domingo, 9 de marzo de 2014

VASILI ZHUKOVSKI [11.177]


Vasili Zhukovski

(Vasili Andréyevich Zhukovsky o Zhukovski; Distrito de Míshenskoie, gobernación de Tula, 1783 - Baden-Baden, 1852) Poeta ruso. Reformador y occidentalista, ejerció una gran influencia sobre los escritores de su época, sobre todo dando a conocer las obras maestras de la literatura extranjera. Después de haber traducido obras de Thomas Gray, August von Kotzebue y Miguel de Cervantes, dirigió la revista El Mensajero de Europa (1808), donde publicó sus poesías.

Su traducción de la Elegía, de Gray, marcó el inicio del movimiento de renovación de la poesía rusa. En 1812, alistado en la Guardia Nacional, compuso su gran poema: Un bardo en el campo de los guerreros rusos. Es también autor de las odas Al jefe de los vencedores (1815) y El bardo en el Kremlin (1816).

Se encargó de la educación del zarevich Alejandro, el futuro Alejandro II, instalándose en el palacio de Invierno (1827-1837). Partidario de la autocracia, su crédito en la corte le permitió intervenir a favor de escritores considerados como demasiado liberales, particularmente Alexander Pushkin. El manifiesto de Alejandro II al subir al trono se inspiraba en sus ideas y consejos, entre los que figuraba la emancipación de los siervos. En 1847 publicó una excelente traducción de la Odisea.


Primeros años

Nació en Mishenskoe, cerca de Tula. Fue hijo ilegítimo de un rico terrateniente, llamado Afanasi Ivánovich Bunin, y de una mujer esclava turca, Salja. En su juventud, vivió y estudió en la Pensión de Nobles de la Universidad de Moscú, donde le influyó grandemente la masonería, el sentimentalismo inglés, y el movimiento «Sturm und Drang» alemán. También frecuentó la casa de Nikolái Karamzín, el eminente literato ruso y editor fundador de El Mensajero europeo, también conocido como El heraldo de Europa.
En 1802, Zhukovski publicó una traducción libre de la obra de Thomas Gray «Elegía sobre un cementerio de aldea»1 La traducción presentó a los lectores rusos su estilo típico: melancólico y sentimental. Al instante se convirtió en una persona conocida. Actualmente, se cita de modo convencional como el punto de arranque del Romanticismo ruso.
En 1808, Karamzín le pidió a Zhukovski que asumiera editar el Mensajero. El joven poeta usó este puesto para explorar temas, motivos y géneros románticos. También fue el primer escritor ruso que cultivó la mística del poeta romántico.

Obras de madurez

Tal como señaló Nabókov, Zhukovski perteneció a la clase de poetas que a veces bordean la grandeza pero nunca alcanzan realmente tal gloria. Su principal contribución fue como un innovador formal y estilístico que tomó prestado con libertad de la literatura europea, para proporcionar modelos en ruso que pudieran inspirar obras «originales». Zhukovski fue admirado, en particular, por sus melodiosas traducciones de alta calidad de baladas alemanas e inglesas.
Entre éstas, Ludmila (1808) y la pieza que hace pareja con ella, Svetlana (1813), se consideran hitos importantes en la tradición poética rusa. Ambas eran tradiciones libres de la bien conocida balada alemana Lenore, obra de Gottfried August Bürger, aunque cada una interpreta el original de una manera diferente. Zhukovski tradujo de manera característica Lenore incluso una tercera vez, como parte de sus esfuerzos por desarrollar un hexámetro dactílico en ruso que sonara natural. Sus muchas traducciones de Schiller, entre las que se incluyen canciones, baladas y el drama Jungfrau von Orleans (sobre Juana de Arco, se convirtieron en obras clásicas en ruso que muchas consideran de calidad semejante al original, si no superior. Destacaban por la profundidad psicológica e impresionaron e influyeron en Dostoievski, entre otros autores. Toda la obra que realizó en su vida Zhukovski como intérprete de literatura europea constituye probablemente el más importante cuerpo de hermenéutica literaria en el idioma ruso.
Cuando Napoleón invadió Rusia en 1812, Zhukovski se unió al ejército ruso bajo el mando del mariscal de campo Kutúzov. Allí escribió muchos versos patrióticos, incluyendo el poema original Un bardo en el campo de los guerreros rusos, que ayudó a establecer su reputación en la corte imperial. También compuso la letra para el himno nacional de la Rusia Imperial, «¡Dios salve al Zar!». Después de la guerra se convirtió en cortesano en San Petersburgo, donde fundó la jocosa sociedad literaria «Arzamás» para promover la estética anti-clasicista de Nikolái Karamzín, de orientación europea.
Entre los miembros de «Arzamás» estaba el adolescente Aleksandr Pushkin, que rápidamente emergía como heredero aparente de Zhukovski. Los dos se convirtieron en amigos para el resto de sus vidas, y aunque con el tiempo Pushkin superó la influencia literaria del poeta de más edad, confió cada vez más en su protección y mecenazgo.

