lunes, 17 de marzo de 2014

OBEDIAH MICHAEL SMITH [11.251]



OBEDIAH MICHAEL SMITH

Obediah Michael Smith nació en New Providence, Bahamas, en 1954. Profesor de inglés y de Literatura. Realizó estudios de dramaturgia y de francés. Obra poética: Love, 1972; Bicentennial Blues, 1977; 43 Poems, 1979; Ice Cubes, 1982; Acts, 1983; Fruits From Africa, 1987; Once Upon A Blank Page, 1991; As If Creation Were His Crime, 1993; Soul of These Soils Sail of These Seas, 1996; Christmas Lights, 2003; Poems To Sit On To Shell Peas, 2003; On The Hinges of This Town, 2003; Seventy Poems, 2009; Open Testament, 2009.





Eucaristía

habilidad para traducir palabras, traducir mundos
como lo hizo Picasso, sin cesar, incesante

mi inspiración, mi maldición también

afectado por este mismo padecimiento,
de convertir constantemente a tinta, lo que estoy pensando

lo que veo, lo que vi





Eucharist

ability to translate words, to translate worlds
as Picasso did, without cease, without ceasing

my inspiration, my curse as well

affected by this same affliction,
to convert constantly into ink, what I’m thinking

what I see, what I saw





Stonehenge

he llegado al inglés
desde otro lado

como Conrad de Polonia
como Khalil Gibran de Líbano
como George Frederick Handel
de Alemania

he llegado al inglés
desde otro lado
como la escrita por judíos
Biblia de King James

he llegado al inglés
desde otro lado
como los Salmos de David

yo también estoy en exilio en inglés,
en Inglaterra

un hombre extraño en una tierra extraña
he llegado aquí desde
quién sabe donde 




Stonehenge

I have come to English
from elsewhere

like Conrad from Poland
like Khalil Gibran from Lebanon
like George Frederick Handel
from Germany

I have come to English
from elsewhere
like the Jewish-written
King James Bible

I have come to English
from elsewhere
like the Psalms of David

I too am in exile in English,
in England

a strange man in a strange land
I have come here from
who knows where





Affair con Lenguas

para Keisha Ellis

obtendría, sería
más cerca de mí, más cerca de casa

estaría acaso próximo al español
dejar al español acercárseme

otra lengua europea
en mi boca africana

después de haberme hecho
escupir mi lengua africana





Affair With Tongues

for Keisha Ellis

would I get, would I be
nearer me, nearer home

were I to get next to Spanish
let Spanish get next to me

another European tongue
in my African mouth

after having been made
to spit my African tongue out








Palabras Bosque

para Grissel Gómez Estrada

tan viscoso como el nuestro, tan 
viscoso como nosotros
durmiendo, impregnándonos en 
una misma tina
una misma lengua, un mismo 
canto

mujer mexicana en otra cama
en otro cuarto
muro entre nosotros para 
deshacernos en llanto





Woods Words

for Grissel Gomez Estrada

as gooey as ours, as gooey as us
sleeping, steeping in one same tub
one same tongue, one same song

Mexican woman in a different bed
in a different room
wall between us to weep down






SEXO EN CASA DE UN AMIGO

fuimos a parar desnudos a la sala de estar

limpié con la camiseta que me había quitado 
sucia de semen, nuestros jugos 

y la lancé a ella para que la llevara, ella la tiró de vuelta
camiseta convertida en pelota, en pelota de juego

que no lleva ni se adueña
de lo que era nuestro, que era de ambos
era mío o acaso suyo, para ser llevado 

dónde separar exactamente
lo que escogíamos, lo que cortábamos

cómo y qué y dónde
estábamos por compartir, usualmente es un lío

cosas por negociar
ajustes por hacer







LA DAMA BLANCA *

esparce queso como nieve que cae, 
como escarcha encima de todo, 
encima de todos 

en vez de pastel para las masas 
dos muchachas van por la cena, por sushi, 
por cerveza japonesa 

bastante lleno y embriagado por camaradería, 
servicio a la luz de las velas, luego del anochecer 

alivio de los desgastes vitales, 
besos para corazones dolidos, 
suavidad sobre suavidad 

*Aunque no parece una alusión muy directa, se conoce en el argot de bajos fondos a la cocaína como “La Dame Blanche”.






