domingo, 27 de abril de 2014

MAURICIO A. KILWEIN GUEVARA [11.587]



Mauricio A. Kilwein Guevara 

Nació en Belencito, Colombia y creció en Pittsburgh, Pennsylvania. Es profesor de inglés en la Universidad de Wisconsin—Milwaukee, donde enseña en el programa de maestría y doctorado en Creación Literaria al igual que en el programa de Estudios Latinos.  Ha enseñado previamente en el Vermont College, Indiana University de Pennsylvania, Universidad de las Américas en México, en la Universidad del Norte en Colombia y la Universidad Javeriana en Colombia también.  Su primer libro de poesía, Postmortem (University of GA Press), ganó el National Contemporary Poetry Series Competition y fue publicado en 1994. Su segundo volumen, Poems of the River Spirit fue publicado en el Pitt Poetry Series en 1996.  Autobiography of So-and-So: Poems in Prose salió en 2001 publicado por New Issues Press.  POEMA, su cuarta colección, salió al público en 2009 por la University of Arizona Press.  Kilwein Guevara es un presentador dinámico de su propio trabajo y ha dado presentaciones y talleres de poesía en México, Colombia, Costa Rica, España, Cuba, Ecuador y en los Estados Unidos.  Su trabajo ha sido publicado en las revistas Poetry, Parnassus, Ploughshares, Exquisite Corpse, Kenyon Review, TriQuarterly y The Journal of the American Medical Association. Su poesía ha sido antologada en Touching the Fire: Fifteen Poets of Today’s Latino Renaissance (Anchor/Doubleday), American Poetry: the Next Generation (Carnegie Mellon University Press), The New American Poets: a Bread Loaf Anthology(University Press of New England) y No Boundaries:  Prose Poems by 24 American Poets (Tupelo Press), entre otras antologías.  Recientemente fue un Senior Research Grantee a través de la Comisión de Fulbright en Ecuador para investigación de una novela en la que está trabajando.  Ha sido parte de la mesa directiva de la Association of Writers and Writing Programs (AWP) y fue el primer latino elegido como presidente de ésta.  Está casado con la poeta Janet Jennerjohn, tienen dos hijos y viven en Milwaukee, Wisconsin.



US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame


Mauricio A. Kilwein Guevara es uno de los presentadores más activos que he conocido.  Tanto su poesía como su prosa poética son un deleite para el lector pero hay que verlo en una lectura para disfrutar de su energía como presentador y, de esa manera, también saborear sus poemas.  Cuando Mauricio hace una presentación la audiencia queda seducida por cada palabra, punto, acento, coma, guión, signo de interrogación que plasma en la hoja de papel y que interpreta como en un escenario.  Guevara es un lector activo que no desilusiona al espectador.  La poesía está viva con Mauricio A. Kilwein Guevara.  Tuve el privilegio de compartir el escenario con Kilwein Guevara y otros poetas en ¡Cantos Latinos! A Mosaic of Latino Poetry en Milwaukee, Wisconsin el 31 de marzo de 2012.

La poesía de Kilwein Guevara es una poesía vanguardista.  Juega con estilos y formas en sus poemarios y eso hace cada página dinámica.  Kilwein Guevara va desde la poesía concreta hasta el monólogo interno sin puntuación, a veces, incluyendo también poemas más tradicionales en forma. En relación a temas, hay poemas que hablan de su experiencia con el barbero, otros sobre las metáforas por sí mismas, su experiencia en un supermercado o los paisajes que ha experimentado en sus viajes. Es innegable que Kilwein Guevara se mueve entre países; sonidos, colores de las tierras visitadas, detalles, espacios, gotas de agua, momentos están reflejados en sus poemarios pero también hay observaciones agudas de los contextos sociales que ha experimentado. 

He traducido para esta ocasión “Día de los caídos” que aparece en el poemario, Autobiography of So-and-So: Poems in Prose publicado por New Issues Press en 2001 y “Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla” del poemario POEMA publicado por University of Arizona Press en 2009.

En la prosa poética “Día de los caídos” Kilwein Guevara toca temas desde la guerra, la diversidad lingüística y étnica hasta el uso de color café y verde contrastado con vuelo de aves, el alcaudón norteño, y su canto con el de murciélagos que se esparcen en el cielo del atardecer.  Esta escena es vista desde un cementerio donde se siembran flores capuchinas de color anaranjado, que aunque no lo dice directamente, los que disfrutamos de las flores, sabemos que son, usualmente, anaranjadas y siempre comestibles. Todo esto pasa en un instante que el poeta fija en la página, un instante, ahora eterno, durante el atardecer en el cementerio frente a la tumba de la bisabuela, la Nona.

En “Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla” se percibe la energía de Huitzilopochtli.  Kilwein Guevara nos lleva desde Pennsylvania hasta la cima de una pirámide en México donde Huitzilopochtli da un beso de muerte.  Este dios sediento despierta en Pennsylvania cuando la voz poética abre un sobre y recuerda, como si fuera otra vida,  que su dedo índice entró en la herida de un cuerpo.  Es a través del papel que la memoria despierta, conecta a través de la imagen amarilla.  Pensamiento, palabra, deseo, mariposas monarcas, México, poesía, la muerte, Huitzilopochtli renacen y emergen en las líneas escritas en una cabaña en Pennsylvania.

A continuación mi traducción de inglés a español de “Día de los caídos” y “Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla” de Mauricio A. Kilwein Guevara.






Día de los caídos

Mi padre canta en dialecto en la tumba de mi bisabuela. El sol se está poniendo.  El país está en guerra una vez más.  
Mi madre está plantando capuchinas en la tumba de Nona, su falda verde es más corta que el pasto.  Un alcaudón norteño atraviesa una canción de aves en una espina del alambre de púas.  Cuando los viejos veteranos empujan las rejas del cementerio católico para cerrar, murciélagos color café empiezan a rebotar en el cielo tangerino-violeta.
El primer recuerdo de los gemelos es de silencio y del sutil temblor del semen.

Traducido de inglés a español por Xánath Caraza





Poema con alas anaranjadas y negras en la orilla

Fuera de una cabaña
en Indiana,
Pennsylvania,
abro delicadamente
el sobre
hecho de papel encerado
y lo inclino
hacia mi dedo índice,
el que una vez deslicé
en la herida
al costado de su cuerpo.

Las monarcas
al principio
esbeltas como una fisura
después pulsando al sur:
verso,
verso,
paneles solares abiertos
en la cima del árbol,
en la punta de una pirámide,
en el labio desgarrado de la boca del aorta
que yo, Huitzilopochtli,
he besado mil veces

Traducido de inglés a español por Xánath Caraza


No hay comentarios:

Publicar un comentario