Vida posterior y obras

En años posteriores, Zhukovski tuvo una segunda gran contribución a la cultura rusa como educador y mecenas de las artes. En 1826 fue nombrado tutor del zarévich, el futuro zar Alejandro II. Su progresista programa educativo tuvo tan poderosa influencia sobre Alejandro que las reformas liberales de los años 1860 a veces se le atribuyen. El poeta usó también su gran influencia en la corte en defensa de escritores librepensadores como Mijaíl Lérmontov, Aleksandr Herzen, Tarás Shevchenko y los decembristas.
A la muerte de Pushkin en 1837, Zhukovski asumió el papel de albacea literario, no sólo rescatando su obra (incluyendo varias obras maestras inéditas) de una censura hostil, sino también recopilándola diligentemente y preparándola para su publicación. A lo largo de los años 1830 y 1840, cultivó el genio y promovió al carrera de Nikolái Gógol, otro amigo personal. En este sentido, actuó entre bastidores como una especie de empresario del movimiento romántico que él fundó.
Siguiendo el ejemplo de su mentor Karamzín, Zhukovski viajó ampliamente por Europa a lo largo de toda su vida, encontrándose y estableciendo correspondencia con figuras culturales de talla mundial, como Goethe o el pintor paisajista Caspar David Friedrich. Una de sus amistades más tempranas fue el popular escritor alemán Friedrich de la Motte Fouqué, cuyo cuento en prosa Undine fue un superventas europeo. A finales de la década de 1830, Zhukovski publicó una traducción en verso muy original de Undine, que restableció su lugar entre la vanguardia poética. Escrito en hexámetros, la obra se convirtió en la base de un ballet clásico ruso.
En 1841, Zhukovski se retiró de la corte y se estableció en Alemania, donde se casó con Elizabeth Reitern, de dieciocho años, la hija mayor de un artista amigo. La pareja tuvo dos hijos, entre ellos Aleksandra Vasílievna Zhukóvskaya, que se casó con el miembro de la familia real rusa el Gran Duque Alekséi Aleksándrovich Románov de Rusia, sexto descendiente y cuarto varón de Alejandro II. El poeta, en su vejez, dedicó gran parte del resto de su vida a una traducción en hexámetros de la Odisea de Homero, que finalmente publicó en 1849.
Aunque la traducción estaba lejos de ser precisa, se convirtió en un clásico por derecho propio y ocupa un lugar destacado en la historia de la poesía rusa. Algunos eruditos señalan que tanto su Odisea como Undina, en tanto que obras narrativas largas, supusieron una contribución importante, si bien indirecta, al desarrollo de la novela rusa.
Zhukovski murió en Alemania en 1852, a los sesenta y nueve años de edad, y se encuentra enterrado en el cementerio de Aleksandr Nevski Lavra (Monasterio de Alejandro Nevski) de San Petersburgo.






Vasili Zhukovski - Poemas románticos



UNA HOJA

DI, separada de la rama amiga,
hojita solitaria, ¿adónde vuelas?...
Yo mismo no lo sé.
El roble en que nací
fue destrozado por un rayo.
Desde entonces, por valles y montañas
según el viento quiera
corro adonde el destino me señala.
Adonde corren todos en el mundo,
adonde vuela la hoja de laurel
y la hojita de rosa.







PROXIMIDAD DE LA PRIMAVERA

EL cielo está en silencio,
la luna brilla misteriosa
tras ligera neblina,
y sobre la montaña,
envuelta entre las sombras,
juguetea la estrella del amor.
En el abismo azul
invisibles espíritus
encantan, vivifican
la calma de la noche,
saluda la cercana primavera.








LA NOCHE

EL día ya cansado
sobre el agua de púrpura se inclina.
Se oscurecen las bóvedas azules,
las sombras frías se extendieron.
En silencio, la noche
se va por los caminos del espacio;
la hermosa estrella de la tarde
la precede en su vuelo.

¡Desciende, oh noche amiga, hasta nosotros
con tu mágico velo,
con tu aliento de olvido bienhechor,
tráenos la paz al corazón cansado.
Como una madre al niño, calma
con tu presencia llena de consuelo,
con el arrullo de tu canto,
el alma consumida por las penas!