CABALLO DE FUERZA

especulo algunas veces,
acerca de mi habilidad, día tras día,
para levantarme y salir

con bacterias, parásitos, virus,
por billones cuando se combinan
como tantísimos simios sobre mi espalda

ciertamente, como Atlas,
llevo a cuestas el peso del mundo

sabiéndolo constantemente, un día,
esta carga será excesiva para mí
excesiva para ser levantada, excesiva para ser cargada

y lo que se halla a mis espaldas
se sentará sobre mí y me mantendrá sometido
“¡Sí!” exclamarán,
al unísono, triunfalmente

como ves ellos son agentes de la muerte
es entonces cuando podrán
allegarse a la muerte para recoger 
su botín





ÁRBOLES EN EL CREPÚSCULO

I

Hojas de Té
para Sonia Farmer

cuán lleno estoy de libros
mis sujeta libros pudieran reventar
debiera dar menudos pasos, mordisquitos
para mi apetito, para mejor acomodarme

no quisiera vomitar,
lanzar arcadas sobre toda la biblioteca
sobre todos los libros, vomitar todos mis libros

II

Aturdido de Dicha
para Carol Scriven

de pie contra la muerte, 
vivo, yazgo, me inclino, 
como si fuéramos amantes 

yo nunca he sido más feliz 

III

Puedo Vivir o Morir

solamente me estoy muriendo
no es tan difícil
nada de qué preocuparse
sólo un nuevo atuendo en el cual meterme, 
introducir mis brazos
y mis piernas








CONKY JOE

Tal como los implementos requeridos, necesarios,  
para liberar el caracol de su concha 
lo que yo sabía de ella, tenía de ella,  

cayó ante mí, cayó a mis pies 

me deleité, fascinado de comérmelo crudo
como es costumbre en estas islas






LATAS DE ESTAÑO

mujeres para enfurecerse en 
aros alrededor de mi veneno 
aros por los que introduzco canicas, gane o pierda 

cuadros de rayuela 
arroja un pedazo de vidrio 
visita todos los otros cuadros cuadro excepto éste 
aro que me rodea, deslizarse adentro y luego afuera 

de otro juego empezado 
cuando apenas era lo suficientemente viejo 
para jugarlo, para comprometerme en el preludio sexual 
para fornicar 

intricados juegos que aprendemos a jugar 
reglas que no podemos violar
líneas que debemos evitar cruzar 
o pisar 

juego de la vida y estos otros 
sin siquiera un muro entre ellos 

sólo la más delgada membrana 
que la memoria es capaz de atravesar 

luz atravesando el cristal






TERMITAS PODEROSAS

polvo de madera, 
hacen las termitas con sus finos dientes, 
lo hacen caer 

como arena en un cristal horario 
haciéndote saber 
que sin importar cuán grande sea tu casa,  
sus días, también como los tuyos, están contados

encías de termitas, anestesiadas de masticar 
vacas, ovejas, cabras, antílopes, rumiantes

las termitas mastican sin parar, mi casa no asegurada 

mía digo yo, mía dicen ellas 
incesante continúa nuestro tira y afloja







CUERDAS VOCALES (VOCAL CHORDS)

maniatados, 
mis poemas son como cerdos, atados, 
las líneas de versos son cuerdas 

ellos solían ser 
más difíciles de someter 
antes de los encuentros 
con Mervyn Morris y
antes de un taller
con Lorna Goodison 
quienes son tan expertos 
en este asunto de la cacería de palabras

Mervyn Morris conoce
todos los atajos 
a través de los matorrales






COLA DE TIJERA

si intentáramos engalanar al Espíritu Santo, 
vestirlo de traje y corbata, un hermoso vestido, sombrero de ala ancha 

o que el espíritu mismo, fuera el material que cortáramos. 
Si engalanáramos al Espíritu Santo 
o si todos nosotros, poseídos por el Santo Espíritu, 
nos tambaleáramos relamiéndonos, ahogados 

qué debería yo ponerme o debiera circular desnudo  

salvaje o domesticado, agua destilada o fuego que queme 
qué debería ponerse el Espíritu Santo







