miércoles, 16 de abril de 2014

TADEUSZ PIÓRO [11.534]

Tadeusz Pióro

Nacido en 1960, poeta polaco, novelista, columnista, historiador literario, traductor del idioma Inglés (incluida la traducción de Ashbery, Schuyler, Harry Mathews). 
Ha publicado cinco libros de poesía por sí mismo y dos como co-autor. En el año 1993 completó su doctorado en la Universidad de California en Berkeley (acerca de la obra de James Joyce). Hasta 1997 fue profesor en la Universidad Metodista del Sur en Dallas, actualmente profesor adjunto de Inglés en la Universidad de Varsovia. Miembro de la editorial de la revista Wino oraz Literatury na Świecie. Vive en Varsovia.

OBRA:

Dom bez kantów, (razem z Andrzejem Sosnowskim i Kubą Koziołem). The Movable Feast Press, Chicago, 1992
Okęcie, Przedświt, Warszawa, 1993.
Wiersze okolicznościowe, Stowarzyszenie Literackie Kresy (kwartalnik), Lublin 1997.
Syntetyczność, Centrum Sztuki - Teatr Dramatyczny, Legnica 1998.
Dom bez kantów, Centrum Sztuki - Teatr Dramatyczny, Legnica, 1998 (razem z Andrzejem Sosnowskim i Fantomasem).
Wola i Ochota, Biuro Literackie Port Legnica, Legnica, 2000.
Pieśni miłosne, Biuro Literackie, Wrocław, 2004.
Asortyment [wybór] Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury, Poznań, 2008 
Abecadło Biuro Literackie, Wrocław, 2009 


LA CAPITAL MUNDIAL DE LA POESÍA

Cracovia naturalmente
incluso a primera vista
más cerca de las estrellas cubierta de bruma
exhala un aroma protector -en un tono grave
una ironía totalmente familiar
sin paganos palacios de la cultura
fabulosos falos de otras ciudades
es más fácil percibir los propios logros
casi tan claros como la benevolencia de la muerte
bajo arcadas menos llamativas
los malos colorantes enturbian los lemas
en las camisetas dibujan monigotes
raspan las intenciones hasta convertirlas en polvo
cenizas chapuceras puestas a la venta
en pequeños paquetitos reliquias de un tiempo
del que es mejor olvidarse

Alguien comparó esta Disneylandia católica
con un proyectil que tenía que alcanzarnos
pero que perdió la pista o la olvidó para siempre

¿Sientes que a pesar de ello caerá?

El silbido de las ordas mongolas se escucha
en las sambas interpretadas maliciosamente en contra
de las formas tradicionales de cultura musical
por sensuales brasileños importados
y la poesía se eleva en el aire
y pequeños etnomuseos crecen en los sótanos
y fuera brincan los osos
los jabalíes giran en los asadores
los editores lían un porro al amanecer
los poetas duermen en sacos rosados
levantándose de vez en cuando para dar un pequeño
paseo a lo largo de un borde de catálogo
o solo por entre la maleza y de regreso





CONSEJO DE EUROPA

las barreras metálicas
de la acera que rodea el hotel
las cargan en los camiones
los boinas rojas






ALGORITMO

A cada
sentencia
agregarle
tres palabras:
"en la cama"

Prueba.
Te va a gustar.


Traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré










No hay comentarios:

Publicar un comentario