Певец

В тени дерев, над чистыми водами
Дерновый холм вы видите ль, друзья?
Чуть слышно там плескает в брег струя;
Чуть ветерок там дышит меж листами;
На ветвях лира и венец...
Увы! друзья, сей холм - могила;
Здесь прах певца земля сокрыла;
Бедный певец!

Он сердцем прост, он нежен был душою
Но в мире он минутный странник был;
Едва расцвел - и жизнь уж разлюбил
И ждал конца с волненьем и тоскою;
И рано встретил он конец,
Заснул желанным сном могилы...
Твой век был миг, но миг унылый,
Бедный певец!

Он дружбу пел, дав другу нежну руку,-
Но верный друг во цвете лет угас;
Он пел любовь - но был печален глас;
Увы! он знал любви одну лишь муку;
Теперь всему, всему конец;
Твоя душа покой вкусила;
Ты спишь; тиха твоя могила,
Бедный певец!

Здесь, у ручья, вечернею порою
Прощальну песнь он заунывно пел:
"О красный мир, где я вотще расцвел;
Прости навек; с обманутой душою
Я счастья ждал - мечтам конец;
Погибло все, умолкни, лира;
Скорей, скорей в обитель мира,
Бедный певец!

Что жизнь, когда в ней нет очарованья?
Блаженство знать, к нему лететь душой,
Но пропасть зреть меж ним и меж собой;
Желать всяк час и трепетать желанья...
О пристань горестных сердец,
Могила, верный путь к покою,
Когда же будет взят тобою
Бедный певец?"

И нет певца... его не слышно лиры...
Его следы исчезли в сих местах;
И скорбно все в долине, на холмах;
И все молчит... лишь тихие зефиры,
Колебля вянущий венец,
Порою веют над могилой,
И лира вторит им уныло:
Бедный певец!



The Bard

My  friends, can you descry that mound of earth
Above clear waters in the shade of trees?
You can just hear the babbling spring against the bank;
You can just feel a breeze that's wafting in the leaves;
A wreath and lyre hang upon the boughs...
Alas, my friends! This mound'ss a grave;
Here earth conceals the ashes of a bard;
Poor bard!

A gentle soul, a simple heart 
He was a sojourner in the world;
He'd barely bloomed, yet lost his taste for life 
He craved his end with yearning and excitement;
And early on he met his end,
He found the grave's desired sleep. 
Your time was but a moment - a moment sad
Poor bard!

He sang with tenderness of friendship to his friend, -
His loyal friend cut down in his life's bloom;
He sang of love - but in a doleful voice;
Alas! Of love he knew naught but its woe;
Now all has met with its demise,
Your soul partakes of peace eternal;
You slumber in your silent grave,
Poor bard!

Here, by this stream one eventide
He sang his doleful farewell song:
"O lovely world, where blossomed I in vain;
Farewell forever; with a soul deceived
For happiness I waited - but my dreams have died;
All's perished; lyre, be still;
To your serene abode, o haste,
Poor bard!

What's life, when charm is lacking?
To know of bliss, with all the spirit's striving,
Only to see oneself cut off by an abyss;
Each moment to desire and yet fear desiring...
O refuge of vexatious hearts,
O grave, sure path to peace,
When will you call to your embrace
The poor bard?"

The bard's no more ... his lyre's silent...
All trace of him has disappeared from here;
The hills and valleys mourn;
And all is still ... save zephyrs soft,
That stir the faded wreath,
And waft betimes above the grave,
A woeful lyre responds:
Poor bard!






Пловец

Вихрем бедствия гонимый,
Без кормила и весла,
В океан неисходимый
Буря челн мой занесла.
В тучах звездочка светилась;
"Не скрывайся!" - я взывал;
Непреклонная сокрылась;
Якорь был - и тот пропал.

Все оделось черной мглою:
Всколыхалися валы;
Бездны в мраке предо мною;
Вкруг ужасные скалы.
"Нет надежды на спасенье!" -
Я роптал, уныв душой...
О безумец! Провиденье
Было тайный кормщик твой.

Невидимою рукою,
Сквозь ревущие валы,
Сквозь одеты бездны мглою
И грозящие скалы,
Мощный вел меня хранитель.
Вдруг - все тихо! мрак исчез;
Вижу райскую обитель...
В ней трех ангелов небес.

О спаситель - провиденье!
Скорбный ропот мой утих;
На коленах, в восхищенье,
Я смотрю на образ их.
О! кто прелесть их опишет?
Кто их силу над душой?
Все окрест их небом дышит
И невинностью святой.

Неиспытанная радость -
Ими жить, для них дышать;
Их речей, их взоров сладость
В душу, в сердце принимать.
О судьба! одно желанье:
Дай все блага им вкусить;
Пусть им радость - мне страданье;
Но... не дай их пережить.

Июль 1812



The Boatman

Driven by misfortune's whirlwind,
Having neither oar nor rudder,
By a storm my bark was driven
Out upon the boundless sea.
"midst black clouds a small star sparkled;
"Don't conceal yourself!" I cried;
But it disappeared, unheeding;
And my anchor was lost, too.

All was clothed in gloomy darkness;
Great swells heaved all round;
In the darkness yawned the depths
I was hemmed in by cliffs.
"There's no hope for my salvation!"
I bemoaned, with heavy spirit...
Madman! Providence
Was your secret helmsman.

With a hand invisible,
'midst the roaring waves,
Through the gloomy, veiled depths
Past the terrifying cliffs,
My all-powerful savior guided me.
Then-all's quiet ! gloom has vanished;
I behold a paradisical realm...
Three celestial angels.

Providence - O, my protector!
My dejected groaning ceases;
On my knees, in exaltation,
On their image I did gaze.
Who could sing their charm?
Or their power o'er the soul?
All around them holy innocence 
And an aura divine.

A delight as yet untasted - 
Live and breathe for them;
Take into my soul and heart
All their words and glances sweet.
O fate! I've but one desire:
Let them sample every blessing;
Vouchsafe them delight - me suffering;
Only let me die before they do.

July 1812






Таинственный Посетитель

Кто ты, призрак, гость прекрасный?
        К нам откуда прилетал?
Безответно и безгласно
   Для чего от нас пропал?
Где ты? Где твое селенье?
   Что с тобой? Куда исчез?
И зачем твое явленье
   В поднебесную с небес?

Не Надежда ль ты младая,
   Приходящая порой
Из неведомого края
   Под волшебной пеленой?
Как она, неумолимо
   Радость милую на час
Показал ты, с нею мимо
   Пролетел и бросил нас.

Не Любовь ли нам собою
   Тайно ты изобразил?..
Дни любви, когда одною
   Мир для нас прекрасен был,
Ах! тогда сквозь покрывало
   Неземным казался он...
Снят покров; любви не стало;
   Жизнь пуста, и счастье - сон.

Не волшебница ли Дума
   Здесь в тебе явилась нам?
Удаленная от шума
   И мечтательно к устам
Приложивши перст, приходит
   К нам, как ты, она порой
И в минувшее уводит
   Нас безмолвно за собой.

Иль в тебе сама святая
   Здесь Поэзия была?..
К нам, как ты, она из рая
   Два покрова принесла:
Для небес лазурно-ясный,
   Чистый, белый для земли:
С ней все близкое прекрасно;
   Все знакомо, что вдали.

Иль Предчувствие сходило
   К нам во образе твоем
И понятно говорило
   О небесном, о святом?
Часто в жизни так бывало:
   Кто-то светлый к нам летит,
Подымает покрывало
   И в далекое манит.

1824






The Mysterious Visitor

Spirit, lovely guest, who are you?
     Whence have you flown down to us?
Taciturn and without a sound
     Why have you abandoned us?
Where are you? Where is your dwelling?
     What are you, where did you go?
Why did you appear,
     Heavenly, upon the Earth?

Mayhap you are youthful Hope,
     Who arrives from time to time 
Cloaked in magic 
     From a land unknown?
Merciless as Hope,
     Sweetest joy you show us
For a moment, then 
     Take it back and fly away.

Was it Love that you enacted
     For us all in mystery? . . .
Days of love, when one beloved
     Rendered this world beautiful
Ah! then, sighted through the veil
     Earth did seem unearthly...
Now the veil has lifted; Love is gone;
     Life is empty, joy - a dream.

Was it Thought, enchanting
     You embodied for us here?
Far removed from every worry,
     With a dreamy finger pointing
To her lips, she sallies forth
     Just like you, from time to time,
Ushers us without a sound
     Back to bygone days.

Or within you dwells the sacred spirit
     Of Dame Poetry? . . .
Just like you, she came from Heaven
     Veiling us twofold:
Using azure for the skies,
     And clear white for earth;
What lies near is lovely through her;
     All that's distant - known.

Or perhaps 'twas premonition
     That descended in your guise
And to us with clarity described
     All that's sacred and divine?
Thus it often happens in this life:
     Something brilliant flies to meet us,
Raises up the veil
     And then beckons us beyond.

1824







No hay comentarios:

Publicar un comentario