SIN PALABRAS

inoportuno mirar 
beber hasta embriagarse 

inoportuno por 
la compañía que tenía 
embrujado  desde entonces para verla de nuevo 

tuve entreveros, arranques, insuficientemente
goloso para satisfacer, dolido desde entonces 

como una criatura enjaulada moviéndose 
de aquí para allá, dando vueltas, como un tigre, ardiendo 

lo que ella encendía en mí 
hasta música no oída, ondulando 

con falda de jean 
a la altura de sus muslos 
de piel negra oscura 
aspereza adorable y oscura  

no como los vasitos de helado de crema 
que vende MacDonald’s 






EN DIETA

ella chupaba con tal determinación 
como si estuviera en deuda conmigo 

había de pagar hoy o moría, cada centavo 
por el contrario me dejaba en deuda con ella 

mi hombría entre sus garras 
dos manos, dos puños, aferrándola 
la chupaba con fuerza, la chupaba dulcemente 
qué experta, qué dama 

cuando me vine ella tragó
me sentí precioso, me sentí santificado

sosteniéndome con convicción, firmemente 
bebió cada gota de aquello, de mí 

demasiado preciado para desperdiciar, para cuestionarse 
qué otra cosa hacer con el semen 
que dejarlo nadar 

debe gustarle el sabor de los renacuajos 
para habérselos comido vivos, con sus colas latigando, 
azotando 






PLATO DE MANTEQUILLA

entre tu oído español,  
mi lengua inglesa, 
acaso te cosquilleo, acaso te enciendo 

mi lengua en tu oído
como un perro lamiendo una cosa que le gusta 
en el envase más diminuto 

sin embargo lo vuelca o lo lleva de aquí para allá 
sacando afuera lo que está adentro







DEBE ESTAR PERDIDO PARA QUE LO ENCUENTREN

quiero aterrizar 
en medio de un movimiento de arte 
una comunidad de artistas en alguna parte 

sin embargo muy lejos de aquí 
en donde artistas y turismo no se mezclen,  
no se encuentren 

quiero caer
como un gato desde el cielo  
entre esta comunidad de personas 
con que sueño, de la que imagino ser parte, 

estarían perplejos 
cuando este gato llegara
aferrando sus posesiones 
desesperados por huir

tendría que decir,  
¡paja! se trata de mí solamente, para calmarlos

quiero caer allí, sabiendo que armonizaré 
si no desde el comienzo, eventualmente 

caer allí torpemente entre ellos
como el gato de mi amigo Orin 

Big Wig querría 
yacer en tu regazo 

incluso si el periódico 
estuviera abierto ya 
y estuvieras leyendo 

habría de caer entre las noticias de la noche 
o intentar hacer 

noticias él mismo  
deseando que lo incluyan 
no dispuesto a que lo excluyan  
de la historia que se despliega  

mientras el mundo gira 
mientras el día se despliega 
mientras la noche desciende






INSTRUMENTOS QUE TOCO


I

Polo Norte Polo Sur
para Crystal Fraser

lo que haga zarpar tu bote o hundir tu barco

té helado, querida mía, 
o lo prefieres caliente

se derriten los casquetes, nosotros copulamos

II

Cucharón de Sopa

observo, la dejo revolver 
cualquier cosa que sea capaz 
cualquier cosa que esté dispuesta a  
revolver en un hombre 

en un poeta de pluma en mano

III

Era Fotográfica

bañarse color beige, baño color beige

nosotros dos en él, un día, un minuto
incapaces de dejar salir el agua
o de lavar el color

ropa remojada en agua 
luego, la cubro de besos

Traducciones de de Rafael Patiño Góez
Festival de Medellín. Revista Prometeo







African Son

Nelson Mandela
died yesterday

like Hamlet said of Ophelia

he should have died hereafter

recall Orville Turnquest,
eulogizing someone

might have been when
he was GG of The Bahamas

was it his wife
or our first Prime Minister

he alluded to Shakespeare,
evoked this same sentiment

same phrase
these so very well arranged
five words

when someone
as great as Mandela dies
what do you do or say

how well tears
welling up and falling
without words convey

can I let words fall upon paper
as purely as tears

language and its devices,
at times,
what awkward mechanics

Victoria Falls,
thundering down,
its gushing white waters

weeping nature
nature weeping

at times like these
on such occasions

as well, what is evoked
what I recall

the idea that
there is in the world

a constant amount
of laughter and weeping
no matter what transpires

might be a constant balance also
of dying and being born

see-saw of life and death

the day Marius Petipa
great Russian choreographer,
86 and in despair,
wrote in his diary

all is wasted,
no one to carry on
my life's work,

George Balanchine was born

who, yesterday,
came into the world
when Mandela went out

when his candle,
after 95 years,
was extinguished
whose was lit

light and darkness
in the world
as well a constant

like the balance
of day and night

yesterday, I suppose,
the dark side of the moon
showed its face

Mandela done, Mandela dies
too full of days

2013
Written in Mexico City








No hay comentarios:

Publicar un comentario