hacer durar
el breve
retejer los cuerpos con fragilidad y
dolor
         rincón donde füera posible
         acariciar ai padre
         tocar su rostro inverso
         de pájaro cojo





ROSTO INVERSO

adoecia para ver o pai despetalar-se os
caibros
refazer sobre nós suas mãos de paina
não se envergonhava de amar
nosso olho de febre
nossa essência quebradiça
podava espigões
sua lei de sombra
os gestos de cimento e cal
nossa alma parafusava, como durar
o breve
retecer os corpos de fragilidade e
dor
ângulo onde possível
tatear o pai
alisar seu rosto inverso
de pássaro coxo





MOLIENDA

molía y remolía semillas
graves como dentro
          los molinos
la tarde el sol
los huesos blandos de los panos
el rumor de la sangre
que raspa los rincones
brisas de voces
recodos dei tiempo
dolores sin vuelto
dolores
y la pieL y la carne
y la ropa
de la trituración










MOENDA

moendo e remoendo grãos
graves como dentro
         os vórtices
o sol a tarde
o osso mole dos panos
o barulhinho do sangue
raspando-se nos ângulos
aragens de vozes
viragens de tempo
sem troco dores
dores
e a pele e a carne
e a roupa
na trituração










DESGARRARSE

acuando comienza la muerte?

iqué sordo estridor
se pone a quebrar
por dentro
su ladrillo?

¿quién despierta
este desgarramiento?
¿quién socorre
las partes
         inertes
         que caen
         en cada mano de padre
         en cada arruga de madre
         en cada tibieza de perro
         de casa
         para acunar
         nuestra inanición?





ERGARÇAR-SE

quando começa a morte?

que surdo ranger
põe-se a quebrar
por dentro
seu tijolo?

quem acorda
esse esgarçar?
quem acode
as partes
         brutas
         que tombam
         em cada mão de pai
         em cada ruga de mãe
         em cada tepor de cão
         de casa
         a ninar
         nossa inação?




TERCER MUNDO DEL CIELO

en el tercer mundo
dei cielo
van pequenas almas
pisoteadas
van niños
cuyo dolor devora la infancia

y los borrachos de la nada
constructores del propio luto
hambrientos de poesia
y de pan

allí se acuestan
sombras
en espera de Ias trompetas
    del juicio






TERCEIRO MUNDO DO CÉU

no terceiro mundo
do céu
vão alminhas
pisoteadas
vão crianças
cuja dor come a infância

e bêbados do nada
trabalhadores do próprio luto
famintos de poesia
e pão

sombras
ali se debruçam
à espera das tubas
      do juízo


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada